<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科- X7 @; J# _! ^$ h0 k
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭& X  Y! Z7 q& j9 `1 \! ?3 O1 L
* i! C6 i# D, o) o5 g: s
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; x0 _/ u7 O6 ~% d- |每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ r6 ~+ b( }' b. g$ X) Y- o
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 {2 G. a" r: k% c: q6 ^; B但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
" R' V+ z  H; S5 L( C- y' [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  Y% W% g4 @9 n7 G" I3 A
要o的人睇得明5 T& \0 t% Y( Z3 q  f# C( {' \* i
唯有咁啦
: A4 {2 R$ V+ s$ [7 y7 R% U" s- B% Y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:; b* P* F  Z$ J& B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  b, W- b* O: f0 y3 W要o的人睇得明* u+ j$ {2 e' S+ R. T
唯有咁啦9 F6 h- A) N6 k3 q
睇唔明的話整來都冇用
; c. D4 r4 D4 {

% J: n( I0 f& }3 g8 o3 n節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& F: f/ j* u: f8 }
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 L! G/ j/ {+ G" n
" K: a5 |! r' F) b1 Q1 W9 }重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得6 m( ~  B$ S8 w3 @
高大陸一等果套!( Q" O1 }& K7 m: F' R3 k' |2 v+ S
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; L+ m6 g! s, ~" S# E9 K- j( s8 m$ v  j  j3 c% \
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
- }6 t: t0 i. |" I) o7 S# ]% a- E+ J
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
/ S3 f/ \$ ^: e, ?& ~) X6 |8 N6 M
4 ~. j3 Z# t( ]8 ~字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! `* D# ]$ u, l8 _; n

$ D+ {4 v) K, Q+ ^5 e9 u7 Q其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& B) d! _4 o' x+ a
, m# V9 C0 j6 e4 z2 l- ]
唔講"建構" => 學講"打造"# \; T8 \+ V( N& W3 Q% v/ l
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& E3 a7 O  B7 _6 B; r5 S( X3 `* R7 M
唔講"質素" => 學講"素質",
/ j* o0 a4 Z4 n6 V: d唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 V$ ?9 p/ R' N' f
8 Y9 a# e* `( w( Y
這就是回雞十年,我們學到的.( ?" o6 W" X4 ^9 e2 {# |
& {. E7 e  C7 R1 A; H: L$ j! p" n( ?
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
. d+ e: ?2 O! e8 K! T1 b+ V3 j) ]
- a# r9 K- }- a  h* b# _, F( L遲早會變成一個普通的中國城市.
6 z- ?2 P  \0 Z4 k: z0 A; v
4 w% \% d5 Y# ~- ^' D7 Q9 |" ]& _: @算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 m& M: N1 r- m. l; ~+ C# k我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:9 l' ^. V2 T, }
唔好d節目變晒普通話就得啦
( ]/ u" w9 |6 [0 y1 @: k1 w1 D) I" {3 C( h
! Q) l  h! K9 F8 w
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 9 r& V: H) _( x& ^
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
- Z) k$ w: e# S8 Eo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! E2 \- L. p6 i$ n1 b& u, R& R
北方式係正確d人覺得
4 M9 t" {6 M8 b3 }/ S6 {3 x以前作文個時! x: i* y* D* }' w+ H! F! S: Z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。