|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
i5 n L4 ~ u2 c" ~6 _& o& k
, u5 y) ^/ j3 Z8 J- K& V- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 t+ v7 x( Q s0 f- K+ G1 {4 ?& o: q4 O5 W+ g+ [
! Q+ {- |4 ^9 z F3 z2 P M- 痾畢甩:All blood(痾血): Q$ y( H: g8 L. |
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
# i5 Q! @; z$ a% J* {# f2 A「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
* ~2 o4 H6 m% a( O( I. b3 x7 h
* n" ~ @, z( p' D: w) t . X( q7 p$ h& q* l/ ]- F
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
: }3 P8 ~; t* j7 f) j 3 S! X) ^) p- x
2 A% { d0 ]9 L2 Y$ U' q! s
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
; u3 x% T; L N" \# r「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。3 a6 k) b, g l
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」$ ]/ c6 `, D; Y* S( s! e. s1 H. I
4 n( H% Q5 o- k) B8 I- x* y
1 G& M. P& `( }6 j
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。/ B# k4 @' ]1 a
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 # e, ~; @. T7 C3 B/ W2 L
3 v/ V! o/ t1 ~1 r+ g# z, r2 J: c6 s2 t% b& v$ i; G4 I. \( M* Q
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
; ^0 H" B1 p0 b) Y" w! o Z「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
' O+ l" \- @8 ^+ ?1 u 0 j2 `/ V$ q/ `: c
7 s- n) P* n( u6 a. h+ S
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」8 k2 |! F' E H0 |4 W
+ l6 O1 x: I) O* y % ~/ l. \+ M1 a' S1 x# S* R
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」1 u1 j5 O; Q2 T8 P/ A
- @: }/ {/ l2 V ; ^# Q5 M# K* F8 T4 i
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
0 `# x, g& ^. v. [4 Q/ j5 {8 K
, c% _6 X# q# U# A7 ~ ! n+ ?2 i s3 ^
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」4 U6 r H h2 U
& C& f: {. J, Q1 h% `) k ! S; @7 d( X, R/ ~! A! @8 C
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; l3 T8 m6 n- V+ s) E( x+ l8 G/ x- R
+ @3 O/ p; C% x& C; I) q' T- 印式廣東話「咕喱」,係英文* r: w( H, p' Z, K; s
Coolie: N" G5 J4 `& O \4 K
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。% [8 c4 F3 I: [+ V/ O. I
4 o+ b% M8 m8 j6 G& }1 R) g
! ]' C7 u( L- @1 {- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
5 e( `' V9 I9 E# {6 ] h5 F . {8 z4 k* ]' G, ~
' q$ ?% x, X% M6 I
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
! {* o1 K/ q0 r L3 ^. H
# C4 a# W( p" o, K% }# H* x" s3 [
# p4 k+ X( O/ |% B( S n( O# e- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。7 L" ~: v# g5 Z; `7 Z& Z" G: t% e
) U" C& L" t8 n* R
- n7 l+ R6 S: k- f( H. a( M/ G _7 \
! }' m+ J9 z* ~$ d2 K, Z5 D2 `7 g& _4 o9 b: \
- P2 s0 n7 B1 `7 y) d5 o- 頻能(PANIC)...忙亂。
1 G4 |9 g7 q. T. l$ @2 l- G1 [( n . I" Q t' g5 c- w6 k7 t: t
( I, F. _: ?9 ~* B
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。9 f T) W1 _1 e7 a* o( x3 H
5 d2 ]: |+ N, ~. e! u, S0 L
6 Y `( s0 e, c6 J, h6 B- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。4 G |- d0 b$ O, k& A$ z
: o' ?4 f3 K3 ^5 z5 y" k
, n4 }& \# e" u; `4 U- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
5 X: n' x/ p! ]1 [) B, Q / g/ @: J& u: {4 J7 ~
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。2 Q( x. ]9 Z* f$ U# v! W5 ^
/ a W8 @( I) t. }1 W2 Z
G1 b Z* u4 v& [ |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|