娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
;de/R'Q,kB5U/V ?I
8ffh"`!w L:~ Q [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
m_Fv-VR (d W"]"|w.h;m

Q3U3Zcy3I"Ns K [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血) G/Q j[\TN
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」BJZ)C2@-x-Z,e;i
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
Tn+sZ(O&i"L [/list]lB i5Nw J,ow

5M q1k d(b,T/c2AE [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
J%Rd'lcU [/list]Puxf t3C.pM a
Q*[qGD8@7V
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)&GHQjQ9t;Z
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。"Q3O{ n,pb7q+a-k7h9}
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」y[V3S SG7H3b"c2t
[/list]
!F5y#f#n7}?Zl
3v:W9g Y*v3Zc` [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
1t0x M lXJ0`H 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]-o-yi xl/r%p
g[z&yl5H7a9y/c

#t#pXy8G sR m [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,(kvi `3{G2D
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4vsqt*oz ILG [/list]R,InajT Uz WI
&[9ES"o6r1X%b1z
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」*PW,k J-{$y*qOe6|
[/list]
|&sz3{c /HZ:jz1jo1jb+x
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
k1gh.w V#v [/list] b5hGc q@

9AGfXcKO [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」J(] }4fA {(yR
[/list]
wYi%oR4iS uU M"Lec-R t#RTT
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
1[_k"SJ4B [/list]'A;tn8NZ*bynR
zLRK@#c[5j
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
r:U9k\)o&Q*PRt w^)YCD"c
4Du B$N1KE4F? Xr
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文 m,b vec9Q Xda
Coolie
6U?&Kt _j 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。`#{ pQ B[
[/list]
5C:M1y(bd
_3_E8xCK`I [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。^\gM@AN+ZW Y
[/list].{v&Xe \ u0]

j#s uW-i4z [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
'B3z ys|EUn [/list]:[HRW&_yg

%z%N%R3|KajB*K,D [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
4}e?n6e7]4C0L [/list]2K,EW p4t8?b6]g
j(iV2WDv1f
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]b|/i8y/@ZyVY
9{^I.G C|!k

| Q)y;_)]b4W [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。j&^-q[ d0I:E2ngT
[/list]
/hO hpDnD q5i N"vM-Qh
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。&T;` T%x0ydz[
[/list]
2f ]Me&I!c*\,T (cafWMjw H
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
2Y1mpY"[ h/~D [/list]1B(U([9B C!`t

~6wR[9E([ [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]uV;o$VU"Afj
;P+z5C Y,jY0Kz5p3P
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
RJ@4V\P~+zv [/list]0jZ?1^:m
Z q9JKX,MW,@:I
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.