<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: X$ m  V- ~2 m9 D( h, W5 d+ ?% U除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭/ }. M9 ~& P  z0 R! A& d
. }: |5 A' ~* b2 ^
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- R8 k# v$ p" w% g' u% Q* F
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"9 a" u9 x5 g8 ~; X9 L/ S
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 G) x( y0 h: y4 L- o: b
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ ~& z; a% s! y- w7 n; T
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 x4 a0 S) n- N, ~. X
要o的人睇得明' |- T) d8 B% M+ i( W
唯有咁啦
) N5 J- ~, p& k8 N睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* t& k0 x4 q9 e; a5 y' {
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 S: v% G  ?0 S9 k
要o的人睇得明6 H5 e/ M* s/ A6 t; F4 g* k' ]
唯有咁啦
* y2 j$ W9 P8 t- Q睇唔明的話整來都冇用
. s6 z) r4 @+ R0 S
5 d8 ?% k* ?) @" i0 f& R節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
5 c+ A( d3 A# R) M: t) Z$ n特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是6 ]# |) `0 l# r/ ?( F1 V

! d+ R' G( V  @% F重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得1 F! j% P; t. A" L/ \1 N9 @" C
高大陸一等果套!
2 m5 H5 n/ M! o9 E; a  r: q最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 P  t" O. F! S# H

, U- r1 _9 A1 j/ N& P咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
! U) f" P+ t4 |% _' F7 C! V# J8 Q% R' R9 \% A
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
4 ^! e4 H; s8 Y' f4 S' ^2 \, Q3 y4 B* u: R  A% p
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 m6 ?9 G+ m6 L' e% U9 Q. ]% r
# J6 h$ [5 l6 e$ }. e7 x5 N' h
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 |, d4 E: o) Z- B
: v+ ]! L. o. m: y( k. }
唔講"建構" => 學講"打造"; ~2 e0 X# x# \6 o( W# k+ o$ C) N
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& G, {% }& X% M9 ^6 u' D2 Y" J$ O" I0 B唔講"質素" => 學講"素質",% H1 t6 ~' c. C1 ?
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- ^+ c+ Q0 u+ S& y0 N( H# E
+ K9 ]/ N% F  P
這就是回雞十年,我們學到的.
' V$ z& u8 R2 G' q$ w! q7 M- e2 W1 l" |8 }! l
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) S7 k' D& z9 o/ o1 s/ l( p. ~% e
遲早會變成一個普通的中國城市.; A( U' G2 F# T$ w+ N2 e0 N' w* e
% W+ |  E' f1 X* p& ^9 m
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
2 }" f5 L6 p# {& t: A; q5 g我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; u4 h: [" A" h! z; ^
唔好d節目變晒普通話就得啦
  f/ L! c8 n5 e( m$ o
3 q( i  m6 b( k
! N" [8 ]+ F% y" q* E
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
( V2 U6 [; p+ T& ~' B* R, a我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:6 `- ~! {7 L' T; m' o. S$ l5 ]
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  I2 o, a- O8 `; j7 P北方式係正確d人覺得* P* t1 P! I: s% B  e5 ~
以前作文個時
, ]! m: _9 F0 `! ~. L% V# u7 ?用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。