外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切o^E:v ?X3L5}跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?x]Dq5Z+h
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:VB(R D3Rq/kj
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]
係咩:confused::confused::confused:??
講返..`,Rj-`#c!N&juk
弗吉尼亞洲..
好似都用左好耐la wor...
rSJ6m`\lX#YF
[5Ta%]*R[ z-G
其實我覺得點譯都係咁ge..
慣唔慣咁解ge..
好似..新加玻../星加玻...KBQ"GIWd XK/X
威尼斯/威尼西亞v U IJ!jk+L+vC7i
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""
5g`WPw}'Gy_
你睇下好多球員名都係..F ~)v;uE:[:~%L
最大問題你慣唔慣je..:naughty::naughty::naughty: