外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切t;vD1f,N5T O``跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?#EuaG(u/Y B
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]
係咩:confused::confused::confused:??V3f {5u,[|
Zo4S)T&d*Cb&s
講返..
弗吉尼亞洲..
好似都用左好耐la wor...
g&`h S+|rQ4d
;nq'E7c+f&} S
其實我覺得點譯都係咁ge..
慣唔慣咁解ge..
好似..新加玻../星加玻..5Gy1r,_!@;r]:i
威尼斯/威尼西亞
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""
l7?kw%K$s C
你睇下好多球員名都係..
最大問題你慣唔慣je..:naughty::naughty::naughty: