<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 D8 C& i" R- v
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ O6 Y5 i6 Y6 |9 D
: H. h, W* ^; |, H% i" O: [
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 H" S. K# e+ c. {
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, ?* K$ N1 J$ d" H& @( k我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  F8 z9 m9 @3 O) E但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
+ R5 W7 Z3 ]2 K  O/ R明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# J9 t. s- ^2 n$ V# a$ Y. _; {
要o的人睇得明1 a9 f0 O; K# ?4 C7 s6 h
唯有咁啦$ X& k% A2 V2 E6 z% D
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* K2 @- G% {% e1 ?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" N" H6 _; @; r要o的人睇得明+ b4 L+ H: v! T) t  J  D
唯有咁啦, F1 e5 y) P' M8 d
睇唔明的話整來都冇用
% D: S" e" }6 V/ m, w- t! G; v% ~
7 D! C2 \& |8 D  U% {8 f* Q) w4 t節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ `) o7 n* y: X% k+ u; S/ Q9 ~特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是  D* C( L/ K' E6 l
" a- N2 T8 D0 }5 |9 ^! x
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 R1 L0 a8 L% U9 f5 m% k' ]4 t$ r高大陸一等果套!6 t: W7 o- {9 q2 v, C! b
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
) `7 ^2 E; t3 D. K$ V: d! N" c9 O/ q4 J, C& k* }
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: m$ `5 `2 E. R7 V! q7 W
. X3 x. _) @/ Z% U
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
* d% q( Y, s/ F* N$ n3 V3 s( X' ^  ?, A7 e; {2 Z( E% W
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
3 d- f/ y. p1 P& n
- V' l: b3 J5 ?( P3 P$ ~其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.( i5 f/ }8 D/ V& l- N
  D' R6 q4 }3 h1 r* A, c0 ~/ p5 M7 c4 ~
唔講"建構" => 學講"打造"
) u$ i" y/ @  g9 D* i' ~) H唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: V# x$ F% F% `* ?
唔講"質素" => 學講"素質",( N( k1 x0 q7 v) n2 n$ r
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. x$ F5 l2 o5 I5 [+ V, X# Q& p% I
% N  j) u: ]# f- J
這就是回雞十年,我們學到的.% p% K( `* g) a- O0 ^' O  a8 L. E
2 {5 a' F, C9 g& n4 }8 K+ _/ y; @
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 z* ^. W5 e& Z) ^. l" F
' D6 S4 x4 G4 A1 U/ W  U
遲早會變成一個普通的中國城市.8 J+ \0 E3 n9 u# u

) a* g, x3 q* }2 @0 J% n1 P  i; b, d算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 L+ ^2 ], X# \- Z8 D我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( n# n6 B  \, Z0 g唔好d節目變晒普通話就得啦
" P% s" ~$ h, a0 d6 l: Y1 S, t* x6 x0 `$ V3 p7 b; H

3 K2 `7 p& k# W* u3 A) q黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
8 H" a+ l8 a# I1 g& x- p/ a5 b我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' k3 U. f7 P/ R+ _/ ~o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: J/ ]" i" `* z6 ], i% B4 k北方式係正確d人覺得
9 E; r# f! `+ J以前作文個時# C. T" `+ g, P
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。