電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭'P!r$p0I*vO
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目?LV'aF6f`iW
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"5VQ1A[p.D:SPN!?
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$oU;GW X!]
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢C`0I&~{uF@}
要o的人睇得明
唯有咁啦`b6wdvmS5?
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:b"m1O u6F@
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦2bO/bnn(v
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]-j*nF1{cB3vzJ
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
高大陸一等果套!
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D`2~%q6P;X Nx'I
WcgHo7n+r'olEUM4O
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+O]$W,py
5\,J%EIl
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
k`&A,V6V,g
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.qy+U V7G]yyg_
唔講"建構" => 學講"打造"
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",sc n%I1e
唔講"質素" => 學講"素質",
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
'@d6XbMr
這就是回雞十年,我們學到的.
[ll.N6XkE&X6p*D2~
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
遲早會變成一個普通的中國城市.
算把啦. 咁唯有怪佢地矯枉過正啦x.CCfqvKq
我地都係港燦 唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05: GV4`9HO'q(LR9MG
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote]
WH&f2kq+EM v'M7\
:dev::dev::dev:4T*|-\K)b Z6{I0S5|
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty: [quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM:
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟... [/quote]+c-D'~g$F0X @
北方式係正確d人覺得:haha:
以前作文個時
用親港式實比人話係錯:cry: [quote]Originally posted by [i]shehboy[/i] at 2007-6-29 12:28 AM:K `E c*{3Y7\2?
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳... [/quote]
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"}1T7Y,Sw6|!fwa]
:D:D:D
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋 五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變...... 而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
仲有...有好多人借用日文漢字X&LLi&I_Z
呢d係文化ge融合
aW)q@;e\
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
似乎.... [quote]Originally posted by [i]pigcat[/i] at 03:33 PM:%R'li;y:Rx
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
... [/quote]"|+{ZY+vv
gJ6i A{N0Tt P
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者 迪斯科
最難頂:help: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:t-r6_ D7pT9Xh
迪斯科
最難頂:help: [/quote]
以前以為:tS,O2JR^(cBu
迪斯科=迪斯哩樂完:D:haha: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:
迪斯科
最難頂:help: [/quote]
咩叫迪斯科:confused: **** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 **** 不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!)j"c-~0L|5C
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!+I&l |%xD c E&vSB
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!! 無計就人地俾上面睇收錢$C/xn5@u3H@.C
就上面啲人
頁:
[1]
2