<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :; C7 e% ?2 t6 O& {# t" `% z$ Q8 d
+ U$ q# d: x$ m) Q, G, D
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace  w+ _/ c: V7 W- G3 R
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
  [3 m$ I7 ]7 v4 I& b全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見' h0 x, V$ G/ z) Z2 q
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文% K6 @9 |5 `" V- c8 m' f
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就0 Y8 h9 {) J* G4 g
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
6 Y) Q  i9 K; n6 d5 a名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名, L- R% B- o& k& [
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
( }& k5 H; |% O0 [+ A的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國: B8 {1 E1 {" n4 l8 t1 X- k
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
2 X0 f; ]7 k9 r! z* q2 m$ z這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
+ C1 D+ ^4 u# C% _5 U5 z最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來& k& o+ w( ^4 w" h/ v3 I. p3 r9 g' M+ Z+ z
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
. ]8 j5 c0 z% m4 ~別 的 街 道 名 。
9 A5 N! t9 o0 k, ^7 Q
) s  d2 \/ s* ^9 p$ P2 f" G; ~! G
6 N0 w8 E9 R% t+ S3 f2 \" R& e. ]$ Z3 \斧 山 道 Hammer Hill Road
6 j8 @1 E% S9 T5 w5 }Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山  O+ a5 w3 S* V, D7 D
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
& O# q, d1 C9 {% X* G4 h2 ?
2 C  h: \5 t8 u; ^/ T- m0 Q. K; I$ e
: d, `. |: [# i6 @" p+ v緬 甸 臺 Minden Row7 i: \  ^- m1 x: h$ B+ G& {
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南8 i% Z; o1 U( H7 g! R- |& s
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
& h7 L9 b, T5 M/ A! ~回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案% c0 T2 M8 I2 \( ~
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
' I2 k6 \% d- e# L3 D3 V4 w8 q住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以" u' j2 ]7 E) J- d
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式. H" c( ?, X' W5 w& J: Q
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
: u% B& o% t6 o. `登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
* ]0 D5 \; N, G* Y1 I5 z% T$ {0 V6 Y' m! q+ ~- r) w

( C8 t( R9 I$ G. u* g5 p眾 坊 街 Public Square Street
& N$ l+ C1 J0 o; |這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊) S, Z6 [  y1 n9 o- V0 l- \) R
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很0 O* N6 \9 V3 d2 Q: J5 A
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
7 C3 _- @- {8 o( m; J8 @" \- J方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思. }- _" w4 t( F( N$ x( g. E
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字6 ?' J$ r, N6 {: O; v
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切3 i* C$ d8 M$ q1 y

9 u3 f: E1 @1 ]/ F" `8 s. ?% S% s- S7 s' R
松 樹 街 Fir Street4 o& Q, V1 }0 ~& Z: R
杉 樹 街 Pine Street, g* Y2 Z7 X4 }2 O
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
# R* X2 c; w; q; v. t: e兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道" g9 z" P, j+ x! j, A  D* _! c
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
! ^9 {$ P3 |7 U5 w' E) P
. {; C+ M  E% h7 x4 K5 M; p3 y/ m2 L8 u% ]6 U" l8 T4 R7 A8 \
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street! R- b, }1 \# {
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大( v  Q2 f- e5 G5 t& o! c
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后* n7 I; ]7 O6 i0 _. G- i) ^9 \
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字) M  O  V. `" s" m0 C' ]4 U$ K
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。! {$ N8 M% m- E+ ]0 p6 r0 z
7 c, ~% E- v9 r4 E8 I/ u8 {% b
# B1 e+ f+ N: B5 F  ^/ l. m- t
般 含 道 Bon! ham Road
; U. o) a$ `! M+ t$ N9 O漆 咸 道 Chatham Road! N" A6 ^; [( W3 {; G: f2 q5 e
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
8 w' {1 t. _% ?: ~+ Y/ N錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
- L$ G3 [& x7 O* @5 D/ H. t音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
  \' Q2 o% }/ U- v. {7 Z5 V2 e道 應 成 漆 潭 道 。
- P. b& I7 L  Z* x( S. K6 D: I+ P8 L2 g/ o' S( k1 c! k+ x
9 t( |( w# z! W2 i4 T- S
大 強 街 Power Street
( b$ B$ L0 Q; ?# {4 [- R- G位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附4 O1 H1 u/ d: z) D. |$ K
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
. j+ N3 S  Q, I, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。6 Q: J6 @2 t+ q# P- z8 a
, h& l. b' \. S! b& J; h$ I) e' E

9 S6 j. q* ^# ~9 p磅 巷 Pound Lane - d0 K3 z1 P5 ?( u  P( q

/ H6 ~  E5 b' a' G英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
) \: r5 R8 R& q上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
' f3 \# V) ?* P7 m$ Y, {# r3 P7 `4 h條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
- v7 @' a7 m$ E. Y2 IPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。; S3 y6 L+ D7 t3 i# L8 }

7 V4 P3 y  [5 M( M8 T5 P: F
. X6 E9 Q; k4 `# ^春 園 街 Spring Garden Lane Sping. j, f, m) v6 D* w. I  {
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
7 f9 n# Y( {6 {灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
% n, Z) P% S$ d( I5 F卻 誤 作 春 園 街 。9 a: V( [. s( |

% w# |4 ^( s3 E5 p7 b$ K( U4 @) ^6 G6 ^2 c" A
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road  h" |) u- H7 d+ y7 l% O
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
1 f) x1 ~( A  d' Z$ w0 pSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
5 c, H- U+ e/ [/ \1 P6 W( K政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。' t$ d$ e7 m- F, D1 ]

3 O0 V. G: U3 ^; F$ b. H8 u' v2 R9 T1 u
獅 子 石 道 Lion Rock Road
- T; \, o2 e7 G! X
& b2 |( R- H& ~! {以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是8 ^, Y5 e2 w  ]" u7 S5 p: c
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名6 T! X% g3 l- f" m  @# Q
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
" A. o% s' Y5 [, b* M6 N
. c5 ~% b, g$ O' t$ q[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE& i: I1 f- {1 E( u8 K
THX
/ _1 W7 ]( X! A. h) s0 a' Q
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。