<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
' @; @0 X2 l& Q1 M除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ |2 q7 c' d( @& U* }) Z  ^0 Y/ Q7 G1 j+ t" D; V9 d( }
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目, P8 J2 L/ v4 p9 u, H$ t3 ]1 n
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"& Y2 i! ?( W$ c$ `8 o, e. C9 s+ E
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 o3 C+ C: q+ r' s- E: ?
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
) B( n1 B. d9 r; E明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 P/ U6 u" ^' V4 j+ r要o的人睇得明4 ^* T8 T  |0 w; e: ?
唯有咁啦8 m6 p0 H3 i0 L! x4 L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:7 K; M  w6 n" N- j7 `- f3 f
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 f" @3 I9 b' Q( s要o的人睇得明0 H9 U4 l; h! i
唯有咁啦
3 U4 n8 V2 \$ [# q7 I$ H4 R睇唔明的話整來都冇用
1 I  F+ B1 f8 p
" w3 b* U# t2 t- N/ x$ n: v+ Q節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 b! j% K/ E+ {" x; j; O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是  d( Y* ?/ R: a2 V
; `  Y9 d4 e- G) N  O% f* o
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得6 Z& R0 i) \2 e  d0 X" L- |
高大陸一等果套!, _8 G! K2 E! ^; P8 a9 p
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# D; w" I7 s0 H' S
5 x4 ?* |/ d8 h) |) g3 Q咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. p  _! m  J1 q8 t8 U

: V* J# f0 b% b* |; q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" z6 `7 I! j0 Q( j% `
7 n1 e* ], ^3 K字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 v$ I! e/ D4 s& o# \$ `
$ m) v, Q6 ?* w( s! y+ _
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- ]' q! H, x5 q
( Y8 R3 S. o7 Y  F" x
唔講"建構" => 學講"打造") ?, K; r( s! s' Q
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 x7 [. n  T% o唔講"質素" => 學講"素質",- s# u$ w+ U+ a0 ~# @9 h
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; a5 d0 q5 B$ N
6 b- U& w6 U% L
這就是回雞十年,我們學到的.
3 K/ y, k' i  J, J% ^! d2 J8 a" D3 V2 l& J0 R- L
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 _$ T) T5 w/ g) H" [
. R$ p* X$ _1 U) b+ @2 v遲早會變成一個普通的中國城市.+ b. V) t4 ]0 {3 Y6 T  [! U

+ q8 f6 g) M+ f/ V6 `算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: c2 b9 I% F* ~! b1 W
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ u. x4 \3 m8 C$ E8 l% c: V; c唔好d節目變晒普通話就得啦
' M2 K" }: I' |$ q
4 k1 s' S/ p8 o9 Q0 d
1 j$ O4 K7 u1 z+ v2 K! k8 S8 o
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 + V3 b/ S8 z" _* g' I
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
  t7 h/ a2 N0 t2 V) j3 v" \o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 D; e$ c) I/ w$ q0 h* w5 v北方式係正確d人覺得1 T8 s8 N+ i; f8 @8 x
以前作文個時1 [2 ?- a  r0 u" d# i9 B
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。