<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  L, a7 i4 Y3 {+ E0 S0 s除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- Y5 o$ W$ [1 k2 |1 W7 E- X# n: a  y- a
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& c! ?& W* O+ G
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 R3 f) O) ]/ I8 g( L( X; K6 g我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 f" X, x; X* Z8 r
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* p( W) K$ ?, A8 z明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: a2 g6 l6 x: `1 s% b要o的人睇得明
; X* t; V' _: N/ o( t9 h4 A唯有咁啦4 U+ t& u3 h4 E0 R0 r( w9 c) y! T
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: ~# V0 @7 u& f0 Z3 J5 m
或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 }5 a) F4 S4 i) P
要o的人睇得明
' l6 v- @4 {9 m% I$ h0 B" Z- E4 U7 G$ W唯有咁啦9 }# [# ~3 i. N
睇唔明的話整來都冇用
6 F  a0 i% |/ |2 r( v/ y* y0 u( z
' P* j, o# y* B2 x
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  e. D# |7 ~$ ?! d$ ~# t特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是7 D0 z4 C2 F: S8 B% N

. F$ Y( N) i9 @( n( U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 C, u* L" b% Z. N, i0 h高大陸一等果套!8 C; U! K' E% s" }
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. r* ]3 x7 x/ j. S/ R; m
% K6 _. l4 C, O2 Q! h/ l" I! H咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel- `5 i4 b! ~3 c& ?! R1 X) }

9 z7 N& R) P/ n[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 P1 D* a8 m% B, @! k. r+ u/ L7 _; P& o) M  W" E5 F
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 Q* w2 x( a8 `
8 D( p. W5 r" G, X7 Z$ K
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
3 N% d6 L* Y: R& G! n$ v8 A
' d% Z, _* M- \# b; Z2 K0 g& g唔講"建構" => 學講"打造"  Z: h: l+ U; w: B3 O! T
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",/ \# W, D# Q5 R" C' _/ @
唔講"質素" => 學講"素質",# L/ q% }$ A# [+ c: N0 U
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
8 [- I/ {! c; l0 `, y/ ~" x- j9 i  t# W/ J( j+ H$ d% r/ `
這就是回雞十年,我們學到的.7 ^5 U* v) r& X/ Y2 w# Z
+ M$ z" h3 l5 z3 ~$ V
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 7 Z0 l3 _7 o; ^% A5 ?$ w4 E

; X7 v. Z) B' y2 k遲早會變成一個普通的中國城市.
0 O% N8 P' H' R" v0 ^, h  e8 g) ?2 E3 C" J
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦! b  _! K! R5 p* g
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; U& E% U0 E4 n0 |/ v
唔好d節目變晒普通話就得啦
2 ]# p0 F5 ]! G( l# h3 n) L; ?) n8 j% c4 O& u$ Q

0 W3 I( [: f6 v. _, t黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 / Z$ u2 B6 K8 }$ l
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! Z/ @8 D4 v+ A: e$ M7 B5 jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 B5 O3 N9 Y! I& h4 v; x) @6 q北方式係正確d人覺得
  K$ P% m- h/ W0 f6 g$ I0 Y+ [1 u2 c+ ^以前作文個時& r" n5 b" X2 S! U. J3 I7 ]( Z" Q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。