<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 f& `3 A* q! R* M: ]
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 c  A1 a8 L9 G. @
* O/ ^3 |8 G1 c/ j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 Y5 p* A4 T/ S4 U
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
& h$ [6 D# }' r% C+ ]+ H我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
! h2 a# M5 i' O; s但係字幕就偏偏要打做"餛飩") i0 J) P( C0 p4 c1 l
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: }0 H, ^7 k/ k4 d' v
要o的人睇得明
2 _& s2 m4 Q0 s) Z0 Q4 x4 W( {% D) u唯有咁啦
4 @) N" h  ?, r6 u" L睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
1 U0 ~% G2 h0 \4 R0 T或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 m' G9 Y1 T% J# o- v要o的人睇得明6 ]0 M+ Q( X) g7 w1 r) A( V
唯有咁啦. L" r6 M5 \8 R, J
睇唔明的話整來都冇用
- |9 n* Z% D0 N$ i6 c: X9 L

5 I% r( O' `* C9 t節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 `: R' _  K) W2 _: t/ [" W% e
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. q7 r5 y; j- p8 z: W- H$ a/ f8 I! z* F
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& w% e$ i( T, ~/ X/ m: n5 \7 Y) ?高大陸一等果套!7 ]4 n7 k4 i( e6 K1 z5 Z, j2 D3 ?. {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& b6 w7 K' F" W! e
$ `' i& ]/ Z' ^8 h( l; Q. K
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel1 w( k8 a8 [9 [7 S: X, W

! C& `) L/ s8 A2 @- ?8 {9 W& j6 @[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
3 z; c- F, s) K. N  ^" ?- n! F4 q2 |+ q# k3 @
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" x4 u" e8 O! j2 e- `& z: |6 u1 [5 b# z9 ?& T) G+ O2 k
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
( B& j% r/ u" X5 A5 v6 E; J
0 R# x+ X4 F2 }/ u3 ^唔講"建構" => 學講"打造"4 ~0 p2 B$ `6 \" B
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, o4 F# H; q' ?  G, b0 V2 W5 n
唔講"質素" => 學講"素質",1 |% ?* A; w7 N% ]. ]! x6 K+ m3 @
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
5 c, D# T3 u7 B: P$ M# t, W6 ?" m3 {& `
這就是回雞十年,我們學到的.
5 |2 K- L. L% G/ K* H6 U- y- G: C+ c! N
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 1 n/ p. v5 f8 G. H4 z
! V2 @" [" Z+ C# e2 l$ y3 G
遲早會變成一個普通的中國城市.0 G' m! p- x+ ]9 F' x" K
7 m) ?4 w* C: @1 ?5 D
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: I! }- S# }- n! u* o  K' W我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ R7 o+ d. e) v
唔好d節目變晒普通話就得啦
  w, m$ n. o% L' z6 W. N' t" g9 ^) q1 a* G* D7 Z
& s* c- \# w! k1 O8 i+ w
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 / W! p7 Q; D7 y6 P5 M' m8 R, V
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' x  L: z- x3 u3 w5 l( yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( k, Z- p+ J3 Y/ Z) E北方式係正確d人覺得1 ~0 |# g0 |, l3 P: m. i1 H0 x
以前作文個時6 T* S+ l, s* a( X6 C
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。