<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, i" ~! Y$ [$ b; _. e0 C" s6 A
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; E& Q$ W% F, b1 H4 g

* |7 B6 D, r2 }. T0 ?重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) \" O" X. ^. d2 j) D) R
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 f2 _) V) w+ _
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". J* ~% U$ [3 s* }) u
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 `8 O. `- I) v! s
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 C. |" @' `  u/ b# [要o的人睇得明
1 k- `3 \7 ]' \3 K唯有咁啦
, Q& r/ Z+ ^2 \# d: b睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 M- J9 Y5 F" D3 n. {' p  m或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* l- l, L/ ^3 g+ U$ V要o的人睇得明
  B$ D8 W" T: V! K/ E0 r' o) u: J唯有咁啦" R& c3 X& v2 g5 W8 J
睇唔明的話整來都冇用
$ O& z5 C: p  _
! ]- P  ^2 ?- t: j" E  B( U0 V
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. h$ j2 Q0 n- M3 |$ k特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 v# a: b$ W1 g) x0 S/ }- A
* \7 W5 ~+ C5 t  Y7 f5 S" v
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, |( L& f' K2 d" m2 B. h
高大陸一等果套!
* x8 u9 G* ]% ~) j5 K: Y) q* e  {最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
( h  l: N0 R' Z6 |, _, L% l3 ^5 }( B! T( E9 C
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 M* {! g" }- O$ O& c( q3 K0 p6 I; H7 n
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 ]5 x. [& r) J% C

2 h: j4 p% R( p+ ~* j字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." G3 `4 w8 }: f; ^
* T% }# v  U  Z. e) j. Z. P
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 x$ f7 B0 W/ o" X# d  s

# W  h$ a, g2 n2 R: H唔講"建構" => 學講"打造", l" K: ^8 K; ]- o6 H$ V
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- c! \5 m( S3 v2 G" p唔講"質素" => 學講"素質",8 _9 J1 T) O5 X( M- ^
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& t/ Z" ~8 l9 ^2 L  D- D3 n/ r: o9 ], V" y0 B- u. J6 J
這就是回雞十年,我們學到的.+ `) u" N! ?* M+ ~" I
7 l& m% r4 o8 T8 ?
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! Q; L) I+ r% i, l! [  }1 Z; p
3 y+ g% [# U6 Z# G- r# Q
遲早會變成一個普通的中國城市.
" H$ K9 U% u6 d0 `; w% K" ^& T* i) r& s  @9 }/ R; |4 Y
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: J  G" W+ X2 Y, Q. z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 A! }1 }6 C0 _7 Y, [
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 Q3 z; N9 u" U2 s, x& J; F3 b* q8 i0 o3 o2 ~/ n% I- [& y
9 n; d6 `; [: {, i" W! {4 Y5 \6 e0 m3 ^
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 h4 O: c+ Z: s. ~4 E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:6 {8 s$ F2 U0 F7 [4 [# o+ q
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% y- ^! C. I. x. _* f% V7 t
北方式係正確d人覺得% k9 v* m4 x; C! s$ d& X6 C
以前作文個時0 V) V: r/ @- R2 X, n
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。