娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
aV B6M,X k3G9p#|;f zW]9X
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]s| `ooib6zS^ [

4NzNm T%tl !UQ.DIM|7Q;D QN*IE
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
uh \*l(Wp1o 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
b sbT%w$bj-u 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
5ZHB/f|;ar8A^QP [/list]
S.h OViSW
6c*J^!U$\\dXo [list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
sJ/PyV [/list]
| FvC,g;a7y
/C!bvRbob,}d [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)4g*oE Qb|ESp
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
!T l&?3@{:[ 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」mN-{#Db9V|
[/list]g2cs l'}t7?-Gg
!g h pF\w2|p
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
y6W;_$h1dR 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
4v%r T8PFd 3p%lCsg.uG

#j}ea6t [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」, Z5M {]b G(SH!x6g
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」*j*j+QW*O
[/list]
o\ c _W(t q
;|5Ka;t_6\ k*J [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
}[-|T+r"k(? [/list]
4fr`,j'WC6\ y)m+~8XwCUXc
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
z*|Uz3}1KW [/list]
y)Q6@A+DF.S?1gx QW2P)M([k8[&l
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
&ky"m4X ZV(qV6} [/list]:h!n&P(G K9k/Uu,R

b/\8zE?3G[f [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」*}/f+oC9B[
[/list]
Sw wB og
HH"EWH2g4CF0}E [list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]"x lBLh&J
$xi| N-EJ7uwy8y!s

JqU1Q'F!G/J\ [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
Q[(mMw1cs CoolieB)h4Z1fcur
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。~ ?s$J1jC
[/list]1Y8i:k.u,P?#T}Xo
#N5kZi;l w"W3Z.}A
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。:~Q[nX4]&G
[/list]
R6gE SIB/h O)h)A#ugp[
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
2I1l&C@c }pE,s [/list]7T!Ed`RW@

"u,JC)\eDZN/us [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。;pOP?yC W
[/list]
H.w,G?`QlbE
!X"[9G _%`A R0m'r [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]a'G1X&KC'u

9|y|!f#NCm
8[8P ^B0_.H)HC(O \v [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
4K%wdM`,W_{ E [/list]
g)N \^`.CU ui } B+ddWYZ.rY
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 M3U?-r9u4bCL
[/list]
u*| EH:d n*c
.ys:YD8?;X]1` [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
&CK y%_i6A`;M8G [/list]
2}c)hbHU.t(Z
"[7h8~\3?"K/\^$? [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
&j.E5yUHD,R }gGO6HIG
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。Uj\7gG-h
[/list]
3U;w?K6ZwN P j/|\`3y
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.