<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科+ h" n9 r( k2 R8 j- f
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭5 Y  @9 s- o5 c9 E6 T% J! x

, N( C5 a: _" H- z2 c* D重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& K5 d- V/ @5 J$ \, h* B每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"* f! X: J' @( B( ?  q
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, ^4 r1 @% C2 j! u但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 W3 _2 x' ]: v8 h3 i
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ e/ k& d- r9 R2 F. Z1 e* G& x' o要o的人睇得明
% \' k9 ^) L7 s& H# Y1 Q) s唯有咁啦, F- `) ]! C- {3 k
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( W' w' {4 V5 o" Z0 x6 r
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ \7 u; l" }. m& H' A5 U( r3 y- ^2 o
要o的人睇得明
) M' {9 {6 W# C' x唯有咁啦
4 s& B# m1 x6 o( \& c; m2 _睇唔明的話整來都冇用
5 O8 i4 s- z3 W! |) e
% j! }2 R1 q( _5 x3 K5 K9 G
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. p1 |7 ^0 t6 Z  V6 T特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是+ g1 U, u( w1 p( t9 d$ D, Z! N1 A* a1 X
$ r: F4 H% I, \* g6 V* `6 E5 |2 W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 V( f! u; h0 j) }高大陸一等果套!2 ^/ E: D& _; e
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 d0 o% c+ e: q5 B

. a+ k6 r  o- f1 l; X/ u咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 w' K8 H/ H! e$ x
, F/ p2 @2 j( x0 u- k5 k6 r[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.$ J2 F+ P* l1 q' h5 y
% [' L! u. K8 y) a0 ^
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
' [" }2 P2 n- m( V" _1 u4 c) a3 w; i& U) k0 A
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.( S% E2 @% c( b5 i$ T/ n

' y! G. h' O7 E" n% J唔講"建構" => 學講"打造"
# o6 u/ N4 T9 v% t# N; f唔講"趨勢" => 學講"勢頭",9 V% \9 p7 d4 K( U: u, w7 z3 M
唔講"質素" => 學講"素質",
( [+ z1 |) v6 O7 T唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 C/ u: `! H. K7 U1 \" d$ g9 _" O# W) p9 }  f& s4 V
這就是回雞十年,我們學到的.$ R/ j# l: c+ k
. L+ s" c: p3 I3 X
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
  m% J! o5 U& z0 C! F: v! R
5 J: v/ h; _7 K# v$ [, D遲早會變成一個普通的中國城市.
/ B, v8 A# c3 Z6 o  m  R2 }# [7 [* V  `2 ~6 Q( j$ l
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ `. J1 @  m; a8 y1 |# t  _0 O" t+ T% z
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; y0 E5 ^% i6 p: A9 O( a
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 @4 F- g% O. r+ W" r5 G; D
. ]: I4 g: |( B; r

5 `" h" d' Q! I+ f2 y黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 $ v' w$ z/ T) u. ^3 u
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:5 z3 _# ?9 v8 c+ j
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& Q; X5 v) L7 B4 i3 ^
北方式係正確d人覺得
% N; y! U' a7 }, M以前作文個時4 r% N0 o/ z6 n% }0 \' i+ N9 C6 G
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。