<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科/ y; w/ h6 d: `, n6 _; O  y! W
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
1 g" e" t; d8 A# }, f
' O9 B* Z5 M7 N/ O$ y重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. m' k5 I' j9 l, O0 f3 a& g0 d8 g8 m2 q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 ]3 N: u- J" p3 v8 N
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; ~# |6 n% m; H6 p
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! i& J4 X+ K% p
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ z/ n9 Q# D2 a: l; w* n( n! c3 e要o的人睇得明
$ \& n- S/ r# T! i, F唯有咁啦3 k/ n2 U( k/ }: Z, e
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:; |! I( m7 A: b! L4 N7 s
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& l# B$ x1 B; H2 W8 k  {. |& u要o的人睇得明
+ P; P6 d# |& S- ^$ K- J唯有咁啦
; |- D% \, e; j! V睇唔明的話整來都冇用
& o/ ~% R2 H1 B6 O5 T8 U

4 p" M) Q6 T# V' G0 q節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& `6 v: @! c* J0 G5 Z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: E7 y/ T7 ~) r" Z
+ ^4 n% |3 E/ i: h6 h% b重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 L( Z! N$ D- d4 [# g6 _高大陸一等果套!
8 ]9 s2 D9 ~) R最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 h" P2 P# \9 i% a
# @  ~& K& n1 M咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" c$ h( [6 }  w  B
8 k( x7 f7 e7 {* h! \
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.  Q' `4 Y! l. r' e9 ?* }

) Y8 O8 p& ^; O& A  n+ z3 f8 V字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 b% y6 X2 I% G1 E, D% L5 }. R  u# r  X( D* \$ D: e$ |5 n2 M; H
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
; H5 ?( D8 \& g8 g( V4 w* I+ v' W+ s/ w' E2 j% w
唔講"建構" => 學講"打造"5 p4 a9 N6 h$ N2 e3 N" i
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",$ n0 I9 K) P) z: |. J% d
唔講"質素" => 學講"素質",
2 R% D& T3 `& d1 ^唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 L+ b4 M" F4 }$ W* ]% [
" `7 D  n: Q) g' \( N4 D0 I6 B! Q
這就是回雞十年,我們學到的.
% H* i+ {* W9 y, P: j3 ^" H" }( s. u2 c; z/ @8 L+ j# J
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
' p" x' `! \' i( k, E8 B1 X! e# j
2 H" R( b8 e/ J- \% Z1 E. a遲早會變成一個普通的中國城市.
2 Z3 M5 q' D: {# @9 A& E
1 b- V# N% B, s. g1 M算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. o' _! m2 ~3 \! l8 J+ D. m& S
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 R- a/ t5 v4 U
唔好d節目變晒普通話就得啦
: l& }2 N, o1 K, j& i
4 F4 I+ C& J0 d7 @; }
! Z: x8 D2 s% Q5 y' r: A' o
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 4 t2 |7 S2 M, j. ~9 Y6 o
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:( J0 K, u+ ^6 O% n: \& r, T
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. X/ }! E% `. ]  p0 O3 v北方式係正確d人覺得
  L0 G* \: f0 q5 u  X2 H以前作文個時
( C) |. ?& Z6 N! n2 ?) {用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。