<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, A; C2 \( x0 |! g( E" k, b
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭/ a( z" A( R3 j# i

& M/ k# ^" l( p! @. H重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 t6 o3 X! c8 {3 _& _. m每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. @- n9 e; C- X我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
! {& ^& ~. l1 |" O& u但係字幕就偏偏要打做"餛飩". F! s; g8 ~4 `. e9 n9 ~/ }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% T# y6 _" w" Z+ R' r# s1 i& i- `
要o的人睇得明* i6 ?2 {' U  g5 ^
唯有咁啦; {  F6 j% ^* q! t' L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
" N" c( K, ~! ]' E% v" l$ A% F3 ], v或者o的字幕唔係畀你睇既呢' b& j0 Y# {0 u+ R( i' F- x# t
要o的人睇得明! }, {8 B% R$ y5 \) Q
唯有咁啦
5 x, E& g# U; `) m7 u  G. h睇唔明的話整來都冇用
; T6 f+ q! c8 M4 @$ a( C& v8 L

( M5 _, f) e. P- s9 n3 q節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( u' W& X/ L2 ~9 H3 W7 s% u8 @
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- m3 \4 b# I! ~9 ^
* G( J: k6 I9 q2 {% p0 K重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
* F% p1 [) ~0 K" [7 D高大陸一等果套!
8 ]1 `/ S2 h+ z/ T5 i$ [最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 R. s& q  l' C

: T+ @. a+ K, y" `$ Q* `咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( D2 B0 K1 x) b, Z3 }/ }% ~
; {* A$ t, c6 v- ~+ X3 }8 H
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; z. Z. w. B( ~0 e- Q- o" `7 K$ K8 y- q5 Z+ G3 ]6 V/ b
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
6 t+ L- N( D4 G. i7 s% f& ]+ o2 [" }. P8 C/ d$ c/ _
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.7 [; g/ e* z5 C$ j: b+ R

  {/ r$ @8 q2 l8 y+ V3 ~- u4 e唔講"建構" => 學講"打造"
6 k1 ]. \/ h: y9 a9 ^5 a8 N唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 S! G* Q6 h) n2 w
唔講"質素" => 學講"素質",
0 W- f' {% j$ n唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 |) N3 e/ W. _0 h1 n. r$ Q4 U
這就是回雞十年,我們學到的.( e( V" v% q* Z9 _8 u* I0 k8 \
: d- z/ \: I8 I1 p; l
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
9 ?' [! s9 o! K7 C' Z4 i% k) R1 [6 i2 v4 w9 I
遲早會變成一個普通的中國城市.
* Q1 w0 E4 U# w5 W0 p' ]
, X( V5 m" C" f# n, _  _! R7 Q算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, ?0 L# M+ V& b; s) z" Q2 [( U我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% u( Y+ R4 V$ `! X, ?2 V
唔好d節目變晒普通話就得啦
! ^( e2 f3 e/ _- N# C0 F& t$ W
% r* T4 x# ?4 l) Y( Q7 x& G
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 j1 c3 a" d" |
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. |& N% t8 u- b  Po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 Q; i5 S' S8 ~. a8 k& I
北方式係正確d人覺得
) W  B8 ?* y7 ]3 E$ J! [以前作文個時! _7 [! D# c) D) z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。