<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
) A) B/ Q! _7 f0 L$ s除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) \8 Y! t6 l/ P- N' @: Q
1 Q) v) X7 X* @2 Q重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 N! \$ y; w4 E! s每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
9 S& S0 u9 K% Y& k我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 j9 ~6 I( P* ~
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
7 O  @) a% g) E* u5 j# z  ^. k& ^明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 l1 E; H  ~( Z& G
要o的人睇得明( {% e* b4 k% Q; F
唯有咁啦7 v" l: H; B( }+ Y* g1 n/ `4 }
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 M9 u+ V% Z* m5 O或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  V8 J; c+ [+ y  y9 O3 s" [要o的人睇得明
8 d. y$ h! M: S( d" f: S$ ?唯有咁啦
8 G2 T  U+ ^- t1 B- t睇唔明的話整來都冇用
( }  J' H0 b& |. N
* z6 z- S4 y- d6 [( e$ ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( v$ `/ x8 @1 V. w* X7 O: z7 Y& X& G
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是. [& D( ~4 ?# h$ w

9 P3 H7 K0 q" ]% o) o重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得6 x6 T' s4 v+ ?  Y1 S6 Y% ~
高大陸一等果套!- G6 n# N( E: t- m; S% ^. ]
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
0 g$ ]2 M: {) F# S% N1 o4 \( C1 F+ B4 F
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel4 k5 C+ h/ v' ^3 H; X" o3 v1 O& u/ l

+ p: a. o, A- P" ?( I[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" S9 A  `. Z) s" ?3 s! M' t, N- S7 D1 s7 z6 z. X
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." N) K5 y: r# U; b! m: @

3 U& C6 Z9 j6 `8 B) H其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* ^$ V# u! e4 G1 Q- B8 [. f
4 O5 g% U& z6 U, Y9 `0 v唔講"建構" => 學講"打造"
$ `1 _* m, ]$ u7 ~2 E' x唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% f' x, |7 L6 C+ @! N* l, e/ n
唔講"質素" => 學講"素質",) w: y5 u. y1 D3 e5 B+ W8 s& [
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多% W6 I7 e3 y$ O2 N
0 a/ f; l$ H0 [% D4 ?+ G# B% v4 V
這就是回雞十年,我們學到的.! l( U2 V) z( q. y& C3 M% Y
3 b# L6 p5 Q$ `) @9 ^
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 4 j, l  h( l; w2 j5 X2 y

* G7 _/ ]3 T$ B7 v2 ?4 W遲早會變成一個普通的中國城市.* V2 h* I% g+ N  ^2 P
; H  m. {; ?' w. q5 H
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
9 n9 T0 Y3 u( w0 E我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 `. u) _" k& i+ h. m- Y
唔好d節目變晒普通話就得啦
% v. O8 B- [& L* D
# \4 Z8 M7 g& `. @* f- b3 Q3 t
  V' \/ w! W& f0 O4 w) @$ \黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
; {0 G/ V9 A% ^7 S% L$ z4 E我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
: b/ ]* ~# o$ P, O8 X3 Bo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ P; ~$ v) S5 A3 E/ p
北方式係正確d人覺得
9 [1 }" S" L, g5 G1 m$ l; t6 h以前作文個時. B8 o: D( |, J9 X( D: ^
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。