<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » Sports討論版 » 球員讀音
返回列表 回復 發帖
When you watch soccer broadcasting on TV, you would see most of commentators, they don't speak a lot during the game, it's because they would people to WATCH that game, look around whole incidents during that game

But when you listen to BBC Sports on 5, because you listen through radio, so the commentators would speak out what's happened on field.
We are blessed that we can watch sports, to do many things...
so be happy!
上次睇利記
個英文旁述
讀李海強個名叫"li hai qi ang"
4個音
yes, u're right.i've the same comment too.
yr observation is very good
Originally posted by ronald001120 at 2007-8-28 23:47:
上次睇利記
個英文旁述
讀李海強個名叫"li hai qi ang"
4個音
that'd be right if he(Martin Tyler) pronounced in English (transfer from Chinese)....

if you may "blame" .... you should ask Chinese government......  
We are blessed that we can watch sports, to do many things...
so be happy!
問題係, 英國旁述係唔會好似香港d咁, 用英語音讀法國,西班牙球員名.
點解呢? 因為人地識野d, 認真d.

Davids唔係讀Day-vids, 係Da-vids. Ajax唔係A-jax,係Ai-ax. 魯爾係讀Ra-ol(拿奧),根本唔可能譯成魯爾. Jose Mari多數譯錯做祖斯馬利, 少部份識讀荷西馬利.
類似例子, 成千上萬, 點解? 因為我地唔識野, 求其咯.

題外話, 以前根本無"車仔", 只有修爾斯.
依家d評述員連中文發音都有問題...仲要求佢地識其他方言!?

陳炳安每一次都係講"孟"聯...
Originally posted by shehboy at 2007-8-29 02:31 AM:
問題係, 英國旁述係唔會好似香港d咁, ...
全香港 只有一位評述 有呢份執著
佢係黃興桂
Beckham...譯做碧咸都係有點錯的...
man utd~~~CARRICK

Cyndi Wang
Originally posted by iknow at  06:25 PM:
Beckham...譯做碧咸都係有點錯的...
碧咸的粵語拼音為bik haam,與英語發音相當接近

http://blog.mqool.com/html/2006/06/15/60501150418719.html
说的是前段时间,有位北来人士,说自己抓破脑袋也想不通为何香港会将“Beckham”翻译成“碧咸”,最后还下了个结论曰:“香港的翻译真是莫名其妙,一点都不准!”

  至于“贝克汉姆”VS“碧咸”,哪个翻译得更准确一些,个人感觉是后者高于前者。本来其英文名“Beckham”就是两个音节而并非四个音节,“ck”和“m”并不发音(或“ck”只发很弱的音),只做协调音节与嘴型用,普通话里因为没有入声以及以“m”作韵尾的发音,所以“beck”在这里只能翻译成“贝克”,“ham”只能翻译成“汉姆”;而粤语里存在大量入声字,如:“碧”字的粤语发音为“bik”,与“beck”十分接近,同样粤语里也存在大量以“m”作韵尾的字,如:“咸”的粤语发音为“haam”,与“ham”的发音几乎一样,所以港译“Beckham”时根本无需“克”、“姆”两字来充当配角,更能体现原英文的发音特征。

  从字意来说,我想起了当年小贝初露锋芒、并未有太多人认识的时候,很多人只听“贝克汉姆”这个名字竟不能分辨出究竟是男是女,以致笑话叠出。为什么呢?全因字面带给人的错觉——你看这又“汉”又“姆”的,怎能不让中国人产生歧义呢?!

  而港译方面,得益于“Beckham”本人金发碧眼、外型俊朗,“碧”字译得实在恰到好处;可能此时也许有人会说“咸”字不雅了(两广粤语地区常用“咸湿”或“咸”来形容男人好色),其实我觉得没什么不好——俗话说“男人不咸湿就根本不是好男人”!小贝生性风流,绯闻频传,却仍然掩不住巨星的光芒,“咸”字用在他身上当真是一种升华了!所以我更佩服当初决定译为“咸”字的那个人——有着一堆同音字“陷”、“函”、“涵”甚至谐音字“含”放着不去用,偏偏硬要选“咸”字,莫非他真的懂看相?又或是有先见之明?

  回来看看面临本届世界杯的小贝——“碧”依然是那么“碧”,但经历了棱角渐渐被磨平的年月、经历了皇马的碌碌无为、经历了身边接二连三的莫名女士,“咸”是否还依然那么“咸”,大家只好拭目以待了。呵呵呵……

  我想小贝要是懂粤语的话,却也只是像我这样傻傻的笑笑了。
[ Last edited by 阿感 on 2007-8-29 at 08:18 PM ]
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » Sports討論版 » 球員讀音

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。