<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 R9 k9 Z6 O- M
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 [" F4 u  r/ m" S& g! G0 P# l5 Y- y! R# i
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 t* |7 ]9 S5 c  i9 a每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. u: t. s6 u2 c" K' J) A! _  S我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 m5 F; H/ ?5 _" u. o: C
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 g' C3 e, j# ^7 q! X# ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢! ]! ]8 |! I7 Z% x  d  p8 {
要o的人睇得明
( R+ U. K" ~8 Z* Z5 Z+ Q# a唯有咁啦7 n' S- ~0 j. J' m
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 Z( d2 b/ f6 `# E, Z7 }7 x/ {' G或者o的字幕唔係畀你睇既呢. e- x* `9 R: R* F8 P- C3 {5 B* y
要o的人睇得明' i. z4 ~+ _/ E" l- U" L; H
唯有咁啦8 f5 l1 c* D- t% o6 t5 x
睇唔明的話整來都冇用
( |' S2 [7 N2 I% a! `' A: l

3 Z  T2 r5 A5 C- ^1 m6 N, l節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ z2 O6 j& A& a. K$ p8 L5 }; b特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
* A" F* c0 N  k) o
. d) p( Z- P4 c7 S. X重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 Y6 ^5 S  O4 T) Y6 A  I: f8 ]) |高大陸一等果套!8 f# v) z# e) K3 N
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛6 ^' U  p# }8 ^! e4 W' D

, }! i2 g: U) R咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) i) j+ `5 @3 E: `
; Q% M- H# R; a2 D[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" v( W; S; h) [0 a; H
7 G5 x7 K. D. y字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.# E, N# P) r/ x1 p" O1 D; A
) r, {: L3 j; t+ T; v2 ^
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
1 \0 U, @# G: i; W! a0 ~3 V# x( J1 b/ {& o  k" J& w
唔講"建構" => 學講"打造"
7 }+ \; Z5 L' F" f1 r& @唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
) S+ m! \% |6 S1 \; s唔講"質素" => 學講"素質",
; I7 c1 y2 u5 O; E; V5 _- Z0 |唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多/ E7 n$ v$ s% z5 ?1 z
. B4 g! e& |: g' L
這就是回雞十年,我們學到的.( @! a4 B; J& e3 t2 s1 H: w
1 n, U2 k  x  C! G' k
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 9 `& n( X! N7 K& }( u% Q# R

7 x3 `1 C8 j; e1 d, \1 \遲早會變成一個普通的中國城市.' r: Q" G9 r3 k5 V( z2 N% `
1 Y6 n% z( m* p) f
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦* `( P" c1 d; M( e# r
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
! g" e5 E! _) S( K/ J) @& k0 S唔好d節目變晒普通話就得啦
* u2 k8 E- ^7 Y

; R4 k3 I1 E# ~( C' M' {* l
( w/ E! b8 k0 g2 p" }& D$ I* T黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 / e: J; s5 p) T! `6 J& l
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 e! o1 s7 A; D8 Q: L0 lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# A! f; \4 F( r. \. w( ^北方式係正確d人覺得8 o* N1 Z. }# [) |1 ]$ A( Y/ L
以前作文個時' Y0 ]5 \: P2 e
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。