宋後獨尊何文匯
死得喇,香港媒體跟晒何文匯o個套,今日聽到TVB 7點個節目簡介,佈幕把"廚房"讀成"廚防",這種說話方式完全與現代香港口語方式脫軌,是蔑視現代文化的行為"UIx7Bt#g"A除了"廚防"外,還有否定變讀的例子,如:
"套現"不讀"套演"
"麥片"讀做"麥騙"D0Hu!Ic
"澳門"讀做"澳瞞"LYP[\1eK5PC
甚至見有有anchor把"男人"讀做"男仁",不過應該係慣左見字讀字而錯口讀出來-z6c2cQI:`U5~;d
何文匯之所以有這樣的權柄,原來是巴結教統局得來的
原來在1990年教育署出版了一本由十多位大學和專上院校教授老師(羅亢烈、港大單周堯等領銜)合力審音的《常用字廣州話讀音表》,後來教育署給教統局吞併,便完全換了何文匯的教材。bxWb2e
2s'N3h7GO l
[quote]切吾所切當作正音
fpv Ti
作者: 潘國森-H$f7C_K
原載: 《作家月刊》2007年6月
7e!He+Q!V)e
--------------------------------------------------------------------------------
小時候讀清代李汝珍的《鏡花緣》,只讀了唐敖、多九公、林之洋遊歷海外諸國異境的故事,因為讀書不多,對傳統文化認識不廣,所以大部份內容其實都看得不大懂。近日代表粵語文化傳播協會處理所謂「正音」問題,已經多次在不同傳媒表達我們的看法。忽然想起唐敖聽到化外教書先生講甚麼「切唔切,以反人之切」,不禁啞然失笑。書上說: