電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科2t.^)k)b6`b除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目#~ j&wc'vT:[ K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢Ei&[+k$`Y!tqLq
要o的人睇得明My@H3qt
唯有咁啦Z0m Ra!izD$C!N
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM: g`$k#D N+]
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]
?2F5J:N4K}G:y
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是 |s T6I(~ `1c.W
S ipsrh2i
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
高大陸一等果套!
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D;jD1v` e1z
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.!M``g~
$x:?.G:H@OOS
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.*fQ^*?0b@dKa
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.Z]5q3pz2bKd N