<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" X1 ~8 P1 p' s+ Y! Z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 Y  U2 h( c: [# A6 t/ ~; m6 z: c4 F  Q- D
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# {  @8 ^9 |2 I; T7 J" K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"! l9 p- }7 F0 T/ W
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 p' I% @; H; d1 k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
) P7 d6 i2 D2 R. D: Q& G' v4 S明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% m3 N5 R) W4 @, U* T要o的人睇得明. T5 m: a: T, {6 R5 X
唯有咁啦
( S; e9 L) C5 W( N) O/ P" r- b睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: h# I3 ?3 U( @$ P或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 |! Y" Q% l) F( g, g要o的人睇得明  h( Z8 c8 a6 O$ Z/ j
唯有咁啦
+ @) r4 f" a9 u6 Q2 q+ z睇唔明的話整來都冇用
# T, p- J: U/ @6 w
7 W$ u3 @6 ~4 U! G節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ r& {4 c& F+ v& z/ S: V特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; \# a. V/ k. @# |, u/ b
* n9 O; w: J8 }2 T重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
( o* a1 m4 w4 f0 [6 O) k2 J+ S高大陸一等果套!: m1 H0 o9 d: Y% R
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
& ?7 V/ ^1 x( ]" }# V- l! g1 a- Q" B
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 ^6 Q) y! q: u* ], a: M" m. i* x  \! d( p8 u9 I& w; M
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- Q8 s* i3 U4 L, r) v) T

, N6 l; T0 y6 ~: F" Q- f, @* R5 k字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ N& Z% |/ \" z- U

1 O! I* ^) g0 Y% Y( ]其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 Y8 E0 ^6 G) F+ S+ a

2 @& W1 l, t5 `: R8 o; m唔講"建構" => 學講"打造", J7 l$ Q; H8 g$ c
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" b( |( v# X1 B" l1 K7 L0 B) m唔講"質素" => 學講"素質",- g1 G" `4 ]' B* e' x
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
+ s( A) H: z6 @" s" K$ i( ~6 Y" P5 L4 J+ b' Y" I- X+ A7 K1 u# H
這就是回雞十年,我們學到的.
. u/ t+ g5 k: D* p4 U3 h
0 P( q, j" r# B4 x5 }2 a6 B  E其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
6 l  ?4 h( B/ p  J7 C1 ~6 r1 g
2 D' X2 S; m( b9 G  Z# T遲早會變成一個普通的中國城市.9 s& Q$ Z3 y& W0 |5 @/ g4 H$ x
* D( H6 z! r9 X
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- }* U7 `" K& @3 I7 a
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
* ^3 K" B" S2 _0 c) _5 e唔好d節目變晒普通話就得啦
  Z( d- |$ |6 R5 b9 z2 z& @9 h% [. W
1 ~9 R- o% |# M
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 M4 z) @1 |& |& e1 a' R
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
: J8 ^& Y" a# E  v# J% Zo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 C" `! U, [9 ]" {2 S$ @
北方式係正確d人覺得
+ N  k: I- x, t" B, Y. E, v+ Z1 F以前作文個時
" {3 _) h! r; Y& S用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。