吐蕃與「吐播」
吐蕃與「吐播」 今人喜歡附和,一有標奇立異之說出籠,便必有附和者,這些附和者又多為傳媒,於是標奇立異之說立刻變成「正」,傳統則自然是「負」。?z [oO9{3p最明顯的例子是「吐蕃」,此乃西藏的「唐名」,一向讀為「吐凡」,從無異說。然而大陸忽然有兩個所謂專家,認為「蕃」字要讀「播」,此說一出,香港傳媒立刻跟進,居然找出個理由,說「吐播」的音與tibet相近云。稍有學問者,則謂藏人自稱為brod,故當然是「播」音。
其實若由頭說到,便知道這些人一直是在發謬論。首倡「吐播」的大陸出位專家,說「蕃」字在唐代無「番」音,他連《唐韻》都懶查,就一口咬定。加上發表文章的編輯也照例不核對資料,於是就人「播」你「播」,冤枉唐代人。
在黑水城發現的文書,乃唐宋元三朝的文物,許多文書直用「吐番」來稱呼西藏,這「吐番」當然即是「吐蕃」,因為有些文書即用「吐蕃」之名。足見當時,「土番」與「吐蕃」二名通用,此乃強烈的證據,證明「蕃」字應音為「番」,轉讀為「凡」音可以,但卻一定不能夠讀「播」。%Hd&g@? vs
這即是一個「以訛為正」的實例,此例無可辯駁,除非恃著面皮厚。&w.T)lKd%r g1Ys x+M
加拿大多倫多星島日報
2006年7月24日 THZ.....明白了 oooh
really good explanation on the newspaper...
K-Of_+[e
thank you man 明白明白......very good essay6^ j%k-rl`qo
thx man:clap::clap::clap: 但係呢段野都係得個講字:nogood: [quote]Originally posted by [i]pigcat[/i] at 2006-8-6 04:54 PM:-`[(v&NCe)["Oc6t
但係呢段野都係得個講字:nogood: [/quote].....摶貼的....:P
「倚」──千餘年的古語
[quote]Originally posted by [i]BarristerSpring[/i] at 2006-8-6 04:03 PM:明白明白......very good essay/l uO?#nh1s+G i
thx man:clap::clap::clap: [/quote]
thx....又再轉..
.......................................................y2y [\M2QUD
「倚」──千餘年的古語
Qv w]4H
reZO3@h[ e
廣府話有一個「倚」字,甚古。此字作「恃」字解。l?DF!Fa
「嗟(音車),佢倚住個老竇之馬」;「咁醜樣,有乜好倚呀」;還有一句常用語,人人都識:「倚老賣老」。#o&UL1g Cp$c
-s$YY.Vy4L;`
讀《紅樓夢》五十七回,薛姨媽說最好是將黛玉嫁給「寶兄弟」,黛玉的丫環紫鵑聽說,滿心歡喜,便「跑來笑道」:「姨太太既有這主意,為甚麼不和太太(指王夫人)說去。」薛姨媽呵呵笑道:「你這孩子急甚麼,想必催著你姑娘出了閣,你也要早些尋一個小女婿去了。」紫鵑聽了,也紅了臉,笑道:「姨太太真個倚老賣老起來。」
%J7ey(C$s
讀《紅樓夢》見到這句廣府話,自然得意。不過,其實元曲中也常見「倚」字。例如關漢卿的《救風塵》,「我當初倚大呵,妝環主婚」,這「倚大」即是「恃大」。f$Q x+VJ4zW{`[
Ynt7p h F1K
然而再往前想,很自然就想到李太白那句「可憐飛燕倚新妝」;唐子言評詩,認為妝不可倚,那他是將「倚新妝」當成有如「倚闌干」了。此即是不識廣府話之弊。若識,便知此句等如「可憐飛燕恃新妝」,亦即是「恃靚」、「倚風騷」。 y3y'J;r F(x)w
MBQJ8~dKQ W _
一個「倚」字,可以追溯到唐代,下訖元清兩朝,亦可謂源遠流長。c%j)h2[Z
C8M%@)[s.vH
加拿大多倫多星島日報b"kM+t&z9M6L7v7c
2006年7月25日 [quote]Originally posted by [i]BarristerSpring[/i] at 2006-8-6 04:03 PM:
明白明白......very good essay
thx man:clap::clap::clap: [/quote]
「三及第」文體 廣府文人有一種文體,稱為「三及第」,此即文言、白話、方言齊用。有人以為這種文體創於香港,其實不然,四五十年代的廣州報紙,於副刊即見此種文體,尤多用於小說。
對於「三及第」,爭論頗多,讚之者捧到天花龍鳳,詆之者則簡直痛心疾首。王亭之也寫這種文體,蓋得之於童年時讀報的薰陶,此事當年唯古大呂知其端末,蓋於把盞讀報時,彼此娓娓而談也。難為一些號稱「研究」香港文學的人,只知香港,不知廣州,更不知香港的講稿佬多來自廣州者也。
「三及第」文體其實一點也不俗。朱熹老夫子即用這種文體,當時稱為「語歸」體焉。n?-`:QI:j
於宋詞,更見文言白話方言三合,可舉一詞為例──「向尊前酒底,見得些時,似憑地好,能得幾回細看。待不眨眼兒覷著伊,將眨眼底工夫看幾遍。」