<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, [- w! l" ~( ~除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ f% t- Z2 H4 X; P5 N/ `
, [1 h# L% g; v+ r9 u& b重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& m% Y) ^/ Z& H& [8 _8 x2 k每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
8 _6 v; }) r4 J; w. T# L我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 F6 _( w! |. m
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! n' K; s! P% g' s明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 w$ C$ Z6 z) H, ^* m# H( }! L0 t% V要o的人睇得明2 y0 m4 J9 Q0 v; s: W/ u& y
唯有咁啦* Z1 j/ r9 W. Z; }5 O
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* a, D, B6 q& a- T+ b
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 c. P+ j" }0 m; e5 W9 V
要o的人睇得明5 }3 {# |" N6 o- e) Y
唯有咁啦/ ]; \3 W* e( p" v% \
睇唔明的話整來都冇用
0 ]2 s) i1 w0 Q1 T/ g8 s, `8 Q2 r

5 M  o+ P7 j! a6 B& j# j4 P( _% d! F節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 w2 L" z  J# H" y4 `% T/ @
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' V$ B. e; O3 U; ?' Q$ J8 J2 a, U1 ?8 l

% E1 g# a4 k3 c% B8 j重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" u3 g# [- z5 k高大陸一等果套!6 l$ T) L4 v. v( L3 _5 c( O: B: V
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' k' l' Z/ E! w( U& U1 @, o

7 x6 ]; |$ |, i  F" Y6 j3 Y) }咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
- V2 X( C2 V2 f5 D6 s0 p& r9 X
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.9 \; U& g0 P0 ?4 D
5 |( F9 K& ~2 y: z4 }/ s) ~
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: _/ y# t8 `! ?& n9 V" H4 y

/ N7 K* {; P: E  v其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 y! h7 f$ M9 c# r- ^  ]9 ?) Y0 c4 B

- ?$ J' t+ i* X9 n9 `$ }7 F唔講"建構" => 學講"打造"
% i# U5 ^6 h5 G$ P& K' d唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 Z. g- R' N& E
唔講"質素" => 學講"素質",/ Y5 E, z5 t+ b/ e# w5 ?) a
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ d) o! U" r) z- b- D4 ~+ x) }% \/ \1 l# u% _
這就是回雞十年,我們學到的.
% w; T& q; J/ p6 L% b4 F4 |2 M: R. b* {2 D/ ~* ?- s2 m. y1 h
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
6 |- m3 _. i# S7 l& Q' O$ m5 `7 Q" G" _! f2 C
遲早會變成一個普通的中國城市.
3 h/ U3 g) ~8 L8 n& H) l: \4 ~4 u) {) `- g
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 V1 x& B; l/ n5 X我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: o( F6 u/ E" X) K; N& r
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 l: \1 K# I6 g
; d% O2 [2 z5 _+ I2 ]
3 G% @4 G& a$ k( \1 D
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & _7 M. P) `/ b6 e) q% m5 I  S
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
1 V7 w5 p, Q2 m7 n* X6 jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) j% r- m+ f5 ?9 b北方式係正確d人覺得7 K4 b. W$ }$ p( M$ z$ V
以前作文個時( l( D" `4 D* n) u( p- \' N
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。