娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
;Xp;T S7lW+f %g\R;?^;x
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]a0? B1I kP9m \

1?8ANSr)i&bV0?/b9BG
5B1D V/`f [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血) EiXY{h
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
7wuw@%f+r4qf 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」;g+z4k Z-NYb!N
[/list]
(Es'Q$GY-[(RWrp 8^1X:D `wI6E
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
8Rh#U ozi7YK [/list]
I%Fb _4?3p#Z
aw`4^a$e [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)0hq3bH#C!Te5lM0^
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
^7g;n0mu"V$G2|Ga 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
a,T(zA^y [/list]W ly0zp5f,n-Z

6A:FIdi*^ [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。8K#P*Q2[5h D^]
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
.ame!]E%Z+p@\7dH
X N+QH!qx tDRJ `
W[+w&~-g.[9^wB [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
S-GiW M%G 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
} N Y7UMs\5~,_ [/list]T%qN q4s

mI{L1P9y]\H [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
y1r3l eIm B6g [/list]!v;Gm.\ x+iz&d

+D8m9Eeah]V [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
8Bv2[J3xuS [/list]
f_?`,}a4_e2n%OxK 'yC|.m#B$DX-Z1X;O
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」gs K%ZKHMf3knD$n
[/list]
`s/jn u!y }\ ,K)\ U)yViziKZw
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
M1^3V_U d+A [/list]Qh4SE@0b?
o[ ~v J5h5z
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list])qxA$o*wagk'l&s

B#QR6H#C&i 'H ~+Y2hAr?$b
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
1Q&G1}L~/N d,K Coolie
\_N'^h3}L 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
}6CM;W!NO"MY%d kj,z [/list](B)Nf+x&v#rS-?~-c(u

#o6~N6v*Q#[Ng"K [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
m*f i5BT&vE [/list]
%_AD;okTd v
(cN Y6I)X6_N~ [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
We&KH,dX1PC5b8U^;T0D [/list]*yPd%^%e"I+Z
'De-B J5e
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
/f;eCu"l/Ai [/list]
)p.y]q2dIMc9H&T
l5RS@*U2TB\ [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
'q7VAyDZv \ xy b0^4F#L+` o wJ [
!S1Gp0FK
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。]f6\k/P w @b)k,VV
[/list]
.~F^1J$O W#V!WH l8Q:Rq5b [nRu
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$O.U%IPs:e9ST"n [/list]hC |vg/TJ$`~7[

`5ET#v a:P)a9Z [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
4a E9OF8wW [/list]*B'K:n%K$d:U&FP
9[5K3`_j:Z*t2A
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]%F,yVmI+Cn
{"aYS4mg.x8b1]
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
9kuqA&~)@ [/list]
9lTB|a {c^ T oe1p]%r
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.