<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 _" ?$ T1 U# U. x
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭7 Q$ I2 o9 _/ o  u7 u/ D. Y

# _7 C: Y) p3 ^6 e! c重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 G) \* j6 l9 L: o
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ J/ ]0 B$ I/ s* n
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 M* v* K4 v. N" |但係字幕就偏偏要打做"餛飩"; E( p+ j, v$ Q3 V
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 a% e0 M* V' W; k% Q1 l要o的人睇得明
" W+ S* ~- f3 @9 k! u' w. Y唯有咁啦9 r: X9 z  j0 c2 h; Q( G% Y
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& b, U* [* m% i% p: A7 F或者o的字幕唔係畀你睇既呢! S- a8 ?# ]% P' R% p
要o的人睇得明( V' Y6 s0 g9 V! U, p( v
唯有咁啦
2 o3 g6 f* I/ R4 ]$ s睇唔明的話整來都冇用
0 Q' o) u. h) n% _
7 e! A8 i4 l1 c  R- N
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% L* }  T1 @1 O: f: I/ v
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
5 [* F3 f1 P& `* K' ]- c
' a3 X5 O& D2 d+ D3 t4 r重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 [3 A! \" N( K/ F9 l4 v0 g3 o7 |高大陸一等果套!
) g1 I2 I1 m% q* |' h% g$ ]% p最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 u" s+ \" w" X& `7 k- ?! l; ]8 T" m/ L4 U
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
5 y8 f( M! q- I& w4 l4 d  V, }* ^& R7 [, M
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.  _( u8 n8 A; U; L+ r

# G" R" i) i( O/ g" \3 U字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! B  H) S! n) m. C' i0 \; h

. T$ B% M/ P* w其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
+ T2 b9 }( @  w- @$ w1 Z+ s( @& f$ Y; w( `' ~4 z/ H% r
唔講"建構" => 學講"打造"3 Q. E/ L# J' a; [
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
) [% q- Q8 H0 T唔講"質素" => 學講"素質",* E& W0 u8 L2 m
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. g6 I" Q, R$ t1 `3 \8 Q4 s) s
9 L6 b6 r/ b: J) n
這就是回雞十年,我們學到的.
" m& ~5 d8 G0 ~. E6 k1 }& |5 h: x: U9 P( T; |1 G  l* H% `% R0 D) v3 H
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. $ g+ j  Y' w2 }3 V

5 j# k5 e7 x) n- X遲早會變成一個普通的中國城市.7 [- h1 ]. F0 M; q; k1 h
+ c" C3 X$ m; s9 X4 Z
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦3 p& H# ?0 w2 I5 {; h: ]* s  ?
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
0 n, x6 h6 P4 Y1 w. C# F唔好d節目變晒普通話就得啦
9 B0 U3 I& y7 t2 U3 A2 n4 D

) r+ O4 j) v" m9 G! j3 j
: _2 b' O+ {% D) V; ]* g黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  G, r: y, `8 y. q  P; G我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' S$ i; A/ M% Bo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* F2 q7 F/ \# W北方式係正確d人覺得
; c- |+ B. Q9 A+ u  c以前作文個時
; R( m( m. m+ F( b; i' ^用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。