<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% [: s; S' e9 D5 P除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; }& A% k/ @0 R' T3 T1 z1 K6 M* B6 C% P% B
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
+ W0 w: l. L$ b3 w* T: c6 _& j  X" ^每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* }4 R$ ^! P) M: G( `我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# w" c; ~; y0 ^7 W& s: i但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ r$ S& \2 m: e
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ G# w1 ^8 z2 z" _4 ^
要o的人睇得明
# t4 K7 R/ n7 g' D' h  j唯有咁啦
0 @6 D, h- ?1 J6 \睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
, m, G4 j, k# b8 l( a$ k: y& s+ G或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 Q, T( }' k) Y" Z4 A
要o的人睇得明
' p  b8 e  a9 X* s: ~唯有咁啦
/ y, d+ q  u5 I睇唔明的話整來都冇用
4 Q# O% b, t$ c7 Z1 p8 H& p

; q) e" u) s/ B! d: L( y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  L% R/ y5 f& V) q# N特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: I' a/ {8 O& w% O5 }% _# H# c. A; f1 G, `* k  w% a) y
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得9 ~6 z5 R0 C* y; ~1 ?" p
高大陸一等果套!' l' E. D6 ~; Q  P' v
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛9 L! ~; V# X: O5 B/ l/ ]

! C, T) E" G6 r7 N/ S2 s咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ A# ~) ~  p, j0 }- P! a8 \5 A  k4 o3 O% q1 b5 E; R
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
) l' N5 b$ t9 D& r; \4 F8 [# S, Y% s! J% `! F
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' M* P: w0 g$ E. x1 A
# ~" E- r5 A. c  g% n) c( H$ u
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. n5 p& Q: r: S9 K
3 A- w2 z' [" b, k: h: h
唔講"建構" => 學講"打造"0 M3 R) Y% Z" m4 z# h
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
+ _& w  S) y' x# B唔講"質素" => 學講"素質",
  h8 R) ~8 q  A7 h唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
# G" z; {( z+ O$ S! f/ D8 o3 C8 I) j) V' l# j. [) p. E
這就是回雞十年,我們學到的.
/ i* a4 i* R! S# L1 I5 F, w" a+ V/ L
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' w# u+ B! O6 c: }# k" f! Z/ v

' L6 U/ w  x" n' |遲早會變成一個普通的中國城市.* ?8 h$ q9 e7 `+ X  D$ t1 L$ |) Y* E9 J
0 {- e7 g- i% w# i. R
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦% T1 H7 E. C; }3 {. e
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 l' X' b) R/ J) @, V( i
唔好d節目變晒普通話就得啦
% u$ }  ^0 }4 x! d% v
$ x/ O2 n5 J) ~4 f
5 q9 j6 {6 K) f黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
0 G( U, `4 `( O( X: J4 f我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:! Z- h# \- A7 j, `) P4 D8 u
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 w1 C5 U7 c) g8 ?$ A
北方式係正確d人覺得) X5 ~& B" B' b. ^+ _
以前作文個時
1 R6 t# L" a3 b! m5 v1 Y# p5 j用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。