<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" ]& Z0 U9 @8 W3 Z0 ^除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  G5 i. n* H. S  X! U6 C# w7 L

7 t5 N% l' l8 D% `% s3 w+ L( D重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目6 g! ?& v" X8 T' b" E0 ~
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  ^3 u" _$ s! ~5 C6 P4 U8 y  a我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 M7 g' S& p* q2 U1 p6 d7 P但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
/ p0 a3 ?. k* A6 H0 R3 G明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 h/ y% ?3 v# o) }0 K# d! v
要o的人睇得明
' x: Q3 M+ J+ Y1 F4 O! r唯有咁啦* d* u: S. }+ b6 j% N' N) v% q
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 N; s+ A1 m2 W! f
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ t1 T' b, U- E4 H3 v* w$ M4 J! t
要o的人睇得明, j0 M) l* Q6 X5 f/ |& _
唯有咁啦- B8 v& g3 P) N; |$ k! Y2 |
睇唔明的話整來都冇用
4 z: V7 ?+ P2 z5 s
4 T5 L; _+ }% z+ P* i- l! q5 l節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 X+ \; {( f- G+ W5 j3 v8 E6 v特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是( n! N- c0 C. F$ Z$ X/ r

1 H" q" h" X+ p+ }8 _5 o: m: L: C( A1 r9 p重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得6 ~: J  |7 ]. Y! h& F$ B
高大陸一等果套!8 k) j4 C5 C! z! D! m. L5 P, K
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' g; s/ ?$ s' ?' v- J
- i1 X  _# a; E1 e咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel+ Z' N4 t& Z$ Y1 i4 Y
& i' G/ V$ y- I# U2 ?
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% L  G9 M$ ?6 \4 P/ B

! p, z/ ]1 B/ z, [7 h& D( ]0 K. g字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
3 V$ f/ C2 R8 H4 p
# B" z# j5 U, w' W- H8 m6 A其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
# ^" [- s% d' G$ D
, t( J4 ?# E9 y# b! z& ]- i唔講"建構" => 學講"打造"
& G. u% R3 ^/ i6 c& R; g$ U4 p5 X唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
* c- J+ v0 T' O6 m唔講"質素" => 學講"素質",
  H, e  f5 i/ r- b2 g0 N唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- c! U0 B  G, }& Z( {2 b
. H) g5 t2 K# z) |8 f8 W這就是回雞十年,我們學到的.
  x" ]$ D+ L$ i  D4 h
: b; j' U, u- m% Q' E其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 1 \  |1 S, u7 n3 I- l. q5 d& H

3 f5 G/ a  n9 {4 k. ?遲早會變成一個普通的中國城市.
; ~4 m4 j% M8 g) `
7 ?" Q) {) Z+ L" y算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
; v  G6 r# V# A0 Y" P7 [8 |我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) D9 _3 U! M1 z  U) e" x+ z1 v唔好d節目變晒普通話就得啦
/ t3 w% e+ ], W. u

4 I/ g9 r1 Z6 r8 C- G- l, Q' Z# i6 k% o" d* l
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
( B' b3 h6 P( `! |我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 x9 L5 @: b  t' Z% e  ^
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 Q3 ?1 ]+ d; h, B0 I
北方式係正確d人覺得# H; a8 ]  {. n8 O( E
以前作文個時7 R, S/ d/ M# }
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。