<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: Y+ y9 A$ z: f8 R# k6 {
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 x7 q; d6 c4 G7 z- ]3 \" n& p& m5 d8 c/ ^/ B; ?& n
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ u1 {8 l! _( S3 k每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! z' A; X% l+ h我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# Y. y- j& W! i; X但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& ?1 p" x# h+ _. f  q: Y明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 d- c* i. I1 s( J- D; j要o的人睇得明+ j# P  u2 {" L: i
唯有咁啦
8 Q8 E3 m  F' x8 f, y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. v4 s. a  C* O& [! x
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 S, g8 m, x0 L; b要o的人睇得明# H% w. ~9 a, V1 W4 Z: T6 q, M
唯有咁啦
2 S- V& G/ s9 \睇唔明的話整來都冇用
2 ?) b7 G+ _' P+ ^; ~  g

1 [7 Q  P. Z' U- _0 t節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
/ P4 @9 n' Q9 K& B/ j# f# [$ Z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是# v/ R" w8 K# O5 c% h7 W) n2 u5 o
$ h. Q+ o( h6 B( `: {7 ~2 p
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 j+ H  \& K* A% W高大陸一等果套!
0 [: V$ @* M' r( g  V最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" m, ]- Z9 I& m6 V1 x
, D" e* [! H2 U* Z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ h! B# ]& K# Z! _
1 Y+ l2 K" z2 d: ~% Y  d: A[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
0 n( L9 T( d6 p. i4 Y3 S6 @
, z" A0 H1 Q, Z7 A& i" V字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( ?2 B: G( e2 m. W3 D7 ?6 h% m- o- k8 ~
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.9 U1 z# a7 a" u% J
5 C+ {$ M4 r. d# J- d: j% [* @
唔講"建構" => 學講"打造"  v) l7 t$ v( o' `( ]/ H  {# }
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 \( o; s) {; F* w9 r. z0 \  f
唔講"質素" => 學講"素質",
7 M4 r! v$ _' a; P7 P* N/ c唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多! p5 S( u4 o+ v* M+ N. ^5 k/ B4 |
" e0 N) c8 _4 f, H& Q
這就是回雞十年,我們學到的.
" I* i! M! \1 h$ A1 @
- F' F% ?% y' a其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / E# x! ^/ G( ^$ O9 e
" k/ F4 X2 [$ A  c+ V+ z2 p
遲早會變成一個普通的中國城市.+ F: G! {; ], ~0 D! P

- J; c+ b8 t3 K: A/ V, e% R! i算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
" i  e8 l+ ]1 r# c" ]5 I& Z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:2 Z& L% [6 A6 K5 n" K$ O; ^
唔好d節目變晒普通話就得啦
) J) Q& e2 B% [7 ?* a3 s8 y9 p# j) J% ?% g  l. ~) p" |

8 ]  c: m2 Y- L1 K黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& ^6 O- K+ R9 p0 U" C我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
" L9 E& _7 @) Co岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- s6 J9 }5 w6 w! [7 ~
北方式係正確d人覺得
* O* c- ~. l  s! }4 r以前作文個時  s* Z  y! W9 W" B, z7 X4 d+ z. X
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。