娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既 VTF;C.j"N+xMn"\

+F2k np`c7J [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list];m'US.{YpG

kN;[R"}3_o3D:W s+L-w4\n|%L
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)F6B`0Zm`
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」zwy?x,N5I
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
)b7S_"i/y%Bd3L [/list]
p9fYq2^'o?| Fh(g9V9XS-F+i
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」z&u?'x5s(HL
[/list] D.K8nT4\N(M

q4CN fs:Ni%I:T [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
'FI?+Rr9WO 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。KY)p&x`gQ
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」u@B7JVg&P6M
[/list]
6U4N F"SE#Y(Vu a-W A&TXq^@k~
[list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
4Y2b4?2|+KI4` 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]QhU(y#rgw8r.B"HaY
2pW^ X)u6Qz
`iI2`[R3rJ
[list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
^PxT-^l 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
b5Sq9n1l tpF [/list]
Q!S!D2os ?qJ Bh ?
[list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」#B.`"Z2u%h%m6q
[/list](p N8xT:N;J
8B5E'Wu1o1kH,_
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
d2GmLc%[V4t^ [/list] ] KH/d,_9Jxo!J

i(v/re5T:U5i [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
L [)l&enL;{ [/list]
0R Z*nQRY j%[6K 2QF1hQ$n` K2}s
[list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」:v] m$og/i!U;G+qs9J
[/list]z*Es @@:p5M
gQ)CbzkY d/HU
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]j5j6Tr se'g4|
?S%x1_T c
Lr ]`h0T:U%n
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文8Um Cd U Je
Coolie
^&Bi!~-F/[%W2v.X 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。(_%p H+p,?
[/list]
&g~"ap/J
%[ d^1jD s6}@ [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
Wa9iX2@}].T [/list]6_)v:zr;A

1[ v2~/o$qNIg ~@ [list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
'a2V f,rg0_0V [/list]
g({&\r3w+O
B H%P4V6M qY [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。8vz8^Y?\+}8QP
[/list]
m-IZ/uENZk X6ehHn)l }aXU.ii
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
,xy0c1d O_d1~ LN^K9ON1H1K
FW5sWf'K
[list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
0GW G8ApIq&O [/list]
)A`m5^&g
)f)p+I:k U:@N [list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。B E-E^+|4{\
[/list]]!a7GPN+mu*oD
(IEnS&SlQ.?
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。 o1{SK8D4S)T']w6A7z
[/list]
7M,U ~ Nb%P F'D$U-YPN
p|J D*P%P+i [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]*S&^mG.`
!aXCw2qb2B
[list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。)}8P+T@`-b
[/list]
X6d-l/R&?Os4Iw%[ -l\M0]3F)q4D*S
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.