     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
8 Z! {, V! |8 C. l2 D. a! l% z: L9 B3 s* D$ |
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. R7 ?+ m( ?* n8 v: }
5 \6 K% r5 M' t6 `' f I
( J9 J' ?4 y% f0 w& \' c
- 痾畢甩:All blood(痾血)
& t2 u, O7 W/ p2 r$ `如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」, \1 E! ^& O; S' F
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
; E! l- Y$ u4 R+ B o# n+ \) k6 C
( I7 M" v* k$ ], f) [/ h5 G: K- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
) H# j1 R# ?$ w% o0 U8 Q) i
" q/ ?6 J1 D; ?' Z 9 G- W* k- D) N
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)' |- W g- Z. X4 m/ d4 `2 e- e9 A
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
6 L: n3 Z) K7 Y2 U. }0 o( b: C" P「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」; J& f% C* \* }
" ~& |* f4 T' Z 6 O- F4 q% J2 x2 u D& _
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。# U# B* O& C$ W: E9 @1 I& {
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
; }8 F( l. s5 m# J2 ~8 c# t$ _% T; p
5 m- G8 @9 @8 ]0 `
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,& J/ C# ]! }0 L( W0 B6 l8 ` E, k' y7 U
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
) _; z$ D0 O" C% Z " l# ], z/ T, _& l; H5 U
, _$ c1 M; G: B4 y
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) Y& q6 u- h* |& r
/ @, ?8 P7 E$ u ( L# M- J+ X8 c2 ]! n: P
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
, Q# m7 K$ p9 R) k
# ], q. T+ ~, I- [) ]6 E
$ I( `: D! k! `9 T9 A- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
/ [8 m) D5 z" Z7 u & [# ^( z8 h3 w8 @
. k. p( L+ {. g/ E4 }6 T! ]- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」& c- u: M; f2 O# b& s- }
! M# T. P1 ^0 S6 F. t
) R) Q0 E' \7 _) n$ W+ ]7 s- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 l8 k- |# V4 X
/ A$ D: S- ?( H* z* E( e9 \: p+ h0 k* T
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
9 m z6 ` i0 N6 p0 MCoolie2 K9 B; W7 f. I/ u# v7 @; B( f
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
6 D6 y; J0 o$ J% T! N5 `( `& `0 y # S6 v% G% Y7 H/ l
8 p b, s9 ~7 ~) J R5 O
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。; b- ]: z: B, Z: Y1 ]
# z2 u0 h2 V d) J0 i
4 R4 I" G: m( Q* Y8 L% x# r
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」7 L! N( v0 y/ M2 t
1 S# I1 S6 q, f) {1 s7 q" O' q
5 x. h2 X7 u2 |9 X3 {2 K' Y" G- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
+ z5 a, f. J- n' K, E/ d
$ y. W% M9 L0 @
! a* `9 j0 `* \5 P% d4 U5 X" L1 v) X* y, q8 a/ H1 {3 @
3 h5 z# d" Y9 @. z [0 N7 n
6 ?1 P- J0 W8 n. @& `; t4 {- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 u* b+ y5 r& @( @1 f 4 ^: w2 w% n" l) t1 a0 S
' p+ t4 D x( ]0 N- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
; S7 H; g2 {0 Q1 @7 s4 {
8 i* H% T4 U- P U" w
, J2 y+ D e7 K6 W; T% k- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。1 r# x$ k( i( M, b# [. d
3 ]8 Q7 V, D0 J* a
$ P" n, G' K, J) {8 D0 a( @- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 I W* p; n+ r3 h' |
. d* @# W% e0 c. C- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
- x& B3 N! P8 X0 E+ m9 Q% w( D
; H& _ G k, e- ~ p4 I5 m
: J$ g" |4 {3 R3 O8 H3 P8 A |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|