外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:7}]#QRk m*^ Rq7L
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]"b`tdW|*R x
係咩:confused::confused::confused:??
3f'gd W-s*?$?
講返..
弗吉尼亞洲..RY0XP,o*Q
好似都用左好耐la wor...
A$W7geM.sQ
{V!thP H*_!}{
其實我覺得點譯都係咁ge..
慣唔慣咁解ge..T*F]L-sF q9q
好似..新加玻../星加玻..
威尼斯/威尼西亞A7~"S2l3bL^#F$u`;P
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""
l1E/MDV ^
你睇下好多球員名都係..~j5|x7g
最大問題你慣唔慣je..:naughty::naughty::naughty:
A#RmR o&Ote
[[i] Last edited by pigcat on 2007-4-25 at 05:39 PM [/i]] 我都唔明點解而定好多譯名用了大陸名.... 大陸人多,有時候也是迎合大陸人的習慣,不過最好還是在譯名后面注明英文。 係中國應用普通話譯音-s$IYRD4|5b.e
係香港應用廣東話譯音
係其他地方應用其他譯音P/\ }H#T7X
$X*V/y5R&U*S-FA
係中國用廣東話譯音, 咪錯law. 同樣道理, 係香港用普通話譯音, 又錯law 基本法講明一國兩制,香港可以保持沿用的語文,咁當然包括繁體字,廣東話,譯音等..
阿爺唔黎搞你,你就自己除定衫褲,呢d係唔係犯賤? If it's in HK then of course use Cantonese or else it'll just get confusing 就算廣體播英超, 文字譯成永貝利, 貝克漢姆, 何輝都會照讀做碧咸 其實先不要說要跟隨普通話或廣東話,單說統一譯音也是有其好處的,起碼會清楚一點,沒那麼的混亂。