<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :) X( [" d& W1 {: m4 }/ i" s
8 `; m. s  Q& }, [5 e
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace7 Q: L, A% T% j* U  Z' k
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是: I9 b9 t7 [  q" {7 A; F& n
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見8 @+ F" W# j7 Q' v$ T( a
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
+ c$ b' U  t: _: {3 z名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
. ~0 P2 I- m1 v/ K% E4 j是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文; A( ?- e+ Q- M, S1 f
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名* e' j- W) d/ n% c
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
" O; x$ ~( j2 D2 `; ?* ~& B的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
% T5 V" ]. A: i- @人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
1 j$ X( l# k! ^9 Z4 K7 g這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,. [* D! N' t+ d# E6 e
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來- h# A3 I9 c$ K6 V
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
' a8 l6 a& f6 L6 k. [& f6 `別 的 街 道 名 。) y5 V* p8 O5 T) p
: o8 P8 a! J( |+ _

9 I1 {5 ], Q2 j4 [6 c8 p) t斧 山 道 Hammer Hill Road' b+ o5 J& ?* n6 y8 T
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山* z* ]* N  N# x8 [9 e
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
2 S! z- w& T0 `+ C, ~( [8 ^2 a# D7 G$ A4 h0 e
, {9 x- e" k# u' S; _: T6 H0 Y! @8 I
緬 甸 臺 Minden Row
" e* _  B- o/ h9 H/ {4 ^看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南5 n0 v0 J+ q! ?$ p; w- L+ }
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看7 L  O. I8 e# K7 L/ M8 _3 b
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案( p! g, G* K  P0 x, n0 R
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
# Z. A4 g7 a2 J6 G  Y  h6 @住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以1 n3 m8 Q2 v! F) s$ P" Q3 c
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式5 X* \( S: \& D* o6 p
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
" A) _4 x6 k( d3 @; W登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。3 R% o+ q: d, Q0 V

4 f/ z  \; R+ R& C1 a; l: z0 \0 C% S% ]5 w7 V3 o  t" C; m
眾 坊 街 Public Square Street
) f- t; J3 z1 q8 u6 T# u這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
# [$ Y. m) Q  N街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
5 A9 f6 w, N2 v/ ^* B  Y明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四7 H- X/ T* O% N% L7 m0 D- y  b
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
! b% z9 v7 t( i8 h5 x& w是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字1 {& N* i8 {% ~" k, O7 g0 ?
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切7 i, N4 d: T3 O2 b0 X# q2 h
# R5 t* z! L* d: M: B7 p" r
1 m( r  ?2 p, b7 m9 E
松 樹 街 Fir Street
% |$ P+ m! E9 p  ?6 N+ W杉 樹 街 Pine Street: y% G( G* N7 \. i
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
1 Q/ v, j6 [  [5 h8 `5 [兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道, |; L& {( w& i. k0 v0 D: o
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。( `7 \& }+ `! J) X' r, M: {/ ~

2 \! N$ m* I8 l+ S& {# ]& |2 q5 O
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street( ]5 m/ `- C+ T8 U2 v! Y; _
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大, m+ m0 k% E1 c7 W
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
: k& B2 L* w; M1 ?) W! m, x街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
' h. U9 g; d3 V9 S' R& C6 {8 Y7 MQueen 應 解 作 女 皇 帝 。, {6 A  `/ Z# p$ Z% j
! q+ t$ s; l9 B1 _3 }

" t. |' c. l- r# x4 U般 含 道 Bon! ham Road/ U2 q6 ^' K. ?. z1 w3 h% l
漆 咸 道 Chatham Road
3 L/ l+ S  H6 Z+ K/ z/ G單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
. C/ G; G0 C0 D! S. p7 Y+ i/ H, j錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
% i3 b5 y1 q: L' L5 m* s+ H音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸  j- x1 x) [6 O5 `
道 應 成 漆 潭 道 。
. P* F; W( }2 P0 D$ m* k9 m& R+ v& V% v7 S; a- X2 p

: |( L+ p( c" M/ U大 強 街 Power Street+ i. K3 j8 F2 R0 ]" ]! ~
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
& l$ [, c* ?  |5 U近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
4 S- L4 v0 I+ {( x0 F, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。2 b3 ?, i1 Y5 |& a9 f" P4 \; Z" E

9 a8 l- {" b/ }$ Y4 ]9 @+ ?8 o9 n" ]9 {6 R9 P' X
磅 巷 Pound Lane
) g: @* [* `6 ~$ w
2 L  k+ N4 e1 D) r英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,$ v9 M- e5 E* \
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一' h7 u! ~# p; g: ?& f) E$ c/ ^
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會6 X2 q# V: C) l- M2 H/ v; D
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
6 T: G/ q& A  k0 ?! `& M  |9 q  s4 r) j3 G# k3 X) }" Y" y

! t) C: h2 A' b' U- P春 園 街 Spring Garden Lane Sping. R1 v& q3 @/ r' l- c
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水  y: Z: P- G8 o+ E+ N: U! B- V# s
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱  f7 t& H4 V+ m
卻 誤 作 春 園 街 。
3 n2 R7 c, F% S$ B& p, w, s
+ N: W; M' @. E. ^, u
. K9 K% k6 b/ Q- z梳 士 巴 利 道 Salisbury Road# i! a6 ~' R& m/ ^( a
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
9 ]" V8 y; e# Y4 z: i+ D1 o" JSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
2 Z7 `: U6 Q& z$ M( Q0 G政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。/ t$ M. A* P4 V0 V+ D

2 n% F3 C# a$ [2 N# p2 C7 Z4 P5 V' \2 C8 k3 {
獅 子 石 道 Lion Rock Road
$ T: _" X1 R6 w7 r
! n$ P9 X( I. [3 j+ F5 R以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
, ^; b. l: a3 ^和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名! r+ d6 |4 V% m, N# I% ^& P% t
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。: X! D4 `; |$ |+ O

) p( |0 k9 T" U& M2 P3 c[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE, Y0 J8 J& p: l- @  P: @: S; f) r: f* u0 r
THX
9 M# A5 G& e2 G+ w
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。