外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?:_ o%P.d*Jsr6k8q0n+w
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:1CR%B\qRI&G
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]/b;U1JT _Lq N$wi
係咩:confused::confused::confused:??
9HNv i^
講返..
弗吉尼亞洲..#q6Z.o_@6`2IJ5D o
好似都用左好耐la wor...
y&?7vy!}1FZ
其實我覺得點譯都係咁ge..Y5ROqIq
慣唔慣咁解ge..2E[)R8h3zu9wf U
好似..新加玻../星加玻..
威尼斯/威尼西亞
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""yb-R5g _xr g\9A.B
你睇下好多球員名都係..
最大問題你慣唔慣je..:naughty::naughty::naughty:
[[i] Last edited by pigcat on 2007-4-25 at 05:39 PM [/i]] 我都唔明點解而定好多譯名用了大陸名.... 大陸人多,有時候也是迎合大陸人的習慣,不過最好還是在譯名后面注明英文。 係中國應用普通話譯音+q_0[Ib${-]
係香港應用廣東話譯音
係其他地方應用其他譯音'@%RJ~ eD
[/o7QOl
係中國用廣東話譯音, 咪錯law. 同樣道理, 係香港用普通話譯音, 又錯law 基本法講明一國兩制,香港可以保持沿用的語文,咁當然包括繁體字,廣東話,譯音等..`W_$v)wNd&@r
阿爺唔黎搞你,你就自己除定衫褲,呢d係唔係犯賤? If it's in HK then of course use Cantonese or else it'll just get confusing 就算廣體播英超, 文字譯成永貝利, 貝克漢姆, 何輝都會照讀做碧咸 其實先不要說要跟隨普通話或廣東話,單說統一譯音也是有其好處的,起碼會清楚一點,沒那麼的混亂。6P R;aL@ SE
有時看看台灣或中國大陸的節目,如遇到介紹外國人或地點,如果當時沒有其照片一同介紹的話,真的是會聽到一頭霧水的,如我們叫碧咸,他們就叫具克漢,我們叫詹基利,他們叫金凱瑞等等....真的令人不明所以,感覺上隔膜更深。
| Uy)a3K+b&YHU
再加上現在兩岸三地資訊交流越來越頻繁,如果統一譯音,其實也會為我們帶來方便的。 統一到語言咪統一埋譯名o羅 用普通話會好怪 我一早都話何xx寸通政府令語言混亂uR)U,O&J4sHP
我沒有真實証明, 但我用眼看到的就是證據!:m\!x4[3s
之後政府見語言混亂, 'L3H3~"_S%Ya-P!l'`
撥正反亂j7T nE)I.EFi
用國語作為正音4w(d#ggyL;kn4Y:?
唉!! 一國兩制...hk用正体字...點解不能有自已的譯名?:mad: [quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-4-26 05:39 PM:
統一到語言咪統一埋譯名o羅 [/quote]