<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科- ]0 V7 f# q5 `( U: o$ W
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% _5 h3 |5 e' s- y% {9 ^" A

" _, }3 N& P5 l+ E+ q" x重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. P6 |# ^, b! J) P1 l
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
9 o, l" ?# z( k5 z/ ~8 o我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 B! R9 s4 p, @, ^2 K4 h. x& \
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 w; {+ G3 [& {明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* t  ?. {) `3 M, p. ]4 g! j9 F
要o的人睇得明2 R& D' `" K2 ]7 A$ D7 U* j
唯有咁啦6 h7 T- H. a& d/ ~8 j2 j7 x6 F
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' m+ h6 S4 C# g4 j$ i3 E$ E% |# `或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 f+ K* @1 C+ G要o的人睇得明$ U7 N. {3 S( i' j/ z
唯有咁啦0 X) v5 ?: ?( ^  k2 S- p
睇唔明的話整來都冇用
  Y7 ^) Y/ X; D4 I7 _, L
0 a* v& ?+ v' u" V6 P5 @* n0 b
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& G  j3 D8 y  t4 }% `- x9 E特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是, o6 u. ?$ ?1 |- [, r% g

. K2 s# l. D# \5 b重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
+ Z( q6 o" L" D/ E高大陸一等果套!" l* V* {" `* P- Z5 |7 q! Y0 p  E
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( v7 T( }- Y+ C& v3 e0 t% {
4 \* }0 q  i/ T+ ]
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel; f' u  i" j9 P; R2 g
# E* p% x# a! F3 T) u5 f' f/ b
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
* }& V4 g  ?! p  Z, Q8 N& n+ r
/ e  L$ h3 H& a- I字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( U$ E' v+ V8 M  C$ ]) r, X& O; l7 B, Q8 y6 m- O  x
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 G- w& r+ K6 F6 L/ h$ d
2 b6 s! I+ z2 j7 ^唔講"建構" => 學講"打造"
' r) n; b5 i. b  d9 [4 \" q唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: N2 u  {$ C+ e4 F0 V/ G唔講"質素" => 學講"素質",8 Q( L* j$ a7 n# j3 C
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多" ^8 ^9 g3 }) d9 ?
8 L7 n3 z$ _* o7 I' F
這就是回雞十年,我們學到的.
3 i4 h# C' Y: R# O" W- X4 U( `9 i" m2 b8 p6 |" N3 N
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 V0 Y& a4 l6 @- u
' a. K9 w5 q+ b' s* o5 ]8 W3 W3 t遲早會變成一個普通的中國城市.
/ v9 S0 t7 B9 P
# e" n' U6 x6 y' Z: L( ]0 D9 ~! O算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 N- b1 C$ v2 P' A0 \我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 X2 L& h0 I$ @1 j. I. L唔好d節目變晒普通話就得啦
+ h' T1 U! p. g/ R& H

7 y, @. G9 Q+ _9 B0 `1 E9 ^+ I# u2 o$ x- M+ H6 q
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
7 \' u' }  p( N我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:  n3 S  I1 ?' B' i' E- B2 Z- [
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ |7 E2 c- V% }9 D3 Y
北方式係正確d人覺得
6 n9 R# L: D1 A以前作文個時
2 t6 ]7 J* n9 x! H: p) ~用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。