     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既* `, s7 } t. }3 S
6 D+ r& T* [& T+ T
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
5 c1 X2 j/ f5 U. N2 {1 M* t( \1 c$ Z8 @
% C3 _* S* v! v/ Z1 h
, Z1 ^: s R4 L7 V! @- 痾畢甩:All blood(痾血)9 l5 o4 ^6 V8 t5 x
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
' b. Q, d9 X8 c6 N# Z7 H; ?「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 V7 C! T' G: A3 T0 b2 r! ~) V
& ^5 j7 k) _1 z+ B0 v
2 F: W% M( {5 |8 }7 D- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
) _# s- l4 V% r* L ^/ u
, H* l5 _ o a6 @# w / ~- ~, P, N. ]" B m: Y( I- k
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)1 B7 n. `7 D8 B/ H4 ?
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
9 v8 ?9 m/ S2 N7 F9 A「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
7 @% I, K- k3 @4 g
- T+ @8 D/ l" R6 [
* v, s% y+ f4 E+ ]- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
$ X$ b3 _. q, f! @9 Z例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
1 t$ G1 p2 E3 n# o" z$ t5 Y: v+ f) l+ C
+ E6 ?, ~! S# n' ?2 D- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
$ O A' t' i# u7 P: O' m, c5 J「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」% E, R$ G- o8 B
0 K% `7 e8 e# Z& R U+ H" m1 p0 f
* M# d& Y9 I* Z# |; w$ I
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2 m: ]6 h( z8 i6 W- z
( v8 t) {8 g, m U$ v" C 9 e% Z: V$ H2 O4 y/ L0 }
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 s [8 k$ j. y6 H( B
' q$ c( Y) W$ _$ a; m
( @9 _6 Y& p4 J- ~ t, y! q6 X \$ M
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
1 n' I& f( \3 K Z' ? 5 m @9 f% e- w# G' g
) n, d: Z7 i$ ?: ~' v5 O
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
s( b% W" `/ h5 Z) K* d
( d0 v9 T1 H3 {9 J8 |
4 s) N9 y5 S7 H* a5 q! J- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 K! q; J) H6 N3 G; F; Y6 I# A
* ~6 W5 z! |- F: t7 \8 q$ {' I0 R0 Y
. k( H" d) ~5 q+ f
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
1 j+ N) O4 j$ @4 @9 TCoolie0 ~* @1 ^9 N5 H3 y
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
) y* n& v3 P; g" `% G
) H( f+ _: K. ~7 Q. b$ p: p
; p* ^! ^% q( W' q2 K3 |* P- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
0 A$ ^0 T q2 x6 p* d
4 w; C. Q- f) t5 \% j! N0 z" @! v7 Q* I8 N
) f& T8 a: Q, R- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3 _. B) S( { c- G! h4 Q3 Z5 r
# p8 D$ F% j; Z/ `8 q" H" }
/ N: W3 l5 d2 Q4 X' C2 B
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。! L4 _& l/ }! R; A# t
/ J k6 T' f/ l4 D3 J+ _; j$ F* {: n ' x' z, {9 H' |
* z! i O: _9 ?' p( h. C3 L+ B% [9 ~
8 i D' \ `/ G3 i
* r( p" S1 u4 q0 A$ I- 頻能(PANIC)...忙亂。
. E4 w5 w: o7 c/ c2 C* Y0 K; g6 D " N) \- S4 P' N$ n
# K3 _7 c( [ p3 [; v/ F
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。$ V4 ^5 U6 s, B. B: r
( f5 i5 H2 k2 D
( Z6 |8 m! `. I$ A- l# y
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。9 a5 I4 L1 o/ A" S6 E
- U& x, v& ~9 E) ^0 T' g+ j
- L+ P7 V: N+ u/ l% y* p4 e2 {- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
- W- m+ R" `8 M9 g3 s
) x8 R6 V' f5 e0 L$ k3 w
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
- W+ v4 G6 M! R% u; w $ Q+ t# W. }: `; h$ [
) D# z+ x2 c9 Y; w( [ |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|