<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科1 [* [' C2 v. k7 p' B" b5 q* S* `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 O+ R  l% ^8 j( Z. J# m6 [# j8 S/ T" Q, S$ ^  u
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 f/ J: N, B& Q# d4 k! a每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
9 |5 U6 o+ ^) K; _$ J1 N, O我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"+ g$ a4 {. f4 w1 ]' k! n& O. o
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% B8 D! a% ~' H1 ?1 B; h2 R
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: r5 W. R8 Q# A! t要o的人睇得明
$ ~! l+ }4 B* [% S; [唯有咁啦( v& d; x# Y  U- `* m$ l5 w
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# u" h/ D  W6 [; A. U) Y; P
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; z- V. x0 a1 j' M' Y8 O要o的人睇得明" C5 Q/ S$ |6 _# o+ ~
唯有咁啦
( ^3 v5 s" z1 ]# m$ O8 g( N- P睇唔明的話整來都冇用
0 `5 g/ T* ^+ ]' V. ^# ^

/ U1 i5 b. {1 E& A& e節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ E: [$ J  e# u# {7 ~& a% ?特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- G" X& e, `0 O2 ]7 R. N
9 w6 B; ^. e( i- `1 P* f; N/ b重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  w; q" C7 x0 t6 T/ l高大陸一等果套!1 T4 B- r0 T! R6 @
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
& s0 c5 f# i- J# z+ _) n1 b5 ^. O
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# h! z# j' _5 E4 g
- T% P( E/ `7 \2 l5 k2 t. d2 H[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
, G1 ~. K4 @0 v. H- v( f% t. K8 u: Q" U' T% |6 X
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.& H) Y, i) _4 S! B- W
; e. r/ r! x3 w* ~7 B1 {6 \& h4 h
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& I+ l, p* @) M

- C! s  C$ p6 ?- g$ B唔講"建構" => 學講"打造"
' L" T7 r, E6 A唔講"趨勢" => 學講"勢頭",  I: G" g: ?3 g8 r
唔講"質素" => 學講"素質",& a3 t+ d- M" j- B' A; W4 J
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多% k, D+ }- }5 I1 F0 N6 }8 n  r9 h
( q' u# N" d0 l( U. j5 q1 D0 l
這就是回雞十年,我們學到的.
/ q& b& a% j" I4 H3 ?7 j3 R, w8 c9 Z( I0 v8 ^
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   q" D$ r0 D& _; T" w0 |
0 Q! q7 D  t9 ?# P( X0 {: L
遲早會變成一個普通的中國城市.  t2 @5 J+ b; j' q
# L4 I9 n& E6 I8 r* \7 g3 m
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 K; u5 P9 Q# z" E) W5 ]
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' V2 b8 Y$ f3 q4 M唔好d節目變晒普通話就得啦
) c: P& F8 M+ F  w( ^5 N/ L! S

+ d6 l* _7 }7 b& t
5 c+ `# K- X$ \7 E; I& W( S黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 U& m0 u$ _8 H' X7 g
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:! H" Z  R* z0 ?7 u( N& S
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 J" X, e0 d3 J+ S
北方式係正確d人覺得( q" B) |; d% f6 u' E: ~
以前作文個時" y- _; |- X5 p: J. N( p8 t; g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。