|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
M- K' G$ f8 s3 j# y# J2 [" V- T: P4 R7 o* z0 I* N+ q
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 [' e& `, z6 X! Q
% w+ f* x G8 U. }3 E" t& |
9 O* o# x4 R. ]7 N x- 痾畢甩:All blood(痾血)
7 e6 j" f/ [" f6 B3 y如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」6 o6 t- Y) `1 A* q1 x
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」) r* B3 x+ l4 k7 |
5 M, ~% Q/ i4 F8 g9 H
Z X# R% M( Z- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」6 U# v/ {- W; w. R0 x* y
7 D0 v( H/ ?1 F I# [ . X* ^/ [3 ?7 e6 N5 R$ ]1 e
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)/ m# o; w' j9 I, D3 \, q
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。( u! G4 r$ M. h: a
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」& Y; e* ~/ b3 {) {9 ?, y
; F9 f; r1 M' o8 A5 g" q' x+ {
; ^# w4 y& m0 z% }3 T7 X- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
# o0 X# h @6 E例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * b! u' R5 J7 { o& S
0 H9 L) ~2 M% a$ V5 x& A
2 R" Z9 K, G; B0 d
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
% _. w! U% f6 K! r$ G* p「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
! C" M0 |; V. d
! q( j- V/ n. j8 w) b0 l 3 Y& {2 F% ]- d( k6 y
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
, W0 S$ H% c: M3 y3 i
) h7 l$ Z( f2 L* e
7 ~, I# f: H9 ~0 i- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
" F8 o+ a1 S" O- H/ a Y) H ' I$ W; J% H$ P; M
3 ]8 h* u, t' F, v- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」, a+ b/ x$ o: Q8 r4 ]- U
) p. u. D6 M- n0 B5 t0 J/ F! ~
- @: D5 p- ^6 f7 b- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! _ N& `7 c# C+ Q% _- \ 2 `( b& M" U. ?, ~7 @3 X
7 Q* |7 Y- I/ e% }% w) ]- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 R' F1 y' e: P3 W! w( f& p
, u7 O* Y7 G' K0 f; w# Y; ]5 g% g2 m3 T' x/ g
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
4 g5 L9 Q; u3 M) KCoolie
6 u8 t: z2 @6 a( r8 e; \同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
; N6 y* A3 ^' R! N- ^
2 p) ^- g/ L* W7 A3 K
8 j3 K% Z) h) B* ]5 _# o+ j. E K- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。$ v/ D" K- |1 z/ P5 w
3 d" B7 ^' W3 n) n+ {- y
' T8 S) i" q- ^$ a8 W3 ^
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」) }0 u" @$ \$ \" r
8 s1 L% }5 u4 u+ d( @. u' d6 X
9 h4 h, O6 A; U/ Y
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
}% `! `9 Q7 P* j" r8 h4 k! [
0 P8 j2 p* B* N& X a5 t" }) K 8 O4 q' X1 j7 c- {! j
% Z) ]. G6 Z+ S: x( P6 r
* Y) X) \- R8 J& R' [% W+ z8 j
& g8 S c8 E9 R( m& v0 N- 頻能(PANIC)...忙亂。
1 [7 R& `1 F1 [) \. W 8 ?; T3 v) k7 N: C" W8 z
4 y( S$ e" @5 x0 ^) @( S) J
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
4 }3 w8 h+ T: F" u ; u5 X0 L {2 k3 i i- M
$ S4 U" i* i0 v
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
* K+ h( h j3 [/ P) \/ }+ P# v
, _ J7 P1 g% c$ h( O : O% {; j. R( ~( B9 n8 N
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* `# i# @8 H, T8 ]; @
3 R- g6 u6 r3 u
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 u8 Z8 q$ d' d# U' d8 c1 y
2 e* H I+ f' m$ ~5 Q4 r 6 t+ r( i. ~6 _. [" y8 x
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|