娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既2R.z6\O o
6q2d R]"i C4DS
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
+gH'{y$@
@"eql6E C5L W n J0n)wW i/YxK
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
~\I-w|} | 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
B-Mrt8|:za&|$bN;y T 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」^!y#f@#^,j9kEdE
[/list]
#Z c3e Jy;g\ /g5yM"TPG)A
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
q2^ N?t-O0V0W/? [/list]w)J&~z&ef

KFob}[nx(Q!Z2E [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)Udz_2th%B-Yfv
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
&f0c$W+B1[ ?7N 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
p4y {E r EqW [/list]
qOy:s iV#?;E
(RefP&r~ [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
9T%cs&RJ$aw 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]|!@ sV it:z0d
%u(q*{+dOr

;k b(~ R!w0u [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
"Q*t\)H9C,X)z3Sk$h 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」)h \8v0Xb
[/list]
7s q J+S J*Mu rc
)AO&}-@8g+['~ [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
+RZ j#D$eTJ3K [/list]
9mF#Qs#y!F8h 6i3x i.g(fg sfW(d%m
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」&nr9I2uwP9JJ$S
[/list]
9Y BgU(R3U9{
2YB-i"t9z5x [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 I'p#},cC;{
[/list]
/^4|3z9T5xn$^2?^F u:z Ep;E*X3^?"Q:^/@
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
&b#W t5t5h(Dt [/list]x4h_2Fh
7Y~ v.wK2qb sz"kI l
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
U }9s5b`Q#k[)E ;VbJ0hP"a9N

ij)J r.qBF;J [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文q5]I iaC
CoolieS h/f4P K
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
&v8tL8`[.z [/list] `^v4~z

H{,? d!p4V [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。t;ZJ2S~m w(D
[/list]Re |[ z
x3M^ O+_!}
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」} LsQ| a
[/list];M?'BZ|)lS

yTJpz2p S(R q [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。q v.Qik
[/list]9Wh3}}w2M[

MkX6yi;d [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
;_Nq/]'Q Wb"\{j0J'kq
a A,b3}g
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。&o ^x+?{fzza\
[/list] yR2h @pa
i%xp%vT7W6Yc(l
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
.E-~.U'iNL.e [/list] g,{4g/]o@}5Q

K x"} H3j [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
mt/O0wYq4j6hZ&f [/list]{c/i$ysxj.?
3A8I,k@ w8YW\8n
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]$n6B|}2~1?
p.[.C-`K:z E:s
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。}6]-}8p7i*f9DAK}
[/list]
s.R7K*?H6\&emM
/uK}9U5L U V [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.