     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
$ e: l- E1 u1 P1 R' |( [4 l. i- F1 l
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
3 l% [+ e' v$ \2 I! P \
0 M5 }2 ]5 x( y, |" ]( x* |* m5 X: T2 M y
- 痾畢甩:All blood(痾血)1 t& p! j6 e; X6 V1 A: A- n, S
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
' d- ~! Y/ t. S& D1 [3 v- `「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
J$ b) m H* ^5 a: G! }6 i( D
2 L" h( W) @; k7 y+ ^" U ) q) x2 M* V6 K ]. d
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
. X1 o, s* ?8 J( Z9 o$ _
% b0 b9 p0 [. Y 5 ~! w" K2 \& U# }4 d/ ?
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
1 i/ z: U& H. G$ R- K「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
9 r7 a- C j: q3 b「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」* s7 c5 m# X0 e# U4 {9 \3 {
" `; n2 S! U9 l& F! |$ L
* `6 e3 [4 a% M; R3 a8 N
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。$ f& @' t( B1 b7 G1 u' x! C2 T
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
, C% ^* e1 z' ~( F+ x* b) c; K! Q6 d# i& x- s( z- i- R' u
$ M3 u( w- S \/ \& ~
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,, f1 Q; L; j% ]5 W8 ?7 {0 h; M [
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
+ m/ x' i$ v; D# P) R2 c9 P& f 9 w% `2 ?1 {7 e% A8 M
+ V: {0 }$ u8 x K3 \
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
0 ^9 a0 \+ i( H, \6 x8 }; J0 Q Y1 A' w4 U- w
0 O: j' c- T1 [0 U' x- q- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
& T# V6 `2 u) B- C, B! k( T ' T& G8 j6 Z Y' h1 ]' [
- l8 v" j6 G2 I- |. `( X
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
2 ?7 N8 B# ], P! ~9 t; F% a
2 e X$ b7 I3 L% X: o8 } . M1 k: H0 x3 E
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」) d" P4 r0 z. [
4 y: R1 E5 l, s8 n' M% h k / N( V; n) {" W0 h+ g, C& p3 n
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. y6 w! ^3 g/ {5 N" n
0 ~" B ~# g: S- }# v
3 Z; G7 N3 ? L& X7 O9 j8 c0 W
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
1 i6 M& E& X U: vCoolie7 Y. o" S) o7 ]
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。3 D' y2 R- `) [& @3 ?3 _& L8 A
* \1 d" x/ Q: ~1 `2 H8 p
! Y0 N- w; A6 M- H. n7 X- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
+ i) i. l. X! x$ A0 V
6 \1 M# @# C& O/ j4 P
' J' s' T* I( ^- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」% q; g( K5 ?2 F3 E
5 a0 i) N# H! ^, }* ^$ D5 ~
1 L. g! v1 O5 i3 u4 R9 R* }2 U- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。1 e- S. {3 Q, p, `
& i) n. s4 L- `! R! a/ V5 X$ n+ `
3 S2 U1 Q7 g* Z
/ T( F' c t" A, H3 [3 R7 Y8 `# t% c, W* r/ L9 D8 Y
; f' ^' G5 ~$ j0 {9 W3 }- 頻能(PANIC)...忙亂。
! ~+ h( ^" e# Z3 @ F
5 Q8 \$ X. ?6 [2 K/ Z/ T
9 q/ G; F5 z6 P4 |9 f- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。; S6 k. @/ [/ ~1 T+ U
8 K8 g/ Z4 X( `2 h7 s6 H$ i$ p
+ q9 h) G( [) J7 |0 p2 V
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。$ j- F% D5 G4 P* A% c( m9 n
" F4 F9 ?- u' J7 k# G' k
' E: U# I q/ ~9 \6 V- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ M- e) v7 D8 W" `9 B3 u3 U6 n
_0 K1 ~3 g( }- m- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。. t( Z6 _4 p1 K7 p
3 G% Z' L' y. E# n( q * H5 r d* H: T3 Q
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|