<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ N# O/ v3 u3 o5 b除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ V1 @; e: |3 P" ^  ~! v' I
8 H# T; Y) u! t' t重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
) f, `  _0 I. p- X" C每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"9 s5 M# d5 k# e( F, e
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 y# r- B* H) S; K. a
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 v; b" r9 n/ l* m' [' R
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 f7 |% Z! m/ T$ y
要o的人睇得明
( n  [. k6 M: s' H, ]7 r0 f' j唯有咁啦% q: b4 H) q/ P; ?4 l
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ x- Q0 `# q" ?$ A9 g或者o的字幕唔係畀你睇既呢: Z3 [( k# T6 G2 T/ q$ f4 W7 d
要o的人睇得明
9 n2 `1 A3 D9 ~8 z" W4 z唯有咁啦
( @; M. A# j6 A5 n# O4 k睇唔明的話整來都冇用
, x, I2 T* X- w8 Z. n
# l% b7 Q; f/ z, H1 b) b5 @
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) s, w, K' y3 `- V; P/ |特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: E4 Z# T  I* h& G' G

( S! D: D) r+ l% I重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
; @" a$ D- x! P1 K高大陸一等果套!3 k; n( w& s' S* @3 `( K
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
+ A2 ?' u1 A1 ^" L- _* j4 n" a' Y6 t& t8 F2 H
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
, ~  ~+ y/ P+ o/ _; f: w; j2 r+ \) q6 ?6 C( g
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- W4 z1 @: Z( f/ c! R, K9 `6 B: D; g/ c5 O
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 V6 E5 F) {9 M; V

- m/ L' ?9 c* [+ {其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ A8 R) i2 R% {# e
3 M5 o  t5 d! v+ Q' S. e" B3 o唔講"建構" => 學講"打造"$ u9 O) r$ i. e- ]" [
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
, L" U: y+ S' A) R, \唔講"質素" => 學講"素質",- u  z' I; e3 _0 M; C
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 B; `# d, ]! B. d& Y% ]& X
( C- K4 t+ i7 Y2 r, j5 d' D; _
這就是回雞十年,我們學到的.
' j# m: \; v6 }: S  {5 s' }7 ~! _* _2 f% @
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' T  {  j  B: R" W0 r$ g6 u& ?; \
; w1 @. u, B# c( I8 k
遲早會變成一個普通的中國城市.
& [, j4 d+ I, \
' v3 \) j" _# x! V4 g* u  j算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: s, Q" {- Q- `* {8 r- K/ ?我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
! u' d3 M% z; x9 z( y8 Q0 b8 G唔好d節目變晒普通話就得啦
- K- g* U- R6 J: G6 t$ ?1 k) D9 O

) G/ U6 c- |0 r  n5 X. \) s5 M
$ w! I- N& z% w, i6 A黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  F; G' p; I9 J. F我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:/ g$ I/ P) D- ?2 [/ x2 R
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 Y2 J( O1 s0 l, g* r& v. O" `
北方式係正確d人覺得) N+ k0 f! `- r1 X  e. v+ j) }* s
以前作文個時
- r7 b  y6 \9 b2 \用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。