<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# J% s, v6 z) c. t! r/ b( ^
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! Z: l6 e% U1 Q, R& [; f7 W' c' a" m5 \" Y+ Q+ f% [
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# C3 O2 I9 S  m$ W# v& j, p
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 w/ E* g8 {) V/ a& B2 I, ?
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
' `# D+ {+ \" i) z0 b3 [7 z2 f但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 d& V% ~" D3 G
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢" t) ]" U: f% A3 H- W
要o的人睇得明
4 y, p; v( h( ^( q5 G# T唯有咁啦
" x+ W7 N0 o4 k睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. v0 O8 \5 c9 Y! }+ {或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 p/ F# A6 b6 K% q! W: J要o的人睇得明* Q* E8 Y% E. @) {2 P9 z- v& k
唯有咁啦
+ U. M. g: C/ u, p$ x: [* b) Q睇唔明的話整來都冇用
" J; i/ Y  c; x2 c* F( b6 ?: N& Y2 t9 a) _
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# {4 u  Y- c! T- }5 S3 Y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是& u" a8 c) @. a

3 f" i; Y9 N- x5 }7 W7 d8 H. W重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! U- O1 Z1 t7 J  a! h+ q高大陸一等果套!
/ E4 x7 `2 u! Q9 _最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛# h, U1 b* v9 _& h0 t4 s) K

% I% \: q& N- d7 Q: P& @0 c咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: k. a1 t" u* G! _& Q

. a0 }6 ]- d; o& v* C2 {[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
* ~7 o; {7 Q  P2 _
4 d" k% Y9 f% A字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.& o8 j, d! M; e" r

  w1 M8 ~$ I0 |3 y2 O: P2 K其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.9 \/ V6 Z7 D) E) `
/ M: @  i. P+ J( y9 r  q0 H
唔講"建構" => 學講"打造". X! C" K7 T2 B+ {( q
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 h0 j8 q$ p  l+ \' I% K' s
唔講"質素" => 學講"素質",
3 h( `7 T/ z3 {. ~7 ]唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; R; J/ \. N7 @& K) E& H+ A* I; e( G8 Z
這就是回雞十年,我們學到的.1 f5 Z+ o4 D1 w: G/ l2 ^8 m" Y

5 |3 a7 t6 r: v: [: |/ F其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. - \4 U- U2 a: j9 e3 S! [

( {, N; e; r3 H" z3 l- S, p遲早會變成一個普通的中國城市.
' G' M8 y" W4 Z7 Q0 O5 y
2 A# I; H3 |. ?- G& b算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
; Z: e% F" }: ]- ?' d我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( \0 S! Q; t* z. K' U" f唔好d節目變晒普通話就得啦
: D! C5 d4 V3 W9 b8 W% M& B
) B% X- Z& A$ i. S2 q

$ ], w, h& f, B4 n黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & s$ @) Q4 g5 j. l; f
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' }0 U7 J# A0 N8 G
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 r  J) U& q3 r2 S9 U( L: j0 s1 F北方式係正確d人覺得
' w5 u. H1 @" ^3 Q- Q, R- p2 A; W以前作文個時
# Q& x/ w9 Y/ k# C1 L5 K* `用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。