|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
+ [/ y- M( \: c# V4 K
% D) \% n3 Z; E- X. _/ I! f, P" V: B- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
$ K3 q+ }7 ?4 k2 O
- {. a- ^0 a$ A) h: A8 n& ~! k( c" x3 ?* j
- 痾畢甩:All blood(痾血)5 n) n( L. [& d: E0 p
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」$ S! r W* a% m; X$ g
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
) X7 C9 @0 {+ ?( x3 @! P j
( g' u6 S. q2 K' b4 V: u # S; G9 m3 w! X" Z0 U
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
7 l4 F# V! o7 x7 }- W% d: a
* i3 d4 w* M7 m
; E% t$ X& h& a) j$ {9 Z2 f4 G- 仆街:Poor guy(粗劣的人); \3 b! A7 `" }3 W1 {7 j' S) i/ H
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) f& k9 X6 s% D% ?「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」1 f' V6 s1 s6 g) |6 k- [
$ o4 A/ G0 c3 H' B4 E3 P
$ [" D4 x! S5 O" d( L- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。( J" o m# P, t9 S1 F
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
: ^) J4 ?9 @+ B( r
X+ X. T, M* Z2 g% o6 B8 |6 Y v
0 a. u5 B7 @0 C" J8 A% A) |5 M3 ]- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」, L; w% X) }; T- s$ k1 i
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4 `5 u8 N, o3 a+ d- L, j 4 ^5 f; I) h4 v7 s/ y
7 w& P2 D8 p2 u$ x
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
/ l+ n# N+ V& X( r8 C T8 V 9 ?0 R) G' D, J# i& }3 i9 P& [
2 P2 R* u+ u+ I
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」) g) X0 ]) `( y8 P( W
7 ]' q4 Z" ~6 ^4 S q$ F # X C/ z3 w- N w4 Z
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
4 G0 O2 \, A7 n i
! J# F2 V$ _/ ^$ D" Q
( z+ w, M+ [$ |) O. q! ?+ w9 `9 T1 D- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
3 ]! D7 k4 ?. k2 k/ s 5 i, s( n: n: |
: M {# C/ k1 e, Q9 \
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 K5 l3 N5 T& q4 H7 X3 \! B: E
0 ^( J/ I3 Z+ l5 p
) r ?1 V' c" ^0 m% q- W& p- 印式廣東話「咕喱」,係英文+ x, g& [' f! q2 J, k; b# {" y$ M
Coolie
, x! v( Q- ?1 p$ X' Q: G/ H4 n# H5 Y同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。- }5 Q) p# r$ s& l
- t: ^$ f. `) g( K% i: d" o $ W& }) J& z, _; j3 c. u
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。% L, J- P# j6 x: x! R2 |) S
; H9 f O* Q4 B" J
: v* L" b9 U/ [' b9 g
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」5 N, ?- @% _) F5 e
: ~5 v; S8 Q- T% w9 Y( ]& v. J
8 B/ O6 j, K! |! {- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 L/ e: W. M7 r7 d$ @+ m" M! j
% p" r- _; R+ z4 f: y/ o3 A# u6 _
- f' R' F/ W5 L. u. ]8 k. b6 ~: B1 d3 X. z L' M
/ Y, I/ n/ `# S7 v: H$ `2 N
, |& O* a3 O9 [; m- 頻能(PANIC)...忙亂。8 _, O1 `) @# z7 h3 K! x
4 A1 a6 J. @4 @
8 T* ?" l9 z, W' J$ C e" C- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
! |' F7 P2 N+ V6 L7 l $ T" `6 K) i6 k% P5 d
" Z+ e1 \) p/ W- @; s- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
" \! c* ^+ W) l' I; i+ h
( V6 j5 V4 M8 M! l5 { o4 w
2 ]% i, d7 g$ h/ }5 h& D- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) B( G/ `. k1 j$ |* ~+ V# \# d $ V3 S/ i* k# T6 t( H: k
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
. J& J- P- m. T: f
5 Y1 D5 E$ d2 Z" z 8 A! s0 `! y/ `/ D4 a' z) f
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|