正到爆的英式廣東話!
正到爆的英式廣東話!(V|?d|| s[table][tr][td]唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! #Ou$gS)t ?3[
正到爆的英式廣東話!
i:l!cY O
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子:
派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。
$Ye*C3i@|1j
「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 -ow+].`A S
T9co^)Ha Nl
疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 3?9yApl`Q)S
+A.IdE'zS8s&g `
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 |3yd"?7Vi-~_
Zz{T.u|te
蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 3A\U&BO5O3B
np&l+c#U*D i
例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
6mg+w%~ [I@ D V@
仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 /{;I-B0{_]R.a0u@
y t8DE|p7zy
薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,
除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 [+~:@.j8[
/Zcb {-SZ
_Oc)m3T m:`9N
花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」,
F\L]{d
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」