<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, v- ~* ?5 `  p' q: s) p8 c6 e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, S5 d6 H) Y- O6 A" z, o

9 G0 h! @* X( I' v) P8 h9 d5 D重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! W0 y0 r* \& D' S: C4 v
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( {6 e6 g3 Y# ]( ^0 N
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  R5 m6 F2 P! h3 ?
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- A4 [+ o: [1 k
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% q+ i! b1 k6 N7 c! [要o的人睇得明
5 M9 N5 \3 x+ [1 p唯有咁啦
6 I+ W7 C& n: }! U! U1 Y& h8 s睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 {: h) B5 d5 F- C或者o的字幕唔係畀你睇既呢" I8 L  ~: ?7 I5 B% u
要o的人睇得明6 F# F5 ^* A7 @& r3 E
唯有咁啦4 C! h! _0 y7 U- r1 J/ u2 ?! ]
睇唔明的話整來都冇用
/ L* q$ A5 b/ p* A2 t
! V6 B4 F& {- s5 c: E( H節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?7 y* k  W$ G: a! L( n7 }
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 ?9 M9 X* w. k+ u

7 }% d7 n4 N; q7 }7 g* R0 y) m重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得4 Z$ u5 ?' f* ~' \3 d2 O
高大陸一等果套!
" L! g$ @: F. R: V) H9 e1 ?最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. P: I  c& O" m1 L! P! {5 x
' _% r" D  s% E- d* j0 j; t; Y咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ Y& Q# B( D. \) e+ [$ u5 l" H2 p! b; W( \4 g
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- B+ r, A2 a$ K
9 P+ A4 _4 C  a/ [7 I. x# h  t) {
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
% T: H5 A" ?8 d! Q, I
. J1 a  j& y8 }3 D0 @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." T# G8 d: F  t/ O+ Z  @4 U

$ T$ c4 R) K# J0 r7 M  V# V唔講"建構" => 學講"打造"; Z6 R  n/ Y: c& R" S
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
2 w( v: v" y3 D! B$ ?  o% H唔講"質素" => 學講"素質",' R# o# w8 }8 L2 v8 D" _
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
6 H) d+ X% l% U4 k0 a
3 `, q) X. y  a這就是回雞十年,我們學到的.3 p& m* L/ H# M* Z; J

5 Y" A& S4 A# b. d6 r其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 6 Q& [+ F$ F( Y) o

& x$ \% i. o$ R- X. \) H0 [遲早會變成一個普通的中國城市.- ~6 ~& m$ S9 y

) Y2 L6 p( _8 G: H! P$ o算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 |% [) h& n+ R( e9 C我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
4 h' K6 e4 J1 Q唔好d節目變晒普通話就得啦
/ ]- v8 V% r; t3 A: S

2 d% P3 ?3 C8 \; ?
; [( R- E1 C* l/ S; R" g黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& T0 Z8 s7 [/ O% ^, w7 R5 ~我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) E) |, ^1 j9 I; Mo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, {  N. a7 C! n; ]  `3 o% _北方式係正確d人覺得+ x" {+ c# t: F( U( A
以前作文個時8 `% W- x" g$ ~7 D$ G
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。