婚姻登記處最詭秘的兩句
話說有個朋友在婚姻登記處申請了一份《婚姻登記官證明書》,那是政府貼了出來,沒有人反對就會授權牧師主持婚禮的文件。證明書裡面有這一句:
[url=http://x93.xanga.com/040840f522c78265430123/b211675308.jpg][img]http://x93.xanga.com/040f433764630265508403/s211675308.jpg[/img][/url]
「根據法律有權不准發給本證明書的人,並無不准發給本證明書。」
我想就算是中文權威Tommy兄、英文權威蕭Sir也未必想得到這兩句說話的想講什麼...
英文版的原文在此,highlight便可看到:
The issue of this certificate has not been forbidden by any person who is entitled under law to forbid the issue of it.
英文版的意思十分易明,很明顯上面的中文是很久以前某年月日,某個政府入境主任/行政主任/中文主任求其是旦地從英文版翻譯過來的。
不如攪個活動,看看
(1) 大家明不明白這句說話的意思;
(2) 然後在不參考英文版的情況下把那兩句中文重寫,令到有人看得明。
然後我們寫信去入境事務處建議他們改一改吧。
延伸閱讀 (另一經典核突翻譯):
[url=http://kursk.xanga.com/682130651/%e5%9a%b4%e7%a6%81%e7%94%a8%e7%89%a9%e5%93%81%e5%8d%a1%e4%bd%8fhku%e5%8d%87%e9%99%8d%e6%a9%9f%e7%9a%84%e9%96%80/][color=#0000ff]嚴禁用物品卡住HKU升降機的門[/color][/url]
頁:
[1]