外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切0O7R[9N?Lw(D%S跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架 以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [quote]Originally posted by [i]head[/i] at 2007-4-25 04:10 PM:
以前香港譯Hollywood 做荷里活 依家跟大陸譯做好萊塢 [/quote]W iP\y
係咩:confused::confused::confused:??lX8a{.KB c,a
K'\w0Q&tVl#[
講返..
弗吉尼亞洲..
好似都用左好耐la wor...'M\\h-o6h C.E f
其實我覺得點譯都係咁ge..2iz`.Z Q4o4{2D3r
慣唔慣咁解ge..[,Nd:I3IqZ-G!CM
好似..新加玻../星加玻..u H KA9`-t,o%_$J%I
威尼斯/威尼西亞$P&ePc&R0{C;qG V
碧咸/咩咩貝咩漢-_-""