<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
9 N4 f# }) g% w5 j5 x5 W7 m- A除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭* f- l/ d9 h/ z$ v8 j
5 |+ s, F! W' V3 C+ t4 A* j& V
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& t, b7 a; t, ?: c每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 \2 U# F: E: J* ?7 [9 I- V
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞": Z% h; {0 h- e2 h2 x9 Y- f
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& p* b1 ?5 \5 O明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 S. F0 Q' d# e  ?3 B4 V3 a$ x
要o的人睇得明" Z( x4 Y3 j9 F3 B8 t! r9 B
唯有咁啦
: A  S0 U5 T) c" p# ~' q睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  A6 M' U8 Z# V5 [1 s* X( c或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 B( w% Q4 v6 r要o的人睇得明( e. b. m/ _. e1 h1 K
唯有咁啦. c: j. @9 Y) A2 O, S2 V
睇唔明的話整來都冇用
( b/ A) o: j6 ^+ m* T3 G; j1 L3 o7 @/ R' y2 a
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# y1 R0 Y1 _4 ~8 R+ N2 C  t( D4 b
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& H) s+ |- z: F7 `# P/ i: x/ h
) {# E/ \7 C4 q- [" w" e$ t- y重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得( C  }# h) g  ]% r# U6 R0 e
高大陸一等果套!5 v: }$ |6 n+ X. S
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
: v; U" J! B: a) `5 @; X' {' q8 N2 O# H- P% l6 V. T
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 R7 P8 @% a; O8 W+ |
7 l; Q3 P- d( L# {: |! v' L: D8 e5 F[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- X4 _- i; i8 E
4 Z" X+ a# S0 Q% ]' a; C+ c$ _" V
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
! n/ j5 {( P8 c
- _$ R) L4 N8 @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: n! W+ \. w% k1 h6 M

, B' m/ L5 x$ N% t  |; _. H: C* C唔講"建構" => 學講"打造"" ?. t4 ^/ V" U0 }" O3 \
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( _$ H! |8 O5 q1 H4 v( W唔講"質素" => 學講"素質",
1 {+ n- Z6 y; }7 {唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ d2 C+ x  Z3 q  M
* Z7 |# w* |% N# z這就是回雞十年,我們學到的.2 o! a' j# y8 N& l4 C
  v4 r- U8 s. f0 Y6 S- C
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. % i% Z( K- E4 q/ M% t6 \9 p+ [- n
# U4 f# @$ r: J. W$ Y5 a# F! K
遲早會變成一個普通的中國城市.
% G- w2 Z9 h- G4 E
8 w3 D7 F! m/ {2 S算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
/ _: p8 U2 p0 A8 g; C/ E我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
6 l" \. i4 b- m- B; I5 C唔好d節目變晒普通話就得啦
1 A) Z) V$ V" A1 }( U) o7 X3 e5 J7 M& t( \+ c

, K& j/ _; I* x% q9 K- A3 R" @; k黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 m* z- w/ u# n! ]( P9 c9 y0 j+ l
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ [+ c: g$ }  @+ T$ t9 Vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ W" f! y# z/ e, x1 M6 v+ E' ]
北方式係正確d人覺得
) x+ N' m2 m, O- _! C5 [+ v以前作文個時& R$ Q" t/ y. q4 F. M: J
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。