<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ }5 s" h% Y5 t( j6 m( W* B6 f# l除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: ]) J; b9 U8 m: _7 T3 Q- l, A' N0 C+ }2 y$ E) ^
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! d4 S. v& w0 Y* ?. t+ K每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ I! ~& C! I; O/ A
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 g" I0 I- ]$ G+ g, h
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! `0 A8 a% H' T4 i! p1 A
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 N& X  O% Y$ Z$ Q# `3 ~' D3 Y
要o的人睇得明1 w- E' f4 b5 l
唯有咁啦
0 {) R2 [. t2 h2 z5 d8 v睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. \+ T+ h/ d2 Q" ]. Q6 X或者o的字幕唔係畀你睇既呢! J6 g) c( Y) [% c1 F
要o的人睇得明
4 ^4 v& c/ `6 f唯有咁啦, f: O; o! _+ F1 [
睇唔明的話整來都冇用
" o% U- T  z" H7 g
  D/ h6 Y  h" }3 B' E節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
" j' r2 L% d: x# O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! }+ M# B1 F( a

. p: Q0 ?( }# \% v重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得$ s. S2 v& M6 R! O3 b9 l1 U
高大陸一等果套!
# b5 Y/ d- ~, M6 J  L  |( ], c最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
: A9 K/ q' A  r+ W+ j+ `
  f' _0 e( E* v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# s2 w+ T3 q+ i0 L$ U! f( w( M. k" L

& K: P7 Z1 E" ~[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.. M1 s1 ~/ B" y8 Q9 q
! A+ v9 j* ^3 w* {' Y* g
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁., O1 g+ A5 V0 j# ^% r4 g" O9 R) k" ^, U

: m* W. A3 y' Y$ K& @" C其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
: J' G( h8 S* [# N2 f( _, D0 ~0 d+ r+ ~, j
唔講"建構" => 學講"打造"( `' o% ~5 ~2 U# n! k: a
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
! L# w; v  Y/ ?0 o* ?5 X唔講"質素" => 學講"素質",
  x: g; M: w* R  M8 P1 Y, y& \5 v唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 w5 b, _; G) L6 z6 ~: d6 J. h
! d1 L9 F  x: {5 L& Q這就是回雞十年,我們學到的.
( }, h  v9 d0 t- a  J3 C! A7 b/ Q
, V: B( i6 u" v) l其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ( S, e* j: a- Q' K4 Y
6 V" G1 _4 }3 e$ i; [0 c
遲早會變成一個普通的中國城市.5 y4 m. |+ i: L& B5 f  [6 Q

) @5 w" }6 z/ T$ X# z: w, |, `2 P- y算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
" T0 f) B/ d, a9 B" |我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:* e4 {) N  s- O3 Q
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 H! t" {/ z% Y3 q: i* s8 l, V0 h5 }% n/ B) C

4 U3 n+ q0 g2 M( k黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 9 J1 T) K& F9 I
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; Y7 i, w. Z) _8 so岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 f' Q% T2 F$ u# g) s& D
北方式係正確d人覺得6 w; A: L: l: U% O& D9 c
以前作文個時# l5 G1 O0 ~9 l2 S1 m
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。