<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% G3 A. h' I* g5 I
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ @2 b9 z5 |! m" H" }7 Z' O+ S) V, A! V' Q. @+ _
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. s+ Q( {& W" X4 e; s+ s7 c. f
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ h2 S. b& t3 H
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"- f0 `& ]3 V' P# u0 k0 Y, P6 h
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& w7 q* J8 G( a+ L  W9 ^3 k明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  \5 p" s# }7 n& H* L. k% J
要o的人睇得明
# v+ {/ f6 r; C$ ~. l0 A/ W. Z( f唯有咁啦
) V0 [& J$ d# B* M& u睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! V3 F: e  K6 D# R
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' L$ N2 ?7 t  j. g; A( y& D; ?要o的人睇得明+ u1 q6 Y; p  K1 j, `, B0 {  p  v
唯有咁啦
$ }, e( b3 U( J& I: ~# K睇唔明的話整來都冇用
! I4 O: [# j% d

3 A2 q1 X: N# w/ ~節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* [% `: i1 q. D1 q( X; P3 `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
/ [6 l, G, h3 l; h2 h- o; B2 M
% G6 s  q$ [& f  j5 ]2 i# O重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" O% f% [' O% t1 J  W高大陸一等果套!
; g$ O) f% ~. r最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" o9 _8 e3 y! ?! `5 k9 m+ T: v5 u
$ M8 t  }$ `! t9 h咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, B0 |! @  a0 t

0 U9 P& @) p8 y8 |6 g7 S4 ^6 u[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  D& q( Y/ X& h9 v' K2 D. o0 T8 i8 J2 F
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 k" ~) c2 ^  ?* ]* m) L

% b* V! h# X# G1 N6 u  J3 v9 S其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." ^4 p# ]9 F. V+ n' G" }2 j3 P3 N

  M" A/ }1 Y1 I4 L7 ]* M3 `/ l8 o唔講"建構" => 學講"打造"$ C" R, u& m! Z2 n7 {) Z8 `& d
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 M, Y/ K2 C) h5 c$ h* d5 T
唔講"質素" => 學講"素質",0 }5 s) m  u4 N1 V
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 `3 D9 L" [) W; y8 x5 K- Q) H2 z  Q  N) N
這就是回雞十年,我們學到的.) L: ~, D4 B" v/ c" a" J
& m% ^0 a# j6 O* u3 F9 M; Q
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
. o3 y' T$ W3 e, U
' c7 E0 `5 t4 l. f! |遲早會變成一個普通的中國城市.
5 K4 b( h% k. ~6 Q
* a% D4 Z6 @: M. P, T$ s+ J算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
9 i$ w! e+ D3 Y: o3 T$ z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% l0 J- s$ z8 Y! W; L( R  ?
唔好d節目變晒普通話就得啦
) g# _' ?' x, H6 `

+ ^$ ?9 E: i. G8 e" l  l) E& G5 ~0 m; u! ?/ a" S
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- O2 M9 G( Q2 f3 t; i% c2 J2 @我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! |3 y" L7 W  ^o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* {7 B  p  S0 W5 S
北方式係正確d人覺得
- _  a+ `8 A+ s5 V1 L1 i+ `以前作文個時# A" E4 Q0 J* E& \$ z- G$ o0 x
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。