外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切"i QJ LU}c+y3C(g跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]
係咩:confused::confused::confused:??/jo]hrq0[
|v6?p1DR
講返..hk4{%`A)C2ii
弗吉尼亞洲..%k"V+a@(Kuae#v?1|}
好似都用左好耐la wor...9a L^'E*|.F
4Uo&j0m"T$[J
F&|!R!Z&ez&j
其實我覺得點譯都係咁ge..%Ae.? [Isl4T
慣唔慣咁解ge..
好似..新加玻../星加玻.._-v:xS [H&UM
威尼斯/威尼西亞
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""e#CN!s#]`4j