電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目E:T(G \)B8].X }+n
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"(Yg,o'N#Mn`,V
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
但係字幕就偏偏要打做"餛飩" l g:v%R6p%Ti
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:\.oko%oCN
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明
唯有咁啦 s-jJ1IO"DP)s"W[^N
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]d^9p$q` ?$i:L
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?t@f"z+]5SG
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得s%b8|Tg4h _]
高大陸一等果套!