電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦U$p7gn"W9_I
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明4EtOI&g*Z
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]s(~}"rSB,P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是U f-})mWm
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
高大陸一等果套!'uFL(h0NgM1t
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D
Kpl$Y6Xz
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D\o2u%w1T
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.wv#I%O:e'p Z
n@h~"T!W(yp }
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁./j @0B ZM9e8A
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.P%N^lT
唔講"建構" => 學講"打造"
唔講"趨勢" => 學講"勢頭", rp-f!im^
唔講"質素" => 學講"素質",
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
Q`bl2~^ b3y
這就是回雞十年,我們學到的.
B x7\1NN6Jh
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ,u2Z$d1oV \UQ L
遲早會變成一個普通的中國城市. K ~B0Aw{.e
算把啦. 咁唯有怪佢地矯枉過正啦
我地都係港燦 唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05:j1@3[r$x:Ks"a
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote]
%wQ%UVHpcY
:dev::dev::dev:3s5Y^(hQM^?
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 D6b1XT ^N3DHW;f
我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty: [quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM:}0Tl D+KO6~,Z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟... [/quote]5e^"j1O;VA[(|-v,F
北方式係正確d人覺得:haha:R5RL%t5w#b+M5z7v`D
以前作文個時
用親港式實比人話係錯:cry: [quote]Originally posted by [i]shehboy[/i] at 2007-6-29 12:28 AM:
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳... [/quote]3v5|E'M&_-K
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"R jr2^/K
:D:D:D
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋 五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變...... 而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
.|{rc0bd~ {
仲有...有好多人借用日文漢字{L9Cg8b%AOWO
d0y,D@"C5Yj
呢d係文化ge融合
c.BeZ*w+M
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
似乎.... [quote]Originally posted by [i]pigcat[/i] at 03:33 PM:
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
deHj4V]j
... [/quote]
%M*Y-x:k,P h/s,g$t:E
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者 迪斯科n.|4{,kNi0Y
最難頂:help: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:iX5x4_(V qL9yM
迪斯科