電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭b;RX%zBBF
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"] px5S'l5}5?f
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"d#K1IF.|a/E l
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明+m^UX0F u~7V:N}
唯有咁啦-}V Q ^lNj
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:
或者o的字幕唔係畀你睇既呢.Q)?2tt!N#zi
要o的人睇得明
唯有咁啦"F tqzU
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]5DND-N7?Y Z }
"Escw?t&o
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?Ix3F&tw4b%w;GX
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
高大陸一等果套!y'HN,X a)gR#LM
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D%a9nopV5o3kz:t/`b
^ig6{:P%cg
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D
I`/BlS&c
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.