<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
* }8 ^2 z! q5 L: c. s除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
# {2 D# C8 B$ I$ \  r5 L3 a: x- ^2 N! R# b# K( s2 Y
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% M6 I# I* c# R0 E每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; X/ W' W+ R3 J1 X: b& _8 X
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". a3 P' a: N5 j, ]9 i( ?
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+ U9 w- D  u" k: ^% }; p! n
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 U9 E# ^5 @3 p0 a  x% [) s
要o的人睇得明) c( r3 u6 L1 c$ c, P& Y& a
唯有咁啦2 P$ C& G" L, _3 B
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: U% z2 \/ F$ _6 H5 F: m+ z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢; Y' @( g: g& X" l, L
要o的人睇得明
, n6 I( p8 h; ?% F* U8 B唯有咁啦4 S; U( c2 p6 Y, T" H. m* d
睇唔明的話整來都冇用
+ c& w3 m) `! e

2 n- l$ [$ [- B6 d節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
8 I9 R2 h( g3 h- \! c- y- J0 k$ T特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 P% g; q* O. R: u" m% q! v* w) n; v
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得' G: T8 c- Z5 Q0 x
高大陸一等果套!
& p0 B2 x* C, d+ s最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛5 c( C) l8 P: W3 f/ r( [, M7 Y" g
& J7 r' S* U6 p( ~# f% Y  v
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 a% h0 z3 E9 x. o; z4 R7 d4 Z) z! F1 a
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- {' q$ X8 D7 r1 p$ _- B

; E9 G& R$ Q0 b* x6 I2 A9 t# G2 u字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( m( i' R6 L2 I, u
5 C: `6 r! X( p+ G/ I5 N1 t2 k其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% m. T/ x, |4 G8 b. K# q* k
% d. D# K$ K* M1 O+ [
唔講"建構" => 學講"打造"& R2 _; U: \5 h+ Y! w
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, k: ^2 k6 q$ x# U0 F" j# K; b" g; p
唔講"質素" => 學講"素質",1 D* S* t% a8 {7 O, I; Z
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
9 m, \& X0 U% p$ h3 k- g. H1 L/ ^/ V- B+ z+ |2 V, X
這就是回雞十年,我們學到的.
+ O4 t+ f) r4 C) w- [
/ c* h$ O6 x1 P3 X+ P0 W  ]! h/ f其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
$ V& Y  ], Y* u
3 [& [% a0 E/ @2 R4 v1 n遲早會變成一個普通的中國城市.
$ ^$ }' l4 m# e4 w- V' ^/ A# M1 X9 ?' n( G, U# G
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 ?6 d$ [. z" f- t2 W9 O9 y我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! y" u% D% A2 @
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 y' p2 o8 w) l

) K+ g0 ]& y9 ~8 ^
8 t* ^3 r5 r( D0 ^+ j" X黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ' `4 h! {2 k/ z- j
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
( o* N9 k+ T% t8 ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 M3 G. C2 }: G: L
北方式係正確d人覺得
; b& m0 U8 d9 H& b6 `7 B以前作文個時
% a2 r4 s+ N7 k7 J! l: j用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。