知唔知Albert Yip 係乜?
**** Hidden Message *****VO9R7D7H#N死未??? 人名:confused: :D :hitwall: Some bad Chinglish. 牛柏葉呀嘛,報紙有講 我又唔得有問題 !! )i0VH)J5_I4B6|
Rff"h*W#c"M+[
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !! g"L(v"]#_} z
`ZCYEx
現在只是掉番轉中譯英吧 !! [quote]我又唔得有問題 !! |/O[#y I)v
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !!
QBr${-jGf"I ]
現在只是掉番轉中譯英吧 !!C^b HWS6`V5j
[size=2][url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3405177&ptid=223423][color=#999999]selena127 發表於 21/3/2010 01:38[/color][/url][/size][/quote]
o#\O5\LAMA2Z
係唔覺得[table][tr][td]我又唔得有問題 !! ~}Hc,|F8| EXx
[/td][/tr][/table][table][tr][td]我又唔得有問題 !!
[/td][/tr][/table] 牛柏業 係咪牛柏葉? Sliced Chicken go to=走地雞片? 勁......... [quote]我又唔得有問題 !! JDw X){|.d;Pr4P2@
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !!
K7KA:V%H*`)jISiAW
[size=2][url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3405177&ptid=223423][color=#999999]selena127 發表於 2010-3-21 01:38 AM[/color][/url][/size][/quote]這是音譯,唔係意譯。完全兩樣野!:giveup:
頁:
[1]