<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% n, H2 }2 \* C2 V: ]# N' a除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: j3 D2 o4 z" l  ?
( J# i/ J: u* i6 N- u
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 a2 e0 p1 ~3 M: ]0 z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 I: M' R7 ~4 W: ^我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 k$ b. e& Q/ T% T  |
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* q/ H. t  T* g, K4 `9 J明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& V& U# P- q+ ~要o的人睇得明$ @$ c. n: {% \8 Z1 B
唯有咁啦% `, L4 v9 }1 l0 {& ?. _
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 ^% c6 ?5 k7 \( ]  P
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# S- {2 G9 d5 Q& ?. o5 U要o的人睇得明
' E! p8 C2 l0 B* r. `) s* F2 W唯有咁啦- O. @4 g: {6 @) b
睇唔明的話整來都冇用
+ }' o* o% ?7 Z7 a2 {
, T% V/ g. t+ {! ]0 ^7 W" ?- x- |節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 e/ P; Y8 F) `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是* }6 l. f( q8 W; E

# i0 x. l# e# J& \, Y' o- E, k1 T0 v6 b) c重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 _, e9 l% r5 P$ E* ]1 D: X% Q高大陸一等果套!
" V2 i* b& x9 Q1 ]6 V最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ ~/ y$ I/ q/ V4 W& c* l) U

( o  S" X/ \" M9 @! ?( S咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. Z" r- ~5 u0 m! Y
! ]+ d( P" |8 e* g0 V- i! ?0 C0 Z
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 x8 y8 J7 F  _

& M/ D. ^* y1 p/ Z字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
! p/ V1 k) M' p3 Q% O2 ]4 s( X5 `& ^% v- [8 w- U0 p
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 O* c& I  V3 g4 R. C) p/ V% X

) K' D& H" T6 k$ m( l; \; ]; |! h唔講"建構" => 學講"打造"
; r+ e$ L1 w9 x唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; x; H3 V+ h" @! u8 d" F7 k唔講"質素" => 學講"素質",) H4 }4 `# G: K) j" @9 x$ A
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ h( P- N# `) q9 q) A0 m! h2 u6 ]* K  ]8 I% s
這就是回雞十年,我們學到的.% [! l( P' i! H4 f3 [- K
, a1 L( p$ v& J
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: `; `1 ^9 f* S( E$ x/ f0 \5 c: f, K- s$ P* W. f: \- f& u* J
遲早會變成一個普通的中國城市.
& r; F0 t; K8 K; }* [: a2 {
( n: G5 C: E) R3 L算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 M' O7 ]4 l& y5 [! Z0 g我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 G! r5 }0 W$ {1 Y8 |3 U
唔好d節目變晒普通話就得啦
2 C3 Z8 F1 R: b& l' d8 D7 g1 R
. l/ y1 |0 y7 L/ m; @1 n2 A
  D" Q& G# ?) D$ r# V" C- |" N- B. Y黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 Z0 i; l9 t! t4 C( k' I
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:3 ^2 k* W3 X$ r0 v3 Y" m* ^# a
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& Q9 O& E- b3 F2 E* v2 o3 ]7 m# D" i北方式係正確d人覺得* {5 e1 a7 r/ I4 o9 }6 o
以前作文個時" `+ ^7 I  t- X
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。