娛樂滿紛 26FUN's Archiver

阿感 發表於 2007-6-28 10:37 PM

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科Wc6J(z]f([
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭(e7xv*x,X$T}:aoZ
Vm(^1JOLY7`$l5j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
ZN Z1|1|0g 每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"_j7x/gtZl$CW,S
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"Q,c c*l1W$Zz6t
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
T`/Q.E5mgW~Hj 明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?

junomak 發表於 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
iZ+JtL5G 要o的人睇得明
nW0C x3A 唯有咁啦
Z1M(R)[ [email protected]` 睇唔明的話整來都冇用

阿感 發表於 2007-6-28 10:50 PM

[quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at  10:40 PM:
F1\%o,I*_k6K+A 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
z T0{/W,r(oo(]6FV$D 要o的人睇得明
:n z'PHM%c ?S;r 唯有咁啦
cg)D-Fp 睇唔明的話整來都冇用 [/quote]
OY"? C,`6~&AL g@uk|7kPA
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?8SfA8rX
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品

##123## 發表於 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是6_rX:US,h

"z)J;X M Sep 重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞

joe159357 發表於 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得 vSn:ZE:eM.[
高大陸一等果套!
4^vNv\9T 最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:DjJa,g S3\O

,|1i$Lq`/Ag 咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:DHJ1r!K L'r6S

n|h8e8mo7P$zu%}? [[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]]

shehboy 發表於 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
3q1V,vG.j&f-X %c;Fu^5B1h,Z
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
(P ~0PiU1`uo@ A
q6A5\DG3zK4eRH 其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.]/Jj.O D

j'`T9F(`,Z+w 唔講"建構" => 學講"打造",f;y/RA,n9@"e
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",#u2V/i#hx
唔講"質素" => 學講"素質",
pAe yU.H 唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多&m2AC/Yh;T"OS
?U;D'W3Sm.mC
這就是回雞十年,我們學到的.
#\AX-_,D*IQ`? l1I$b[Km&y2aJ
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
X5i+x'v GP QFnD9WgX.?X
遲早會變成一個普通的中國城市.i!C;P7U o1|nR6{
1LPgc;D4w
算把啦.

junomak 發表於 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
?Xy2g-xNY 我地都係港燦

發表於 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦:agree:

head 發表於 2007-6-29 01:44 AM

[quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05:z4i(x%h8t T\yaj
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote]+T7D;Co%@
*o4k~-W?
:dev::dev::dev:La-}#{uA
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3K-F;aiq7\{6BiV] 我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty:

mhkk 發表於 2007-6-29 04:07 AM

[quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM:
b,q0ZX q [*i o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟... [/quote]
lM3Z9u7v!x 北方式係正確d人覺得:haha:
3m&h!c8T3Au*w 以前作文個時
#mH:_`7D6QS^a 用親港式實比人話係錯:cry:

mhkk 發表於 2007-6-29 04:10 AM

[quote]Originally posted by [i]shehboy[/i] at 2007-6-29 12:28 AM:5Lk3I#Pq7q]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳... [/quote]!aT9g/U!M'T
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
fU#vvSZ:e&Xk :D:D:D&D.p~:d bH0Me;s
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋

peikasiu 發表於 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......

pigcat 發表於 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦,{'S+m2T.e7K
rX%n8Jn mXt
仲有...有好多人借用日文漢字
u6A6Jq@
^ts$eK;W.} 呢d係文化ge融合
F(JKE9_h e@];d-rf
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音)u? ~3V0l

}J^u4[I3y$w5a 但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
}3b[2|P/z
ms5DM.V }0z r 似乎....

阿感 發表於 2007-6-29 08:24 PM

[quote]Originally posted by [i]pigcat[/i] at  03:33 PM: }MS"WP-N&j#Lk6|1x
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦:O-y oCc4oV

,C_ |/Xkd ... [/quote]
?]w@r^l'T WJ
e*a.yo)t3n 我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者

hukuro 發表於 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
2CDwTo 最難頂:help:

mhkk 發表於 2007-6-30 02:35 AM

[quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:Dr$CZTI$_
迪斯科
X\$R^+J:\ 最難頂:help: [/quote]
$]lT_ S W)pn 以前以為
h8tfs y&S 迪斯科=迪斯哩樂完:D:haha:

playbr2 發表於 2007-6-30 03:16 AM

[quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:
F0\ s;[l {R.b 迪斯科
f|4r|w.\Dd] 最難頂:help: [/quote]3lo9T Ym[*y
gM+\E#I
咩叫迪斯科:confused:

QuiGonJinn 發表於 2007-6-30 03:22 AM

**** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ****

ming8964 發表於 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
v9S H ?w+Umqx/J#J 例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
zs+NQp 看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!

大優勢 發表於 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢n @\5XN#J,X.R
YW VP}'Vu,s3N
就上面啲人

頁: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.