<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: ?* O9 V9 z* \# d2 S
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ S  N1 y$ n8 M3 n3 o' o0 e& D  G0 o8 q" E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 N) B; F8 g0 H5 k' P1 O每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩". G0 v0 g5 ?" K/ j  E( K
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"- A3 E' u: I) n( ]
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 |! Y7 Y% r( e! Z0 k* ?, R/ b
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 k  g+ z+ b* V5 O7 C+ T要o的人睇得明1 P/ ~( M: P% t
唯有咁啦
' d" L$ Q- G7 O  ]8 a睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 q7 X% H; W. I; Z5 U
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 J4 n! I- O: ~要o的人睇得明: Y! u- d, q4 \# }% [6 r) M+ ~7 k
唯有咁啦
2 ?; s  r, z5 V) W4 x5 w4 E4 ^睇唔明的話整來都冇用
* F( t9 `) {" J8 Z( K
% X9 B2 G" q9 U5 e$ N( V6 `7 t; P& j" w8 G
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ o+ U# G: p- ?+ ^3 ?# u$ v4 X: W
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; a0 q# `9 q# I' S" y% |8 r4 s( X
8 b" S3 V. q$ G6 p( m5 _8 H& N9 R* u% R
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得5 k0 _* g9 L7 n5 g4 v  B% V
高大陸一等果套!
# I. Q9 g# N6 y. G3 F. h0 x8 z最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 \6 R# @. y& o; r0 f/ M( b9 E0 Y. a" k0 O  N1 d
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 {3 J' w2 X2 l$ [4 |4 }  [- m0 h
- a! Q% l; @2 ]/ a+ N[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.) C2 f( R) C; w
* Y6 @4 \7 R' L0 U; U! J
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
) Z) P9 ^  {! F: E9 S7 ]  d( d0 [' k) `; \: C+ G+ g
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 u2 E- h8 W+ K

0 g9 v6 _+ k- u: x& D8 f唔講"建構" => 學講"打造"3 l/ }' x) l9 x! O! O# G9 G' N
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
3 ]/ r( z1 @  U  ]- M0 P唔講"質素" => 學講"素質",
4 G$ s* i1 q; ~; c唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多8 @( T+ C$ r3 [* j) g( l

4 O; y6 x  T% ]" V這就是回雞十年,我們學到的.
' P# B5 L# Y. ?6 R7 E  `( U) v; G" D; B$ f  [. M
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! m2 G6 n" }9 H  u$ X
; o3 p" z/ w; V% p& p: Z8 t' r' q遲早會變成一個普通的中國城市.
. t6 s- {; q1 f5 r2 b" q/ v' R0 ~3 ]! p' Y# ]6 v
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: H) a2 Q) U- j; ?! ]& F6 n2 A我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 F1 L& {" q2 o7 Z: E3 |. \8 ?- t
唔好d節目變晒普通話就得啦
! l% F# m9 i# u2 B  n: K5 \/ ?9 [( [/ a2 o+ I
3 ?) x. y+ ]2 g* G
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, P6 s/ W% Z/ U我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
% L/ I) D3 u/ Uo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 q/ z$ ?5 `/ V6 N/ _
北方式係正確d人覺得
7 T! J# X0 Q  B# S以前作文個時
1 l5 ]& k$ Y% r- u用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。