原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::#_X.[a/WC?{9nJv0xoYb}(c
廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。^ D"M9umsQ
E9tuJ,_.w
還可以再舉一些例。
9w%K i#RI c4H:N
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。P:p;K4os-FRW
加拿大多倫多星島日報
2006年4月24日bs)BUV/V
q6T6\K^ ^G`|
:o:o:o really goodd0zd6gz f
very interesting...m!s][aw0I
?2J.v1T}
suggest to add you points [quote]Originally posted by [i]slwong3[/i] at 2006-5-13 05:31 AM:
really good1E6z,P ^.r#r@3qn7Y"G
very interesting...(IIBVk
:Q&UX.w D-v5B$D
D ovhZs g[i
suggest to add you points [/quote]os!_B!eO3g
hk有個何文匯,