娛樂滿紛 26FUN's Archiver

magic 發表於 2006-6-7 01:25 AM

「湯斗」的「湯」

轉貼..............................................U'Y u9QJK2kY

7LvfsS} 「湯斗」的「湯」 正由於廣府話中,有六個時期中州移民傳入的語音與詞語,所以研究廣府話實在要非常小心,絕不能自訂一個準則,就跳出來「正音」。這樣做,只如「教阿爺剃鬚」,膽大,可是笑話。p3~%g*]T o p'J0r

&UF KC#cG 「熨斗」,用來「熨」衫,此字明明讀「熨」,就可以指指點點,說廣府人讀為「趟」是誤讀。
9Q C)O qhO
.kF[i v)oC Z] 其實不然,廣府人說的是「湯斗」。此「湯」字讀為去聲,是故「趟」音。j'fyJ6w^ ZnR

Ap#m\ A"Lf 要解釋「湯斗」,可以從「湯酒」一詞說起。《山海經》有句云:「湯其酒者百樽」這句話許多人不明所以,怎樣拿酒來「湯」呢?廣府人一點就明,「湯其酒」即是將酒連樽浸入熱水中浸暖,文雅一點,叫做「溫酒」,食大閘蟹時飲「加飯」,即非「湯其酒」不可。
)AY.zQT+N!l;bg tMk(EI2M:WX T P
古代用的熨斗,不用炭,用熱水,將熱水傾入斗中,關閉好,就可以用來「湯」衣服,這樣,就名之為「湯斗」矣。p3e&[mJw

r$|$t Ka+h#d0? 或曰,不可以是「燙斗」嗎?殊不知「燙」字只是造出來的俗字,不見於字書,這可能是因為「湯斗」一詞已不為後世所知,所以才創造出個「燙」字出來。這俗字我們應該接受,但亦不妨知道它的本字,此對讀古書方便。
u(^ M&z2{"YoVV 9_jv#t?^9[H
加拿大多倫多星島日報
sEq Q;},e7jP 2006年5月23日

Yui.i 發表於 2006-6-7 07:46 PM

他媽的.....加拿大正音運動簡直白痴.....連香港學者都話唔掂...

magic 發表於 2006-6-15 01:13 AM

[quote]Originally posted by [i]Yui.i[/i] at 2006-6-7 07:46 PM:Bd)b4i.ak&fF
他媽的.....加拿大正音運動簡直白痴.....連香港學者都話唔掂... [/quote]6_wd'sz
...香港學者唔掂.....:help:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.