<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 w/ g  ~- B0 ^" L9 [# x( X
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) L% c( z0 V* o5 E

5 x# R7 A7 A4 _6 U2 P7 A; |. s重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 x# l" A- `8 ?1 C" z" ]
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( X  L  U* S. g. M) I& f  C  @. @我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 L+ @8 Y1 A8 X( `6 w$ d
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" x- ]- G" I. T$ e3 n3 x
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 _" Q' Z8 Q% J4 C+ J) K% e4 X8 l
要o的人睇得明
7 q! P4 ?) n0 `9 h: m0 n唯有咁啦
- u5 z2 Z  o, C5 N* t睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:" S/ l' {. Q/ U" l2 a8 E
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ R3 |( @. a, o2 h" t, c要o的人睇得明$ A6 O1 Z3 M$ P, E; i4 k0 A
唯有咁啦
; H& @2 s' Z1 j5 r; H3 v睇唔明的話整來都冇用
& G3 V1 J$ ~  s( R  k
$ [  f  V& N% Y. E  V# B
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, \' Q  T' U/ i- I  P+ `
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
! ]! A2 |$ V, C7 f3 {6 [7 s* C- ?/ [$ b( b! e4 Y+ b( h  W, s
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! g, O( b# _, s* t( Q% {高大陸一等果套!0 R$ m% @% j( s. R& L1 a
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 f1 p* h3 \3 e$ K, S# Z3 _0 `" r- o( J  Q% i
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. F% U5 J. c+ v( y0 J$ `
, b7 w: P" E6 \' G1 W9 ^6 s" G8 ]
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
. I7 J( ?! k/ y
5 a3 I- Z9 L( [, y& ~0 v' v字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: ]2 p0 `+ E- b% y, m

4 x6 u7 [) a  Q1 A% l7 ^5 x2 `3 K$ z其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 a0 r* W, X' r% ^  l# I0 G
9 x- C8 w( M& P( b$ K
唔講"建構" => 學講"打造"" F3 W* s2 Z6 C. v( K
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& t3 Z" Q3 W+ H) r
唔講"質素" => 學講"素質",
: R6 G9 |+ m0 j唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
: A! l' U6 M6 T0 q4 E6 X8 E/ E
2 \  C& d( h) Y- w: `6 ~這就是回雞十年,我們學到的.
9 a4 S3 r8 W( O: i: @% j$ \: o* ?% r% U1 W2 l
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / S4 c/ j0 D- A. X. l& d1 k
3 Y: c1 O$ G8 O' G/ B0 W. t
遲早會變成一個普通的中國城市.
: \, z: a' K4 P4 X/ V8 b; K( I' [% C; A) |& _# m1 M3 M! u: v
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦% Z/ O, i7 {. F1 m" }+ N
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 E6 o* a) }/ ]3 ]
唔好d節目變晒普通話就得啦
) s0 F/ _/ X8 _9 c" I

, g9 a/ T5 @" A& Y: ^& T
. Y9 s6 ]: \2 \* s; r黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ( c( O$ b  P/ x9 [' \, \- H
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# p0 R! p: |9 C2 jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* _2 ^/ a/ q$ {, ^9 D9 A- X
北方式係正確d人覺得3 \9 D# c! l* Z* g6 z
以前作文個時
( q3 ~  C0 X3 U+ y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。