<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科! j, k$ U6 Y* D
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
5 ?' `- @& R0 J& {) G2 s( i2 [+ D$ U6 a& D
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 |) Q: w" q9 P. M: M
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# f  I- M8 K5 {  W! R) a" Z# ?我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 h( b. M4 O" M! x; l: T4 c9 z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* {6 @# R9 E( A明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& S" X) l% |0 r& f. h7 S( r. O$ `
要o的人睇得明, ?3 S3 b/ D# W) Y
唯有咁啦
1 h6 E( C+ Z& P. X: j睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& F% f" M+ i5 O0 B7 u6 i8 w% K或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* M' J+ v& y+ D2 ?7 n4 M' s" h1 l要o的人睇得明# F, i7 d  y8 t% @! _; `
唯有咁啦) n' f( }# g' i7 r" a$ ]4 i) ]
睇唔明的話整來都冇用
$ Q) z, E; \1 ^. |
( R$ \( r7 ^# t8 }: P% i節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ h2 a3 H' A$ i2 Z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是2 L4 H- X' z; Q

8 p$ _* @" _1 G重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得; K6 C: {! A& U$ d0 C
高大陸一等果套!
5 c* Z* C! b5 c最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
) p" ]: ~6 y' [; {; ~2 k' `0 U! f& W* v0 h9 E2 \7 e0 {0 S/ k) G9 n0 I
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ e. l; E/ {5 }: ^: R! }/ v( z/ J% {) ?( L: K* a
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* p- j6 H3 N7 h0 [/ N
3 z( O& s8 v% Y3 W2 M
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.. Q- \2 V, s2 Z& F  i! H- b" P+ }

2 h. i, }. u8 Y5 G" v其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% I( W5 I+ d0 l6 u, t
5 c" M& N( A6 f5 z. `7 Q" b! ?' y
唔講"建構" => 學講"打造"
4 v9 L; [- d7 i, S唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, F, H, \" Y0 Q
唔講"質素" => 學講"素質",! e+ o) @/ G) B8 I+ e+ `  f
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
# t; k& L: y. [) {5 a: d( w+ E: `: y8 F
這就是回雞十年,我們學到的.; z4 {; m! {! q" r
1 E/ X! ^2 P' J
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ h* X3 G* T0 t2 I4 Z  L* X2 G! i+ P
8 @, p8 m3 k' r3 L: j( V. r遲早會變成一個普通的中國城市.; |6 [2 ]/ ?! ]
! @6 r6 i" J! ?/ T0 c( d  ]
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 P7 H) f  }6 i1 ]" l2 e+ |我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
: J- Q2 A3 }) ^0 n唔好d節目變晒普通話就得啦
; s' s8 {( ~" B+ c' e, L) m- n6 O! t" \! Y9 Q# E& ^
1 E: Y+ k# R- R1 V0 M/ A; @+ ~. \
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . N* m  x" C, \5 m4 V8 c6 r
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ p- R1 e( _: l& I6 g8 uo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 ~% a/ J7 `) A: J. [1 d; a
北方式係正確d人覺得
) F# q/ Q, X: e( A, S7 z- @以前作文個時
7 b* @% A! K3 n8 l6 Z0 V: Q用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。