娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既3jf~E(r `S
5Dk[+@+Zqr^
[list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
tG-Jo DZ?R;O"^ ]
'YNN S.?8?+t .AI+k&cH,p\aY
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)0JF)B6T6p%gW2KH
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
7z| U N:\ 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」R$d p/a0{M-E
[/list]
U9a0F4i@d m)M ,s#H'a!@j$E0~5A
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0HS.z,n8Q+W
[/list]
*aF9QO\,Q@9~
{&OWcU/N|1uh [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)+E9mQ lP:ZX x
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
+^+Tw$O[7aM.ia 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
JFDgxq [/list]
`uh7F;E Y
|@@Yl3F!e.P _ [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
xN4w/l!D2v|:| 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
;s7QM7s+j+e \4i .rr'WZM)t aH

%l|nM:M9Ay [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
F#jD7W-Y6I8r 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
Z1}tNe3pI [/list]
2BaB#A7F+G&p3f #~lti%|/} G#?
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」g(E{A0cyi
[/list]
!v0K ||x` pO4v fS
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」{b$L/N5T
[/list]
/m_nlqq V3f_W/FY;M
[list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」(` }3Czk"X
[/list]
zpeIX5F$I !zjS!]p;B/eo[
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
%Cd^d(VI [/list]
]*L%y L#V8e:v? 5gf.W9nE4^,D,Qm/`
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
6e-Psm n/P@3EZ p
5i'G%}dN+W_
V$aP|3kX7h [list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
U"[5cH_ FS:o CoolieE8@q A-_'lK X
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
q {8? Y&xm [/list]UDW] f ^2lb#a
Bm;[4z^ q W
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
P(I0OKvp)Q [/list]CX3kANv?(v

+\G/t[^8L R [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
Sd\J | [/list]6Xj)r(g FrL?![8z"b

d_ sE:~9l"PXz [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。
~hKuA)t#v6n.c [/list]$oe}%wlU]%?I

.u7RB K$B,O4ThH [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]e'c&c a'v/p2P XvG
C:_p$z B V
M2ny.c!aD9Cm9L
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
3M.l1M| _ [/list] n Z` a:V7` w-T0V

9X5tPkP#u{'q|C)~ [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。:x7W{Cl,x Z
[/list])Y~-_8B5B
Vo$XT1YJm
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。(`8Ym-?w%}b
[/list]
G9Y*h%RsDG)P,QB^
v,H#BGz?.xJ [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]
[u5i/Q T3O m3`jo~H
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。c"\G'p-Vm
[/list]
,N-[6r0S{W'cV
M/\/^Z!CFh8p [list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.