<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
8 a% j$ @( j* F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- m/ D8 ]. h- F& _7 K0 O0 K% G
5 r' b+ ^, \2 N5 {  E8 v重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' c1 p5 G) v6 p每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"* B6 y- a6 o( L5 F& U& U: S( I' M8 H% N
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% h3 x# {6 p0 H( z但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! l/ D  `: u) _$ Z- O1 q) o9 ]明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( j  a( ^' ?5 g, d
要o的人睇得明& D* n0 P0 Y8 R# l/ q& f8 F' U2 c
唯有咁啦
5 j6 a) g3 @$ V" d睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 B, Y! E! c5 [) p或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ U! L- W& e5 K4 [( @* S$ @1 v5 d要o的人睇得明
, F+ M, x. o' Q唯有咁啦
3 y! b8 m8 v4 i- w3 U睇唔明的話整來都冇用
) m* f+ K) S- i! ^6 A1 }3 `) X( m% `4 R6 m, w
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, ?, n, Y" i' X3 Q3 `- ?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& i  r% f2 e: h" n# H: |  j) G8 c1 G  @
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
8 j/ a! N/ |7 A高大陸一等果套!1 j; y/ F# o/ F- z  k) t6 w# P
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
! X* @! J0 f( o8 p% U
4 `8 i" W. x* I# A咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel& l$ r' f2 A8 ?) ^/ H7 ], H# T; ~
9 d4 s8 y( j; d! b8 @) S
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 U5 v% r2 c' M

: I" z1 [& _( x* S& d字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.* G; q1 ?8 t: V* P2 h4 e+ t) D
8 f. D; V* G+ ]" w! V- c6 b
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
2 ^. z- J% i, b, y/ L- }" D  }' w# l7 o, E5 f
唔講"建構" => 學講"打造"4 l: g% ^& \; [2 D9 h5 _
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",6 }9 M+ c' S  K+ g1 {: |. |
唔講"質素" => 學講"素質",( \- h7 Y. n" L* j7 s
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
, v/ P1 ]: r3 i! n' g% o8 f
: u( J) q# I1 @8 u2 e$ N% u9 K這就是回雞十年,我們學到的.
& v9 _3 a4 n& G$ A, P
0 U9 b% f& s/ G! z8 }其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ; F5 }% O! u6 K2 j$ |" s& U

0 m  E  \# h; d3 M7 a1 u遲早會變成一個普通的中國城市./ H& ~9 P5 J, n) R, O+ p! K  M& k5 k% Q
" k5 q0 U( z$ W6 O+ s
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( e" m( q) [) B2 X% j6 ?. e
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
$ |' G- s; J( R7 h' W; G唔好d節目變晒普通話就得啦
# P% }6 K: a1 e8 \: g( q$ k- x9 C' r' E: L7 D) ~
7 @5 w6 U0 I$ I( m/ f# v
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; q' u" M" B& v1 E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
& `6 d: l0 v+ ]+ N$ To岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; [% M' u$ J- `3 \
北方式係正確d人覺得
. Q4 a% [9 _+ g: x, T) X0 f以前作文個時
5 f: T# v" N$ F, e6 p8 P& a6 S用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。