<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  ?5 Z/ K/ a2 |6 W+ A# }5 ?除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭5 d; V" v6 x6 K. ^* o, z- @, d
) T$ A* \2 Q1 u
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
9 y; j+ r4 `0 H: d6 z# e" @每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ W) d( a( T% E9 N4 g) F1 D
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 m/ J" w) _. [+ ^' d但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
7 v6 [% j. X# h1 N# }明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 c8 C9 \) A8 M. x, R
要o的人睇得明
7 e6 g$ N! ?! y/ C% ^) K唯有咁啦0 n# ~4 x; ?* G5 R% n3 N
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- {0 d( T6 n) h' ^# l# S或者o的字幕唔係畀你睇既呢( y% w' s. U% O0 U& F( b6 Q* z+ \- D
要o的人睇得明" v, H5 z0 {3 B& v$ K% Q
唯有咁啦0 @  h- z- u5 V' N9 g$ X
睇唔明的話整來都冇用
" t' h, K+ j1 V% H; }8 b
2 P. c4 F2 S) {) z" p- C
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( `9 x$ r2 S( b+ D* t; P; U
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: K4 I9 K, w; s0 \7 }3 o
. B  Z8 w% }6 z5 |' @7 C" d
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得& L  O3 X( U. {/ U2 W; @
高大陸一等果套!
4 Q1 [2 y* Q* l8 }+ o最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& p5 r. H  c. I3 p! I0 H7 f/ u% p2 A

0 p1 s3 a9 A$ d( g) d咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 z4 y+ W' X4 c7 ~
& z/ T0 S, f, @; A  A* O[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 u" Z; `% {  _2 z8 Q
8 H  y8 X5 P) X5 K- x( |& k' B" }
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 V/ n8 [' S% H" a- Q8 Z
/ ^7 y4 S9 g& \* _其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ v# z2 n, C7 L! C( t, M. ?6 i7 @4 F) U" M, r$ y) {
唔講"建構" => 學講"打造"4 A6 n3 b4 @5 q. j8 t' l
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",. c* K7 z$ ?! J7 [) o7 F
唔講"質素" => 學講"素質",
' u- t  q* T' X唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多* x9 E, W0 t# }
5 B9 \" p8 e2 v/ w2 V* r
這就是回雞十年,我們學到的.
: d% w0 ?0 o1 c+ w1 I: p3 D5 q' T) u% k- O! {( ]8 l6 H# z4 X
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ( s7 _. U% u! ^4 U' k7 A; E
* d/ |: U7 f' A8 }; C' M" a- j
遲早會變成一個普通的中國城市.# P3 l: h. v: t

0 H6 r1 ]9 O4 F0 A8 ^" a# p' M算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) R" h0 O* u+ [2 a/ n5 ]我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( @) T1 \+ p8 \4 s. _9 F9 Z唔好d節目變晒普通話就得啦
3 C% x$ h( R& W( t
4 j( m) y- B( l* Q; H; F, p

, A6 [  f/ [: ~- t" V黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 s+ i* K* ?3 V' C
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:4 k1 R4 l3 _, q& x! B) J+ ~
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 S6 h: j5 U9 Q2 K3 [* f8 e; @3 Y$ {$ a
北方式係正確d人覺得/ q7 K% a* I9 x3 B+ x
以前作文個時  i/ r! E$ o* K+ X
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。