請對聽眾觀眾負責
對聽眾觀眾負責 WQE^3Yq|:~;\何文匯慣稱之為「廣播員」的傳媒人士,可能以為,要將「呂不韋」讀為「雷阜圍」;要將「貝聿銘」讀為「貝月明」,不關他們的事,所以便堅持傳播病毒,毒害在加拿大學中文的青少年。因為他們常傳播的病毒音,只是「構」、「購」讀為「救」之類,不會接觸到「雷阜圍」。
他們應該注意及原則問題。如果承認「雷阜圍」是笑話,就應該反思這笑話從何而來,依何原則而導致。若原則有錯,便不能側側膊,避開病毒音的笑話來傳播病毒音。
-n:VP~-M,a
十多年來,在他們的影響下,加拿人回到大陸廣府話地區,常常給人笑到面黃,連做生意都受到影響,如今香港的粵語文化傳播協會已收到一些人的投訴,目前正在整理核實。請問,違反生活語言而傳播病毒音,是否對觀眾聽眾負責任呢?Y%S7SYa8p)i'@ Z?o
E8iV5_2\&CE
傳媒人士不必識音韻學,但亦不應該盲從附和、擇惡固執。客觀地看看香港學者、廣州學者的書籍與論文,就知道不應獨以何文匯為是。不應該的以「微敦道」來傷害香港人的感情、用「微撒」、「飯蒂岡」來傷害宗教人士的尊嚴,因為「微」與「飯」多是貶性形容詞。
這即是我們抗議病毒音的原因。(請上網支持,[url]www.cantoneseculture.com[/url]) 呂不韋就話姐.....
但其他都係譯音黎之嘛,
好難講邊d先係為之正字﹙或者係正音啦)..........
[[i] Last edited by yorker on 2007-3-26 at 03:46 AM [/i]] [quote]Originally posted by [i]yorker[/i] at 2007-3-26 03:45 AM:
呂不韋就話姐.....
"Ort(g+s?G
但其他都係譯音黎之嘛,
好難講邊d先係為之正字﹙或者係正音啦)..........$\x5L3M4c3m)?[3rg
[[i] Last edited by yorker on 2007-3-26 at 03:46 AM [/i]] [/quote].4ss`6ajp{0J
..agree...你有道理..
但,何卜繼先生...)H+Z"zuY
要性郭〔讀角〕的人...全改讀 國 用宋朝的一本廣韻用的音..
而不許用元明清代群眾都用的音 nX/?4Uj
...就係製造混亂..[其实若要提出國音..只要在字典加註就可以..註明:宋代有些人讀國就ok..不用逼傳媒改...而家..郭晶晶..佢地全改讀國晶晶...真係製造混亂] [quote]Originally posted by [i]magic[/i] at 2007-3-26 10:48 AM:!t*np&B!g#G5@
. `t:S'V(H`mH
..agree...你有道理..
但,何卜... [/quote]pKv-um
喔~
咁呢點你前面又無提到bor~ :D:D0B6v8T~HH k#A I
~O4d S)V
咁我而家又覺得條友低低地喎,
每樣野演變一定有佢嘅理由,9^DIRd5A)f#^
如果要用返之前d讀音,v_&U4Q"o5Kn!~
又唔見佢寫返宋朝d文字或者用返文言文?? :nogood::nogood: 好多年前, 梗要人讀 時間 為 時姦, 過咗咁多年味又讀返時間.........
Tk2c+C]
佢條友唔搞依d有咩搞丫, 你地睇 英/美 都係用英文, 口音咪唔同, 有咩問題! 有個我之前o既post好似唔見左
內容大致係話:有線娛樂新聞台主播李潤庭,在報導時無端把內地新晉演員張雨綺的名字讀作張雨"耳",這個讀音與現代讀音及何大博士的讀音都不同,不知他的讀音從何而來,李生有咁o既讀法,會唔會係因為佢從事新聞報導太耐,畀何文匯o既想思方法影響得太深,把多數正常讀音都視為錯誤
頁:
[1]