電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科O6NLqZv4N除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭'BOmR1l+u*Nq&C8v%I
1JCsNs`:E1P
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7b,_Z N+@2p
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩" _/etgYi+f }]
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦Y.uN(WG(Pt
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:eO3~Q%P(`P|(L
或者o的字幕唔係畀你睇既呢'c6o,c)O no,N
要o的人睇得明 D,N5W-Sl9[rp @
唯有咁啦