<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: g# ?) ~3 H- n/ O. A+ I. l2 Z
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭$ o+ m' t- b: Q4 \
  Q# d4 j7 z7 l$ }; n/ \
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目1 Y: Q. g( g; E6 ]5 M: m
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' F8 m; Z7 L) {" w9 F8 r
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ E1 L- s5 m$ K; G. |) @% ^但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ e+ A' a/ ~9 j) H1 {
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# _' r- b3 R4 N$ W) K要o的人睇得明
! Y0 t! V% d. u% v1 @唯有咁啦( g6 D5 D9 m  q1 \5 G
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: s* G) Q( [3 T' h9 |或者o的字幕唔係畀你睇既呢( b! b; Q+ m6 k7 O( ?
要o的人睇得明
4 {$ W$ T) |7 C6 B+ o  R唯有咁啦
$ J$ n- U8 E  t# B$ C! W睇唔明的話整來都冇用
7 L% U6 g) G- y. t( Q+ t) A* r. d, u" d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% y2 X9 u+ D  Q9 |' T
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是, t  C8 I1 R* K$ j5 I

8 {# j6 L( G* v3 a4 R重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
1 g+ n' z4 ]  f' [3 M3 ^高大陸一等果套!
9 B3 b7 Q" P/ f. l最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 L& {- D1 O0 _: S+ `) [' J, i- D! ^* d
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ L5 U5 j: _0 |4 I: P
- g# b# M1 J$ X& T: {[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.) m5 s6 d9 y0 j# i. H

0 c3 }1 @, B" i字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
' \& y' F! N: v/ @! v  K  o
1 X+ c; T$ ?) V# G! m9 D9 I2 D其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% c0 {6 Q. r  D) H7 b; m" c/ ]! p
9 H( Q4 f7 A2 U0 `1 r唔講"建構" => 學講"打造"- x% F% l; H1 ?( n  E6 ^
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 L& x+ S2 [5 |
唔講"質素" => 學講"素質",9 C' x& u- P: Q5 c* W/ l% L% P1 A
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多  T8 c( Y* V! n; F5 j$ D9 H

+ k- {2 C" E- ]* m5 }( ]這就是回雞十年,我們學到的.+ e$ q6 U2 q4 g  |( j  @
$ [; k7 \% t# p( Y# ?
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. , y. z1 `0 s; O+ s. j2 h2 U

9 A: N/ Q0 l& k* }/ a& _+ a3 V) w/ _遲早會變成一個普通的中國城市.
0 Q7 Y8 g, B: V$ o* k
" R) q6 y* D+ p# d& f+ b4 d算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
( V) E# m& ?7 D: w我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% c) Y2 Q0 a! h" _! F3 Z' L& d
唔好d節目變晒普通話就得啦
, ], W0 p7 U+ O' v- }7 R
' H% X& n7 H5 j- {, B: B% L( ]% f5 `+ T
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 * j( W# [+ U* u
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:4 j: k( _. p) b; v: e) e
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 l2 s' s" `' x" M2 ?北方式係正確d人覺得0 Z+ j% m- H9 B# S  l0 s3 L2 a
以前作文個時. W" w' F3 K1 u7 A( C6 t
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。