<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% s; }/ b* A' A0 u( S
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
5 s( I9 B. f" z& s8 @, d4 h! U8 Q! h/ K& T4 r8 P5 u) ]0 \
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
$ @- `, Z4 \. Q3 E. x) Y7 M( x5 C每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"3 y8 k  f4 L6 r+ c
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 b9 F) {( X) T但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( x; o: H4 [% Y+ k: i7 w6 O# @
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( x: J, a7 E1 ^9 L
要o的人睇得明& @5 F3 i, [. T$ T# ]+ M( o
唯有咁啦7 F2 O* w* X- s6 d
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& p) h2 P! o% ^, [# p# N5 P1 I
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 J* k2 x9 z3 O3 a4 L3 \, B要o的人睇得明- z* }. i. t3 J
唯有咁啦3 I. c* A3 g( ]: n
睇唔明的話整來都冇用
- h1 w$ ]; z( S5 G" `
5 K% s  A! K5 s; u+ L
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
" I$ L! Z( h1 @+ R特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
+ H8 l4 h8 S2 ^1 P  @& m
* i" t% L0 M5 w1 b) N. e' Y" P# ]( d重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得+ R) }9 N( v" C6 W. O$ k2 H6 n4 C
高大陸一等果套!, |' A3 O: h# L+ d# _0 q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
( S0 X7 f# S! M; X9 J+ W. e6 e4 c2 F8 G5 \6 {" x/ H
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel2 D5 h% r. r' H$ }; L$ F- P

) ]5 M4 N  p7 A8 t" m[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; L0 r, Q& s5 A1 y" `
7 C. ^, n5 B2 b0 L& Y* d
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ T. J* N4 \" {# E: o; ?

, t- U* `8 |- t: E4 f! v0 b$ x其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
2 E& H" f$ C1 J- \. x& S# K0 c! s* e7 m0 Y* s
唔講"建構" => 學講"打造"3 k! W% s% ]) \  u4 y  ]# J1 T
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
, D) ~, r" B. `$ N+ @: |6 B0 v唔講"質素" => 學講"素質",6 Y& g* I( N" L; K2 |+ t
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
* S4 p! L+ ]6 \( N( r# r  ^
  p3 t9 L# e4 T5 t$ u4 I這就是回雞十年,我們學到的.# i" a& ]( j1 ^: P# U' O& X
% ]  P. ^1 _; X# U; o( @. {
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
9 _6 c2 J! n; W+ T" b) g' q3 @7 L. p& I
遲早會變成一個普通的中國城市.
1 n7 f9 S2 x5 V+ F" r- g# [1 C* }0 ~' _  D. t+ m1 V8 H% b
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 S! z- r) ]3 G/ M) P
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:. [9 Q1 P0 y2 d- r- `4 s
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 l+ s% A& [1 z' a) A

7 J. {2 L) K6 n+ ^5 s/ Z
2 O  G0 N/ W  S黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 9 v) `, x4 e1 @
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 v- R9 f& h7 H  k& X5 l1 O# Z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 G4 D: z) G  z, V! |
北方式係正確d人覺得
2 g+ l% c* g- K+ p以前作文個時2 v/ W5 q! S; o% D/ ?% g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。