<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" x( h; b0 v$ I1 a9 u5 A0 Z
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
& k7 X$ M3 e1 l: u7 Y6 d" [
/ ]9 b. P3 v" @重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& b( d1 ~" T: t4 Q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 _, W/ P& C# K% g8 `
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞": f7 w& h% e8 I( {
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
1 k" B, ~: r: c. k$ @( G- V- S明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& D) W7 ]& d1 v4 D* b' H, ?要o的人睇得明; o- q2 S2 L3 I  [6 ]( W2 X
唯有咁啦
* P5 H; g- ?0 L' o睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; z( D% {& |+ E! g( I5 I或者o的字幕唔係畀你睇既呢, z8 Y: O; G% ]) ]. }$ p5 u
要o的人睇得明% z9 F! r: U+ R$ O
唯有咁啦
/ w4 Q. u! x/ U. [8 V6 n# `睇唔明的話整來都冇用
  b% @9 T9 ~! s' H2 y- q0 H1 K# u) G5 X% o6 Z& k
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! e$ l8 _$ [" }1 h* {5 E
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 S# Z1 t, a8 C
& p# R5 W+ B+ B4 ?# z/ c# n重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得6 F) ^/ ~+ K9 t* t; P
高大陸一等果套!$ |( y' a. d0 \
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 b- P& s$ j0 h! A. x3 u/ s7 G
1 |* q/ R4 }+ m
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel! u. D& y9 k* [

: t9 [+ Y/ j  R! v& E+ `* d[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
1 x2 h5 h7 {( X0 d  {( G% o+ z2 [/ B( a3 E. D# U1 n* ~& T
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
: I+ w/ l, |5 G6 `9 v* ^2 S8 s
1 r# @# J: z& F/ s3 B- V" ^4 q其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.2 P' L4 o) F" t0 k4 e

, }8 m- |- ?5 L$ y唔講"建構" => 學講"打造"0 U0 b4 Y% m% Y, o2 t) o8 m
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",+ n/ _% X; O* R, ?+ }
唔講"質素" => 學講"素質",
# c0 |/ @' T7 l) o$ q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
* e  H7 W% b5 K! m5 m
( w, V4 J' Q$ z- O! o: M這就是回雞十年,我們學到的.
* P/ z! x. e4 e% C5 j5 f2 O/ M5 W( t6 l1 p* i9 l; I
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 2 z! B& @* ]* b6 w+ {1 {

. h/ X) l) N- j. V! g9 s. t遲早會變成一個普通的中國城市.% g5 p, `1 O' N. K4 G5 l  K

# A& \3 ?0 Q1 A3 Z3 f! c算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
. [4 S( X3 }3 I& ~# O' k' k我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, ~. S; d. r6 A/ c7 a  B9 K
唔好d節目變晒普通話就得啦
$ K% ?* F7 w& O# E. t
9 b& B! a3 x6 y% e

3 ~' U4 Z# E- L  P4 j9 B* h黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 " g- |. J1 s  A0 ~
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:+ C: X6 K& b/ Q! x
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( Q+ B: r) n, `北方式係正確d人覺得
. T3 u3 C8 A$ w; }& ^$ G5 D) h以前作文個時6 l* }! h' M/ g' q6 l: Y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。