<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: f) ?2 e# n4 {; {8 f除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" L; O/ [8 k' S( m  h
1 U( [6 U% M1 C重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% q7 B! i6 a5 q8 }% T' R5 S每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 [- T, @. v  Z& ]- T我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ \+ O- @! T7 R9 k. g4 }2 m5 V
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; ?8 x$ Q) R( r5 _4 L1 E明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& d4 s7 e- T4 g5 s9 t要o的人睇得明2 \$ |) w, C: `4 A4 K* t
唯有咁啦% E( o: Q% a' a3 X6 \
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:4 `# ?1 G3 o% `/ p  w. {/ a
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' i$ c4 \. w; ~要o的人睇得明
, a5 A9 y# g5 _' Y唯有咁啦
! Y; h! D6 Y- ~* h3 w3 u3 e6 l- q睇唔明的話整來都冇用
; g% X7 s& \2 }; |0 X  F3 t: Y

& k& I! F' ^  ]! z" r1 W節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
6 \% }% y& h1 W+ b0 U. e* |特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! v8 {: H" Q; x) _  ]

; E& r+ f6 ~# f. W& f2 Z' |9 b重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
. P2 y* c# X$ s高大陸一等果套!
. r2 V4 ~) I+ ~$ E" i最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
9 k* i+ P' c) V; v! Z$ m6 Y  \6 t0 a5 p" X- Q
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
6 s0 U# R3 `3 B& [8 u1 Y6 B# N/ h5 |3 O6 F* t" V
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.0 b# M# _! [1 `' P3 V! M

! d. {& h: T) Y0 w! I1 T字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
, l( b5 o: k  G+ E- V& u/ {) T  m
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ k. W1 ^" D& ~* @! ^
$ u1 K; {! ]* m8 g唔講"建構" => 學講"打造"
' m0 U  D: U# y6 O# y唔講"趨勢" => 學講"勢頭",0 \3 X) \8 e) d) L/ l
唔講"質素" => 學講"素質",: W0 V. L( x: J, Y5 F, }
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
3 `# h/ H$ L7 _* z  ?
( @3 Y+ z7 [) a5 j7 G; d這就是回雞十年,我們學到的.
& f& _3 l- [) A$ q9 W4 ~  N
5 T; c6 e& g3 R其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 K; |. l0 F& V1 j
; Y) n* n# y' _: h9 V! K
遲早會變成一個普通的中國城市.0 x/ {  I* b  u6 W

" I  m% ~- \: f算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 [" h2 n4 D) Q9 _$ {) Q! N5 |6 `我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! p. d2 R5 A: N
唔好d節目變晒普通話就得啦
$ l  D/ |  W1 n4 `: V, i. S7 Z8 D0 k) f& w
/ a+ q* b, m2 ^+ p% h) b1 f
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 $ M$ K; @* G6 \0 J6 q  A7 {
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:+ J) v$ p& i- F  h, i; v
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- s% P- Q; ?9 J, J* k
北方式係正確d人覺得
' b; t1 N* z/ V+ H3 a以前作文個時5 j- V! i" l* @6 c  v
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。