<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
2 x% y) g, a# w0 z& G
) t0 C" ^" i- Z4 g: E' W列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
- t$ s, J* {$ B7 C# M這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
  d9 D) ?7 L5 A$ U/ a$ q: O$ f全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見" V: R. [6 `5 F
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文3 J* {2 u! a: P, V9 t0 b0 w$ ]! w
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
# m  z8 z' Y3 E. ]是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
* W( h% u1 t8 G. G名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名, k. s6 |4 _. u: |) Q; m) y2 [- @
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
$ H: o% t& q; a% z的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
4 h1 R4 h; Z# u人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就; i$ ^1 x1 x9 i
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,/ T/ u  }- N1 [8 e: A% E; H( M3 S
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來/ u* u( f( E( c1 h3 ?, C
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
+ X! d/ B" S' I別 的 街 道 名 。
+ q/ c, \) P0 Y# b# {  z# H
5 `" ]8 }" x! M( p* b7 m# k7 D2 r5 }* u
斧 山 道 Hammer Hill Road
2 W8 U% |& V! T6 [Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
8 y+ m* ~7 H6 \' q  D- a6 W道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。( a# f. F1 r8 Z

& i6 M- {2 s# q- F9 x9 D; |
/ l) K1 k. m" D+ C& W# p# M緬 甸 臺 Minden Row
. ?5 x9 A0 I2 Y7 k' C% W# Q- j看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
6 e, p0 T# F1 _亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
4 u' V7 j5 s9 R* p  ]9 g回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案$ l( M. v7 L* Q/ g: w8 @* y
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
/ {$ r3 \, `# V. t/ a住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以7 D3 I* p9 Y: Y5 c. b% ~7 e
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式0 J: u3 _9 _  f" Z4 r1 G' X
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉7 R5 ], v7 U# D8 m& D7 f, z, j
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
, L1 G  c4 H5 x2 J/ S
8 w( r5 @& v$ p* h- V1 M2 e
6 d6 m# e' p2 _" O& x眾 坊 街 Public Square Street8 H. Z0 F" ?, Z
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
/ j! b; N6 s0 O! P3 l. {& k街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很& B- v/ X6 f9 w7 N/ m
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
2 T( K0 d! `! f( F( [# Z0 k  j方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
! a0 i$ O2 B) W' u! `! o, U, y是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字. C1 q- n; i7 z' o8 o8 ]3 P
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切! k% A5 \3 H) k/ o
1 E$ G4 Z9 \/ B/ X

- t3 b  u! t" P9 X松 樹 街 Fir Street& |( H; ^$ A' c4 c* r4 @' ?1 G
杉 樹 街 Pine Street3 Y) }& k  F! S5 k( n
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這1 B; \, w/ K5 A9 x8 _' ?: ~, v
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道3 T1 H$ v( P; ^; Y& M  e
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
1 g1 }# `; \- ^/ Q4 h  Y2 ?' O1 H1 N

: K& q! L2 i5 \5 z  `6 S域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
1 ~. N9 q9 P# @. N& n% |5 ]) }維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
  i4 ~: N0 v/ ]( p+ c, Q英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后6 a  K) B3 n3 W: V5 `8 j1 E; J
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
: }& v1 l( ]  J5 a! ~/ O! |Queen 應 解 作 女 皇 帝 。* L' k$ S8 t1 z% T$ W# j

7 |- r* @2 _% I8 l1 X" R
1 l- h5 q+ X2 b& G: Q, g  F般 含 道 Bon! ham Road- B; I, [$ h" R+ C" A, X  @$ k
漆 咸 道 Chatham Road
6 e6 S! |' |0 ]2 e- `7 j單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名9 P0 H& F4 q, g0 \
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發2 Z: f$ t& X1 x* Q/ e9 L
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
4 u$ L; S, E5 }0 U/ K道 應 成 漆 潭 道 。5 ?7 M0 K1 }. J6 c+ M* p& ]0 _

, g. C. `- I3 C; Y; Q2 B  q" I4 m/ b# w& m% `
大 強 街 Power Street
( `$ F& q6 \5 g8 [位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
  V9 @1 G) S: ~2 d: p近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
$ y6 K' Y: F! i, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。3 Q: ^9 A/ R3 W" T

2 o) Y$ k5 M) T. t, o) n- K; o3 y% \; |3 V8 ]
磅 巷 Pound Lane & ~  s& J) F3 @% K) S

, v7 G( W' W* T) Z- n! N3 k* X英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
) A9 S" F# e  a2 Z上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一3 f6 O7 F% e- k( I! T7 j
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
! z+ U! F2 t2 r" l: N; _4 f$ }7 qPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。/ W. d- d  ?/ U" j! r
  ~' o6 e3 a4 \
( c2 `7 P7 r3 h+ u
春 園 街 Spring Garden Lane Sping7 {: t) _* F) m1 N1 i8 ~! m( x
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
' J& o) \3 q4 ~" n4 N灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
  _7 I+ x  I% ]8 E卻 誤 作 春 園 街 。
# d8 ]/ E: [, e+ d# k2 h6 [; I% r* O; ~9 M3 b; v8 b$ Z
5 B# J' Z& v! Y: F/ G2 T+ K
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
; p+ E3 N% X6 d" A梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
7 H* K; c# Q, A6 G6 t" `+ YSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來/ [* o, a3 o" P; Q3 W  J+ z, _
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。& t" x9 [3 y3 X; o4 k7 W- c
! V! o+ G7 R$ n9 x6 z' H% ?3 Q! U
! ^# }$ c4 @' s6 N2 `3 g3 |
獅 子 石 道 Lion Rock Road $ y! N# K: J' A3 s9 z, E; Y
4 U' D. O5 J- U4 }0 N8 S+ l$ C
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
8 I7 T. M6 g- ~' y, f" [) _' C和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名" J- K2 s' S# ~% q9 u1 {
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。$ {. }% ~. M+ O& A) O- i) r
6 L6 Q. I, ]+ J3 g- v3 B
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
' j: O+ ?  x& M1 X! PTHX
- r) {/ s; s1 G* t$ ^, c# w; b
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。