<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 M9 l3 s% y) n* t% ]% Y* Z% S除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: E% P# Z, C0 Q2 u7 R" t3 h

6 p1 j; n' l. Q1 q3 E; x重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, h4 S; o- R3 a/ \每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; B5 _9 l, N" B  V5 f# b% m  ?5 N我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". R" f0 \* z5 W
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 Y( f' J3 B  x  r; @
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 Z9 U& t* U# w2 O要o的人睇得明
+ L- Z* w* ]/ _. C" f, T9 T. p唯有咁啦
- E( W" I# z/ q6 O睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: j. {/ ?/ o1 h& c( e' S  J或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. _2 Q4 a0 T1 }6 b  I, ^要o的人睇得明
6 k: `, x7 U0 y: S0 L3 }/ V唯有咁啦
- v7 J5 B0 T, l! Y" C  S. j睇唔明的話整來都冇用
+ P6 }8 k3 M) {  ]; L; R

" x3 E0 {, w0 _. E節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: h; A! w% y* U4 D5 e2 a特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: K: m- U. A! u0 R# _
4 r6 h( p1 P! A9 ?重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" k1 E( n% |, e% B/ f) |4 q高大陸一等果套!+ n; Q9 n  w' s3 p# y: |
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛3 N3 f  Z5 n( v8 Z. U! s# B( d

, z, w3 n6 p; X1 K8 m% N* l咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel3 Q; D% F9 K" e

" a% |. d5 R$ @0 p2 ^[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# T; Z/ S1 T! ]1 i8 [8 ^% u; P( d, i$ ^' s! o
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
; H7 {% x+ B9 W" Q/ P. T: \
: {9 Z! q* |0 J( A  T0 l其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
1 c7 t/ t1 K5 ^7 {0 Q+ ], T6 ?; f. A% Q* i- \$ Q7 a
唔講"建構" => 學講"打造"
# Z0 W/ Q5 f+ o; ], @- c唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 L/ w# m- U' {6 a
唔講"質素" => 學講"素質",
5 n9 z2 S5 g8 n/ O唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多# n$ |  K" C/ |
- k, r, i' A2 W+ @8 ]  s
這就是回雞十年,我們學到的.1 {7 z  n& b/ ~. a$ E. j$ \! B, Q
- e4 n( p5 {3 ~8 Z" \7 ?
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
/ m! E) F. ~9 `7 p* i7 M& {  I) ]) B0 m* L. u! h1 |" p8 V
遲早會變成一個普通的中國城市.
! w6 g$ X/ ]/ ~  v$ U' u3 S: s7 @" J
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 f3 C3 l, ]& T0 U: _0 A  k我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:2 @& @- h6 H" ]( c  X/ ^
唔好d節目變晒普通話就得啦
- j( n% U8 ~- n: O" A
6 t" q$ r2 M; S  P$ [% a! H9 J/ n# d( S0 u7 n, i
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 }- i2 W/ A! n* f2 ^- @
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
- M9 L( k: }# Q& Z& {o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 o. ^' f5 W) n6 _' l北方式係正確d人覺得# q1 ^2 {: o3 P& y' \
以前作文個時
0 k; I0 P. w: l. _  t  [- m& T用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。