<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  E- D5 L4 k9 @除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) Z. A( m+ m4 S; c. m! a
1 a0 B' J- k' v3 ]4 o' b" |, e
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ `* _8 |1 D2 S! Z* ^) C每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) @: x) @/ o  H8 u) I8 P( [我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) [) e# S, {0 n& X' s9 i但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
) U1 a; D: P* ?: q: s明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, X, \4 q' D2 {5 b要o的人睇得明
, Y8 z& P; n7 {& o( N( l, P唯有咁啦
; D/ S9 T% ?2 h: t睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( f, l  Z5 u; S4 _( _* Z7 A' \! \
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 h" x5 n. R' O' J/ x) H6 n要o的人睇得明3 _; a# i& G& E! Y7 x: i; a! O
唯有咁啦- @8 S2 N3 {4 O% D
睇唔明的話整來都冇用
7 @& p3 F% s. T2 ~# Y0 ]# w- o
. h# C8 |5 A: A0 w' k/ a# J' C
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
6 R+ M. g" o+ b8 m特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是2 {# e/ H" |3 I% p; Z3 G

4 X0 F1 v4 A7 N+ M" Q( a; }: f重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 e+ ^* L( j1 ?, G# L高大陸一等果套!
' U9 U9 o) M& U" E, ^% Y0 m最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- z( `; h5 u5 L$ r6 Y( }
7 o4 j8 H, ?, T$ o- D咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
; B$ V5 `9 i" U' A
, ^+ s1 O& T# w; Z[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# n/ U1 V3 i/ U, }& S/ J  z
  z9 O+ g6 V+ f字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- U. a9 W1 s+ u- n
3 ?8 ?3 u3 U1 V$ |, }  Q& a其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* x3 z4 |# K; X) R2 k5 ]
# E. O2 ^% x* v: e9 P唔講"建構" => 學講"打造"+ _+ F% U8 t* g9 A
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
, ^: U& W+ S, f/ M唔講"質素" => 學講"素質",
+ R8 W4 j8 u. G! _唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! I9 _( }" F3 M5 E5 f7 O- s& W- G
7 t4 E8 |8 M- d" p# _這就是回雞十年,我們學到的.& z' \* ^* w  b( y" W
7 y* w' w8 t0 ]- k3 ?9 Y
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. : w! B# o' }( h! e& t

  |7 f9 i5 x0 d+ T: S( V9 v遲早會變成一個普通的中國城市.
" \1 N0 k6 F( O: P8 s: n
$ T, `% E3 p$ _: `1 s算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 H3 l9 q# I4 f1 q( U- q我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! e2 b% M9 s3 C6 y+ G3 b. k7 p
唔好d節目變晒普通話就得啦
( f; q, l. n% ]% w. k7 m
* V/ a  z7 ~# W4 [
1 v0 M. {6 j$ |) C( x
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
6 k9 k" e. ~/ ~我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
( d1 v5 V# O) p8 Y: R' S3 l; k" R6 io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; n8 Y- `& ]! d6 W; o$ s2 P- E北方式係正確d人覺得
: N* t. [1 t5 L3 L. M( D8 H: ^以前作文個時
8 |  B' n3 S  H) J* q. J  h用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。