娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
.Eo0K[lJ-d"z/X
1H7^&@aD*li [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
!L1irl&G -P}$`#mb_0G

FD;}2y7oY,a [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
%mNiHY1y6i 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
^mDH`,Wf 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」'E,j)G+U GCw6n"^
[/list]
Tr3ON6C'k;P C 4D9x1~q?6Z5v;p rH
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」5b5c;D*T zc_yZ
[/list]5f;z F8N5chHx R^mx
+Dr{7OSPW_:Y
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
l Q xA5D)VTH 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 DP i\8CkJ_
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」s x._dWJ` C0M
[/list]
%a jP J$[b
+QFi.hgOM [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
qz'Aik}4\@:b 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list] J Mt-\m0On
l`/pg/c B'Zj5{6x
Z xo0FIg!|n"P
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
6GS2]+xo 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」X-H"`)`4GJ
[/list]$oc*|)v*@8@,qgLEZ
J5|c n7l~"y
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
psd*`{ E'u [/list]7lT ZSHK
3|i!K%Et
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
&U9Fu v%e}-F'~U,S [/list]
@ X8e/C} Os CH:[$^x2M jS
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
%E,`7N+Rvz(tt%e [/list]U#\d sA$xW9Gv
sjG mq qJ;{@
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」f i} v'Dp0?{
[/list]
A4F[2n!Jq
#^G)k%FX B*e4mF;o [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]%E[qScHFy4}

zZI B(u5E*G Z#F5qP!hm
B0V2mub i(u'nu [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
vmN%S l Coolie
V|6seZ T 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。6`2K)[p0t
[/list]
xU2T;LG^f%v4m
RQ6Q4mb [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
Ptm OJ1hA9Oi [/list]&A9nH D y?
$np/W M3` `#{9qdi
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
vI0d zr| [/list].Z:Xv7} @ h"\
yn3x8M*e3C
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
s],[+ztS [/list]K-SK?7L!nH#U
Cn+~Z*`7F
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]fp*XN8U5\/C
@oM&x$]/c8u[

%~-h@b| [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。;Y9{L7z4eXy
[/list] mK^6C] HMW

"t9}o\;^6H,KU:J [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
:W9Fz,fif7H _in [/list]
E D;M#Qq6H Q
w-OR.W~)R U r [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。le#^-kp
[/list]
$[g2lnX"?-T Qe
c}&J8Z}` q^ [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]0i*n'S"k l-yD)z0@

Y}}G4ThgS [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。
5X!bP9O&r#LaY)l%i [/list]
;Ja8yN!T+`
Ouy R lZ`1V [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.