娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既
$\C-jL^2M1Y N|'l
6a"O\ n3T2U [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
,]a W7n|&@w fc&[ Y#mv:Z$x*F

` t6r8z,u[ p.MRj [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)7K s8aE|#ZS`;S
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」_(On%c)t@
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」] s.L t9e,b||
[/list]
;MF pj.u:e.z Eu .F;m3p&x+K"Dx"d
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
k~+jWY6Q"jX [/list]
)M^ } F7A j .k` N-ZHrH5g|
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
&R}4D ~OY S 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
6f)v;^,e4J4r.r6t 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
&j] Z{-?r7O^$kbt [/list]US"A_.[%X

MW,N7F!~ [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。"|:k;d;@gK;S1Qg
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]PA \r b#v |Y&I

5p&I:}b#} k
$g ex}7Y.ky2h(\N [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
i9{9v!z%B!X%{? 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
)Nu i4XW1kl [/list]n[,[&`;t.]@

$@~$e _;kF/Srf [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」)Gkg lL)~ ~`7GE
[/list]
*f+p|:vk&b~&n 2c3IzS.N9_k5B%l.[
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
8B(S!Pm \]W\ [/list]
V^B&|;y!It3uI Va
)s zq-ZHs [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」Q/tR5Cq(g
[/list]
'R8FGO$I
Z^3p4BB8E~%U^ [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」R\Wae$~0nx
[/list]
w&~y]Y#`.M _0pC U8}1P?8w0E
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list])i g5{@.@ MjL
-S3t7Y-e!L

A"kB8LU+O&D sY [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
mt,d3svM~@ Coolie7`m8`;cnd"~8R9{o
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
'H\?8L$m3x __@8i$zp [/list]
j/ED3| ^C .Q4I2M9m+P/R6q
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
6H,e+S1}'x+`^v [/list]/onI4Uj,SJw,t
:_)[ v3Nc&B
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 EZ_}'lh{ I4E
[/list]5g G9K*_2d&Dt
#K N!nhNeUZ.b
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。G;X.fw1~F.EL
[/list]
,jx)V:A"W!O {
%@uppN'b y S [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
)wU5s$u*iu,[ ~A%kB _$m$Yn{ [$v`

N,k*CDLG M [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
%T(OE$]Jo R [/list] pR~PEln

/bc"T A'n [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
u{9\5H$zU8j [/list]
x9o ?_x;ym:|{ .xK:~l6[\ F|/H
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。c])C,cK
[/list]j HZ3KH
D`8H&tU
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list] dV)l;dp*}&[9Z nh$g

,Ll@ImZKN.dy [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。"w,mj}){
[/list]i6P/W([Q c
'N)n.TKu@
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.