<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& B4 D: D0 I' @1 I, Z6 V' Y除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
6 G! m1 I5 j' q- O+ \  m9 f! O9 w+ h3 N
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ I5 A% A5 Z  Z: S/ [& L6 @3 I每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
9 O! _: K9 T- e3 e我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& u; z# d( s+ D! e& a6 e
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
/ z9 u( A; I% H# ]3 D明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, |. x& Q3 n' r, M要o的人睇得明& V% K* ?* c2 S: ]  n6 t6 l
唯有咁啦8 U6 Q! ^; k) g1 `. N$ w% Z+ V9 L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 C$ _4 |& ?& B  }1 l( E或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- U: F5 [8 Q1 B* B9 `; H9 T要o的人睇得明% r$ T7 B) X; J) \' |
唯有咁啦
6 y2 m7 m7 W" ~睇唔明的話整來都冇用
/ k* u# h& X( K! j0 [
1 w/ m8 ^% D: v1 t: j5 [節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. U3 E4 G& |- O2 M% n! A5 |特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是( m& j1 g: i: b3 k- r% r

1 a+ c) d& a1 e6 W) F/ M重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得/ ^5 |3 f7 S! i  j
高大陸一等果套!
6 G5 }" `$ g3 @0 d2 v) ]  [最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* a) u' I4 K2 c; s# T5 D6 r1 W- p: m8 Y. g
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel0 R; o$ [3 [5 p2 Y+ {& Q
0 k$ N2 |* \! p( v
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* H& H; V9 p- U0 s. p' \8 k
- Y- B2 w! b0 N; |- l, j! r
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
. ^* p; t) P$ b; F( B5 i7 z7 N( Q- R' \+ _& M1 n
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文./ L& s! ?0 M% I" Y, W

- R5 p8 Z  M0 h$ x; @唔講"建構" => 學講"打造"
0 A; z( K. b. c4 n' j1 O; l唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# ^' H! ]0 n* Y8 e2 Q) O& b
唔講"質素" => 學講"素質",
4 ]4 A5 Y2 b+ t! S" Y+ V唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 z2 a3 t* ?2 X7 b2 F" e% }

8 m" A, j/ `# h* l: T+ }% h這就是回雞十年,我們學到的.$ E4 i! {( ?" D
/ S* U1 P! l+ {* x' h+ U+ G
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
( |# q8 A, H/ B: h) p4 Y
6 {! ^6 G$ p- r8 @/ s* Y遲早會變成一個普通的中國城市.$ P4 q% t! o; r( t) z: F$ Y
( c2 s$ |* P( Z" R. n5 |+ Z# W! R
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦1 E( G& J5 o* q/ c' @* K6 I& E
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
- e! D2 Y" f- u唔好d節目變晒普通話就得啦
/ D9 [7 u( h  F4 E2 Q

- w! S) {  o- Y# b$ `& G* R% J6 ]% N+ K
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& |5 N) y* \$ s' P, X我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
8 c/ B; O/ Z! \9 lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ b; p% m8 X/ ^' Z" n9 i7 _4 O( P
北方式係正確d人覺得
& F! z2 K9 [, i; z  ], G以前作文個時3 L9 c/ _) j" \3 k7 U- l) L
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。