電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科"J/u!Zq!M除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1e-ny:F([#F.{
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"Y,_ @6m ^C
但係字幕就偏偏要打做"餛飩" a;y/z,bYY(r$S4I
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦VF!A { KM&V
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:3i IJZCG7UgI
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明"h c/s'JuAfW
唯有咁啦zj4?b1f4c7O6{YE5o
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]+T)nq+js3N G
C*C/L F#ca
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
+D/xHX pJw E
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得 L*N*nB3V2F [To#[
高大陸一等果套!ip iYz|
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D
sd Me \ _.k
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D
3n g0W'[U
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.HIx!e h
0c`&bj y L3y
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.~4C:Mjci)wu
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.kig-jA.q;Z9r
$_bBF6j/g'Gip
唔講"建構" => 學講"打造"7@#Z,x.Wh^
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",\.C8K!P\I/z
唔講"質素" => 學講"素質",