外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切/tu+fBX b P跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]
係咩:confused::confused::confused:??s%P I~xm
]~~-|a1s
講返..8w'L6FJSZ&G!~(l-x
弗吉尼亞洲..
好似都用左好耐la wor...
fl/vafX
Nrn(n7slo9Y
!xI'q.TeIC-v
其實我覺得點譯都係咁ge..7~;SR:^;q:NM9UK$v
慣唔慣咁解ge..gL?&tA4Z `
好似..新加玻../星加玻..j MZ8]h;Q]n+O
威尼斯/威尼西亞
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""
B`o}5O-X
你睇下好多球員名都係..
最大問題你慣唔慣je..:naughty::naughty::naughty:
;m6u%M+bFG
[[i] Last edited by pigcat on 2007-4-25 at 05:39 PM [/i]] 我都唔明點解而定好多譯名用了大陸名.... 大陸人多,有時候也是迎合大陸人的習慣,不過最好還是在譯名后面注明英文。 係中國應用普通話譯音u9g;I g[R4LdA
係香港應用廣東話譯音;o$u m5ka qqF
係其他地方應用其他譯音