<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" G  r1 C1 Z; X
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭6 o+ z/ x. p' v3 d) _

: s& P! l1 _; b2 j重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目' C' l- m$ `9 K" G6 ~9 }5 v
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( [: T! q" y, E, G
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 V5 X& _6 U, I& l8 ]
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 r: ?6 Y8 h! y/ G明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ v% w8 L0 ^; u' A, l1 T; ]+ w要o的人睇得明
' Z# F3 K$ U1 L6 F唯有咁啦
9 U- V0 `- r# C: y  B8 C5 t: ?睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# D2 \2 v0 G, g) L* j- Y* N7 o或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ o! z0 R, X* F7 ^( O
要o的人睇得明
" f% r1 c' x7 B唯有咁啦
, ?# y  a5 N& Z3 M8 Y2 ]& d睇唔明的話整來都冇用
; g2 _4 r1 A; Q4 {# b" z
' m2 [5 R- n" T4 |6 Q0 G節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  q! v/ F# ?( g' j6 A9 ]8 Z5 B: E0 o特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 W3 i6 e" }1 b1 L( q" Y4 t: S" @  @9 B) T- J- @1 V# G
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得; E* ~3 y0 k- @: o- v2 u
高大陸一等果套!
( U$ M6 h3 k# s: n+ o- B0 N最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 g$ p- Z, k% k9 g# }7 Z

' ~8 B; y" \1 P( J' X) ^2 U咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  T( v8 h( M! s2 o; F$ s. O
  h: N* y% h6 d3 ]9 U
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.) Z2 h" b3 f8 H

" c# _4 h. D8 _; }3 V字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( l5 V( u* z: d9 ^1 E

  r6 v$ j" d' A% X其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.7 Z/ k; C/ z5 p" F# a9 G
0 G/ G( J+ y, P8 }1 r* [& ^. \7 N
唔講"建構" => 學講"打造"
0 O/ C" r0 z  `3 ?9 z唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' `3 `0 s/ B; }2 i% P2 f7 r+ ]唔講"質素" => 學講"素質",
' y- _: U8 T5 U: h: K( E) Z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
+ ~  @/ `; Y% o* }! Q1 e6 N) I+ d  s0 I
這就是回雞十年,我們學到的.* L$ F9 ]; e/ \% B2 P& V! V
% \0 ]+ n, q, U5 F
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
2 L: v+ H- e# f+ |( l% ]- e5 c6 Q# T( `  S! W! X
遲早會變成一個普通的中國城市.! C0 N% ~/ n4 G4 w) a$ |, l" I
& A+ M6 x9 w6 Q' d# a
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: x) s; b! ~- f) W. X0 _
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( q- z8 _# M' [" o# N
唔好d節目變晒普通話就得啦
! b* Y/ N- ?! g. y
) o% U8 k3 E# v& |6 L
' P' C$ m. F. q  ?/ \" M* n
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- O+ _+ h8 t6 F" Z2 x我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:1 h0 A/ f% Q1 r+ w, \# p- E8 n$ _
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ }0 [- L# _0 R( _) w; S北方式係正確d人覺得
4 B* @, E6 f9 ]" D以前作文個時
" b. r. M3 f( F4 [# \/ T用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。