<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 u4 s! A6 }" G5 T
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭0 {  }* B9 U$ e$ |. s! ?
- H. M5 Q. s5 {/ A/ K
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目6 V; z3 u+ G2 h6 R+ S- i% f$ m
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩". g/ N& D! q6 |  x1 R3 y( U4 V" y9 o9 k
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ }: t( Q. Q' Y  v, g3 m
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
1 ]+ a  t/ G/ k  _$ L  C1 q- [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- y8 `: E0 A+ U, }, |% P5 U' P
要o的人睇得明
# I# k; Z4 U9 Q  H1 }% B唯有咁啦2 F. f$ A8 ^) \9 x! x. b& [
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:  |: \3 X' G+ f6 I$ m6 D
或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 F4 w9 v6 @1 ~
要o的人睇得明
1 L" A( d6 |$ [. E9 ?$ `唯有咁啦. X8 m, u7 ?5 U* t: t+ |2 t% }
睇唔明的話整來都冇用
7 e3 c: F6 {7 H0 x( q2 Z/ ^4 T

! I. u& e/ Q: H  z節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?* N9 K8 ^3 f0 y; d/ A. y0 _1 Y, W
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' }$ w' k+ u# }, D4 w
' u6 s- u* C. e; B. K4 b
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得: W% Q. S4 t$ D( h. }
高大陸一等果套!
, Z( ]6 F0 |* b1 G& z  V1 ~最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; G2 ~+ `0 n  B' e
2 `! @0 j! i+ J) v1 S" p咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' x, r+ M$ D. [  q
% b0 y, J: Y  i2 o8 p# ?. h6 x' B
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* U8 Z5 b  b" ~! f$ k# b! V

" P* {% p7 P9 d2 V# w7 Y字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.7 U$ F7 I& z4 H$ e. O: |  w3 q

, `  \: `1 d1 E+ G2 T; E其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# k: U7 v, M$ M

8 u* T& E0 h# a% ?: d! q  @唔講"建構" => 學講"打造"
! P% c% e9 L3 G4 b: J' N唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 c; l/ A* Q" ^& @
唔講"質素" => 學講"素質",
/ e1 [1 P% c1 K3 g$ ]! M. u唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
  L, x" C8 v* `9 ~! S+ n0 b1 R0 @/ D' ]# m* J0 t
這就是回雞十年,我們學到的.
7 P3 q8 L$ z; Q9 P
; N, w9 E! q# l# S. `其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
, M2 q% T+ s6 i5 n8 D+ Q' q( ^% r2 s  `8 i! i0 ]! }  [, `
遲早會變成一個普通的中國城市.1 s+ N: u1 q1 N8 W; |

" r! X3 h( g  }2 c1 k7 O# \; W- z5 S算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦0 [% X+ ]- O! q/ D6 D
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:+ I; i$ n" j: d, |+ ^2 K8 M$ @
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 n$ g0 c) g3 X/ g6 m7 E7 z8 ]$ y# v2 P6 {" p2 }, R
- T& @- H  `& s! X
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, P% P/ l. s/ ~# V我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' Q5 W( L( [) t& F! q. ^3 P- R
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! a9 k8 P* E  u! n3 _$ i7 j北方式係正確d人覺得
$ O5 F$ O, D. v$ K* y5 O以前作文個時0 e. P7 Q3 a2 x9 |
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。