<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖
Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
0 d0 n% ?$ k, ?' u# m5 L6 m' }9 N3 ?你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
* l7 ?$ o) S% \3 S+ j) }5 _
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
% b- c0 t7 }4 U  n# I# }7 a
: w* D$ Z0 H5 r: J3 V香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦- `' e. ^( C$ \' s4 d6 w

; u/ X4 y7 X; D3 u3 O' Y0 a9 r5 ~/ D仲有...有好多人借用日文漢字5 d/ i7 P0 T, U( F% z

/ E9 Q- S) i! R5 ]呢d係文化ge融合; f7 ~+ T1 b' ?) Z
; ]4 a7 `% e2 W! A& {* s1 a
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
# X/ z0 l7 ^5 j8 u# ~0 t+ [
. Q4 ]9 E  G$ q, |: O. I; M' B但另一方面就執著於所謂「港式」詞語8 N& D$ G8 B3 N: y' Z
8 s, {& C* {0 d: h7 j" D: Q+ P
似乎....
民主定民粹?
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:6 Y( q. T; {# _
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
3 ^9 l+ [- Z& a5 a% G4 l+ A
- _7 o- B3 B; a2 g...
& t( K5 Y% f9 X  O0 h0 _" X& ]9 O8 e) d" T
4 w: K% Z0 Z! s# N1 a! ?; u: z
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
迪斯科4 L6 q4 j( c0 m0 {- }7 w/ b* l
最難頂
Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:- ]$ i: j& o0 J( y. J7 h2 Z
迪斯科
3 J- T6 b" g5 K9 \$ O4 o最難頂
- e, Y6 r7 [' J, m$ Y以前以為- ~: ^7 {5 \9 O: `4 Q+ f5 ^8 G
迪斯科=迪斯哩樂完
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
  P2 O$ K7 W1 e7 g" L/ O迪斯科
, e& q1 F7 ]! U; A2 J8 q5 H' Q最難頂
% q& U+ J# |0 Z8 Q( ~. t
+ f" _4 E: z* p# N& o6 G6 P
咩叫迪斯科
Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:6 U3 ]/ A& A$ T5 e5 |9 r+ _, o

* ?5 O  q' n8 V7 o' ~9 X0 {+ I
- M5 ^5 A* [' M( F; ]- u咩叫迪斯科
9 F+ z5 T3 w0 e1 qdisco
不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!, M; T* t) Z# l0 m2 \3 Z9 a
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!) \0 l) _9 H8 t/ m7 z
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
無計就人地俾上面睇收錢# r9 t; G2 I3 F9 i6 C

9 r# \( ?: c% e, ?就上面啲人
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。