<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 c3 W. J  {2 ^8 t- Q3 |, A6 w除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
% G7 n/ ~# A  v
  o8 F4 o$ H5 `1 `重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ E5 `1 f; [# H9 _. p2 o每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 _* q' V5 S4 ^
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"% _2 k) M  G/ z7 x& U3 X: z" X2 D+ b2 r
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ \, }' ]  @( S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( E! m. I) y# r5 Y1 g
要o的人睇得明
* K6 S2 V' U. q5 O4 j唯有咁啦
- P" R+ s% P& ?睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) X2 _& V: F, v4 W4 A1 C或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 y% D* c; T* H要o的人睇得明' R8 \6 A6 b. R" z( N
唯有咁啦0 V( X# [! I3 B" t% M9 q3 p( N  u  s
睇唔明的話整來都冇用
% U3 N8 w( T: @' S4 G
* N1 z# e3 d/ K8 v% F; |3 x
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, {- d1 r0 Z5 n
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
, [: u3 ]' E2 j. X7 j6 e3 h
) v, i  G) z0 A* k% B重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得2 o  w& E; v  A0 A3 r0 R
高大陸一等果套!
; L% y, Y- L( ]( X# d2 u% O最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; D2 d9 _5 g0 n  ^% q; M- h/ X5 X
$ i) M( k6 Y0 U" }2 t; S! N) b咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) j  J! Y, B( ]0 K+ V: I7 a3 a6 Q3 L4 [* [
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
/ n0 a1 L0 `* C! g" d4 e/ m4 c; s  C+ M5 v: G! V1 J
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" B4 ^, {$ `' ]. H4 y3 F) e# p- W2 @! g" n
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文., w7 u; |. k* V$ H. ~4 D/ I
) M1 N3 P. c. ]" A
唔講"建構" => 學講"打造"
5 G8 C, t3 W! m+ A2 M唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
4 A$ w- H; q4 C# T- U: {: J唔講"質素" => 學講"素質",! M5 K, ]- ^' ~" |4 O
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
" H. B6 `4 R; U
% q6 ~5 {# @' ~這就是回雞十年,我們學到的.5 J# N' ^1 ]' V7 k2 @! l
* ?1 S3 h6 h) k+ M( P/ S' L
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 5 ~! f9 R9 B( T" q3 v; K! U2 I
9 A( T7 v! i# l6 [( j0 o
遲早會變成一個普通的中國城市.* O/ O' Q. R! X# K$ x+ N7 O5 k

3 K  G9 S, {! E& j/ D/ a% q8 E% U  y算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 r/ M" @, ^) _2 j9 i
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! k! r1 [$ V: l1 Y2 z5 w5 s
唔好d節目變晒普通話就得啦
% f9 `; D  T" o& b7 {
& N/ ?: Y9 F& ]$ U+ T0 M' S5 n
' @4 r# R$ j. r4 [4 @' u' k# h
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 w2 A) h9 {& p
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:$ t& W* ~+ W' K7 t& w
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* A! U, M& L; q* S4 A$ Q- y- ?! [北方式係正確d人覺得
# J, a7 ~  c1 m- q以前作文個時
4 f6 K; C/ s& w  j8 e用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。