<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ B6 o; [/ V8 {除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* B. w2 M3 r# y. b; S
. b: I  M4 I9 n: u/ ?重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, k- f/ \3 s4 W% S5 b6 A每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"8 K& z6 H2 C! ]
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; K% j- t3 K( ^, o( Z& @
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
- j- m6 A; ]3 a$ o' F明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' ^: W+ o7 ^. I! l+ |% E
要o的人睇得明
+ Z7 |" V3 F- z2 H9 t唯有咁啦
) J6 f7 p6 X; H4 A  y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: t' J6 d: N' \或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  w( e4 J7 B# I要o的人睇得明* _6 f6 t% K; c$ K( t6 R  S1 Z/ Z
唯有咁啦: _' f7 V% @3 F' g2 z
睇唔明的話整來都冇用
- ~" t! n! X  v/ ~: H
; O6 }, J7 ?; J4 B" B節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 U7 }6 [2 [! I% U/ B3 T特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
/ Y6 s* B9 @' i% U% O( G
" d% s0 d2 O8 B1 @8 u: |. x4 P重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得  }" l, q3 i6 \) f5 F3 M
高大陸一等果套!% }) s) @+ w5 z. \+ ^
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛# G4 L5 t  k' r/ `# |  K% O

8 b+ ^: W! Q9 C/ |! H2 l7 f- S+ l* x咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel2 Q* O) b8 P# @+ @& f

( A: @( Q, d) h+ m2 c[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.! T# ~5 I3 Z0 L! g' `4 b8 D
9 I1 R5 `  D& C; m$ Y# E, M/ Q- ?' ?
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ U, y5 e& r' J# U. Z

. q$ r9 r- I; d9 o" {) S) D8 y- X其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
# J5 O+ O( E0 f9 l7 Z( l! z! v4 ]4 R6 B! E/ T9 c
唔講"建構" => 學講"打造"
( i5 T, X# S, Y/ S% W2 z' K唔講"趨勢" => 學講"勢頭",1 W$ n9 _5 B. T2 I+ y0 k$ q+ B5 u
唔講"質素" => 學講"素質",4 K  d6 l/ V2 k
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! `; c3 i# W8 P+ c+ m
6 G5 f! H5 P+ {- F這就是回雞十年,我們學到的.
5 M5 u" Z, w  n! W/ W8 J6 V# b- S' o" i7 z# @0 c( ~
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
; a& B: K# n# v$ h# i2 _+ p/ T/ ]: r( z! `2 ]4 a6 `* I( Q0 w( u
遲早會變成一個普通的中國城市.. d( J2 w) L2 [5 Z! H

# w; O/ q* L0 E- n3 p7 |% B算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 w) y, `4 W, A& t7 h; X1 K我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
% H' Y5 J, ?# u1 R/ L- _( U5 R5 q4 l唔好d節目變晒普通話就得啦
$ u* m! Z9 n! }9 O! n2 |

. g7 r1 J* K3 @$ \% H  l
: {, I# w" a+ E1 w8 m黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
: t' X& b' d! Q$ o' k* r! ~我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 K5 @9 `! M; Q
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" ]. W! h* y& `北方式係正確d人覺得
3 ^8 h# \3 {% [4 ?以前作文個時( C5 C2 u/ _  M. C" {, T: G. A
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。