電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科p3zmy^(M:^/y7E-j6d除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭j8Fz~6bC I3S
:Y3Y3@3lP+e[
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2]Tb^#H3xN$s
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明V7~w8^/IE'j
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:
或者o的字幕唔係畀你睇既呢^,X!evO9Bg ld
要o的人睇得明Fv#Z8A p,^ mG
唯有咁啦poc/~tx3T
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]l*bz?{8E?
R\BRM*k
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是]8[rN'RB n$w;`
r|;]%Fk0K
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得-O7z8m ^*vfg:mP
高大陸一等果套!lN+A/F kM%Zz9an w
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:Dg)CW3Qq3AX7P
E6{!\] s vVNF
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D
+N"P"CI}"Pu
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
.],ClD!P"DL3v
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁. H| ?Y\!R
Z7\qQN`9V"|@
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
,];H;Y2HGQl4c
唔講"建構" => 學講"打造"8d#Sy9r LQz
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
唔講"質素" => 學講"素質",
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
這就是回雞十年,我們學到的.
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. o/MR4OG;Q9^6M`
&un B#C:SUn'j1F9N
遲早會變成一個普通的中國城市.{N[K:i)g S"P
算把啦. 咁唯有怪佢地矯枉過正啦
我地都係港燦 唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05:5o@6U*y.d)T[Y-{
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote]-Y,xrRK}
0bc/i0KG$W%e
:dev::dev::dev:
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty: [quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM: