<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 x& O8 j! u: x" Q6 `' O" E6 S$ v
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 D: G- ^1 V2 r
( q' @- g$ @: U重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ m4 _0 g" B5 [, E6 n4 V' i每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") u$ M/ Y6 D3 \$ U: J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 K2 d+ C3 i- G. A1 J& ~/ F. f6 H/ z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 G  }8 _: k$ v8 H, i' }4 N% m明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ K! @3 V# s8 K7 H& T3 D要o的人睇得明
. w' W1 H* C- l( b6 Z唯有咁啦& G' Y& Z# ?3 N" T, C7 T
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! a6 D& j) T; Q8 V
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ v$ }" U+ t& _; d( c3 _7 r6 ~+ y0 m3 K
要o的人睇得明
7 E9 F$ o/ U2 }) q3 M/ F唯有咁啦% G3 A+ V# `# z1 Z; ^  u5 n; `' E
睇唔明的話整來都冇用
+ T6 A; B" b' D" i

) ]1 \2 C& a0 q9 i' B" j節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: K# ?# K% B) I5 U) G$ K  I6 G9 L特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是( N  {% n: v, ^# s  H2 p
7 l4 e* g6 e% J% {% z8 Q6 z
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得* C7 l/ c, K) j9 ]8 H0 B
高大陸一等果套!/ m/ _: [  ]# R/ y8 y
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- g# C9 ]% b; `1 q- ^
& k& x! G( h4 x, ?
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 ~1 C* I4 h# s, h; K  k- f# L3 z/ Z- O: ~1 e" r
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 ?4 Z  b  s( r! W5 Q% a- w
1 m" [- D+ O1 N' S$ |& _; M
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ H) B0 x4 S6 S7 z

( s% h2 ~/ G3 n7 O其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) V, Q9 c0 }" k$ k* ~! ]! m/ c
9 j0 F& @& M4 X* b唔講"建構" => 學講"打造"6 y2 a0 [/ V3 k" S& T
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
0 \2 j+ _' }4 y, q! e唔講"質素" => 學講"素質",
3 b+ E5 O2 g8 \9 u# N: l) h唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' f; H7 c' y5 k2 Y+ b% z" r% ^; u! A8 b5 T
這就是回雞十年,我們學到的.
* Q5 k( \4 B9 L8 |) a
* M6 ^& h1 J/ G* k其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. " y5 P9 m) h( b

( v* ]& O, [2 r" c, N; D遲早會變成一個普通的中國城市.
, T* l9 X1 ~, _: l' n' R
8 ^$ ~8 V/ H" S算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦) e: W7 E# {1 A$ J1 n" m
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 e6 g9 [4 D% X  M, g+ f9 g
唔好d節目變晒普通話就得啦
8 j# i7 e5 r3 \4 a+ V

, I' i" E, N2 |9 V
1 W7 R; C& O( l9 c9 S- m黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
! t4 W8 A# e' U3 G  M% d* H我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
, N+ N1 a7 P/ N( f& |+ i: Bo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# M) r+ m. c, I1 a. g/ _; e- S北方式係正確d人覺得8 x* ^% g4 l- n; U: J+ w
以前作文個時! ]$ s2 _8 c9 S/ \
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。