<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
8 i1 B! C& {) D除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, `6 n3 A7 N! `# _5 w2 w

0 c0 B# ]5 }$ k' [8 I0 s重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
5 N" F5 v! v/ E. e: C0 u" d每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 }% K6 X. x+ Q  `8 |: `- X; E我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 s  y7 ]0 S/ k5 e4 u" Q但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# l5 G- a- w; k9 [
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) I& k; R5 Z2 G" Z% o) L
要o的人睇得明9 ?7 A: Z0 Y/ o+ y, `$ ]! t
唯有咁啦
# s% q6 ^/ J" R1 g* }5 D睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 B+ G: O  s6 T3 K; h9 V- f* d. j或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 K! E8 l4 P" Z0 n- k" {1 H/ ]要o的人睇得明
0 O. e5 z3 U" b# p7 n) P唯有咁啦. J7 x4 G; n. T9 M7 }: @
睇唔明的話整來都冇用
6 N# M$ l0 H. d, j
5 Y% g# ?! G, F# y! D
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& z, n6 |8 L1 [- L$ R
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
7 I- p6 x& [+ G4 B+ H. w$ g: c( y7 z2 F
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得( `4 C8 h7 }5 F
高大陸一等果套!) U7 X$ v: a( N. {( {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. D# N9 F# j1 }, ^! y' n# r* S

$ K6 j/ {7 q$ H& R4 f; Y$ N咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: t* m6 z# I! \! }1 x/ z. w
7 I4 e" Y1 C1 C0 w" K
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 X) d( x; S& ^  |8 L8 _" y1 d, W4 Y5 p1 c
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ u- t* f3 ?8 d9 s
" l! v2 g. z6 j$ g$ Z6 x
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ O3 T- M8 e. ~3 }7 ~
! B$ t) d" E5 j( ~7 N唔講"建構" => 學講"打造"
8 N( E" `& g+ m# Y唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
5 M! t! u5 j1 c" X( D唔講"質素" => 學講"素質",$ s, @/ W8 H* \+ N
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多+ x5 S' Y2 g2 l5 V
% a3 R( h* C7 D" _
這就是回雞十年,我們學到的.
5 |4 a! a) L& U, G- K: O5 ~' P( a
3 m6 C3 Y% X0 h- |! s; Z其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 T) ~1 i! O% U9 H* Z$ i+ r4 ]! J/ o! ~# F  c
遲早會變成一個普通的中國城市.
; F3 {% n9 z+ ?) G6 e
$ K6 |. p6 R! l" }/ t& @算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. s% W) v& I  `8 r" p! W
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  K' j0 t+ X# T& I  d8 ^6 n+ M
唔好d節目變晒普通話就得啦
3 y# E5 ?6 ^8 a5 K, \/ b( h( A& R- B6 R' H, P! b% t$ b

# }( B* _9 s: |' |. h" U黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! w/ t( Z$ E' C+ I% K0 N1 ^7 S
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% H2 b4 Q1 {( j* n6 p3 P4 N$ b
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 ^7 B" B* K* e2 z( P. Y北方式係正確d人覺得( l% X5 I4 r" ~: S9 e+ D5 h9 L
以前作文個時+ O; c( n; Z( J0 e7 [" {- c
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。