<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' G* \. `  U7 y; e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: i7 ?* e% Y8 `. C- J
8 [" M% Z3 X* D) L9 w5 y: i
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 y# t7 F' s! C1 |
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, i2 A) i" A/ D我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 k4 w& A2 m5 P' k. }9 }
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
- e& t$ P9 S5 N+ Y# u) a) F明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* A% ~5 w" ^6 x: o# {; I1 y要o的人睇得明3 o0 Z2 T4 O/ O: K' K! J
唯有咁啦
" g3 W& O& y4 @( p$ Y: T( @8 D睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* L9 c2 @: ?7 g, m& x$ p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 H2 a9 U6 `  b/ }# t( B# Y
要o的人睇得明
% Q2 a' V1 m, b$ @唯有咁啦
+ N) |2 M' \" S& b  K+ z$ N睇唔明的話整來都冇用
: Y6 a6 ^) w; L, g. o/ }; T
3 @) ^/ L/ f6 ]節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?. _) l% t! j+ _; @6 F3 Z3 N7 ?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% M3 S) C% H! y7 U0 x1 @: W7 b4 |3 g% y* J0 T
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
) _  t" o$ m; m* D: ]# \# w高大陸一等果套!: r; ~$ S+ K6 l, Q1 C& {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 A, s8 Y# M7 C6 b/ }
' W! u- n7 `  F0 ]/ {咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 a' H  X! i# K' X1 J2 x! U# l" \& Q9 ]" t' E; d; ?3 i
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 m/ x4 B" k2 y& g  x5 m. Y! K( g" w. W9 T, [/ v) \$ P! P! b8 ]
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.5 D9 ~1 M; q: W1 S- |! \9 h5 y

5 E. ^/ E" H, ?# Q其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
; R' P% U) L1 ]
# x3 _7 J% D" Y+ P唔講"建構" => 學講"打造"6 H0 l; _& s/ j1 F% S1 J/ ~1 b! v4 V
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' ?0 g( h9 A9 A0 ^# E5 B1 ~唔講"質素" => 學講"素質",) t! |* ?9 S3 f, t8 n, W; L
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 B4 d5 Z- d% E6 e: t* v* L2 L
% t; y: d! ]8 S這就是回雞十年,我們學到的.
4 v. R1 B/ a7 e9 b" z4 [9 c6 o4 B  e
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 }# x( f/ r, v
  X9 e+ k0 b# M" \
遲早會變成一個普通的中國城市.& L* G, ~/ y0 s4 k6 E+ g

% Y8 A/ |0 X8 N4 W9 @* `/ G; Z7 R$ w. |算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
% V( g: O7 ~- g# e% u我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
5 h. n* k; p( n8 ^: ^唔好d節目變晒普通話就得啦
0 R  q2 B2 f- L, f
1 {8 [+ c$ T! H! R2 c3 \& A9 n$ j8 w# B+ Y% \- x+ e% I9 }! O  B
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
1 G1 I8 \; b6 B我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:+ Z7 i, {! S2 y0 a; |
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) H5 C$ r4 {! m+ i/ n3 e/ {北方式係正確d人覺得( |8 q5 z# z* ~# ]
以前作文個時
7 @. q8 M1 r: ~4 V3 f# o; d2 C用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。