娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既H)@&@I_9l

(p(`:w{w RQ8_n&\"U [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]-h;Z_pcJ/PbE
9s;\QmM&ne
(B_X*Z]*T!g2m?
[list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
Hyo2Y~4z~P4R 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
|'M p}9O9S)L 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
F1i^$HA$NOfl,zC [/list]
:h7{ PA \Jz Jm*~6T/[5P/B
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」4F_d#D1^ hNK#{
[/list]
q$r b_4o&` \
CQ9pdB [list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)8?B/t+dT`
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
@K"Y$_ P0{)QG:N 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
@Y0\L#uM2@#] [/list]udn;y:E[G

P D?;Q8gg&F*`.W [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
Z3q.A"v+}o/g Ow#g#Z 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list]
9Z1MB D+n_ \X"L,h9{;y;t

/s P]TL [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,(qFDB.OG/l4^9q
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
)})h$rt a_L F [/list] Rh%YC)O jZH

#|Gvf$o [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
7fPh{],g| [/list]%potfe
-jI6i/tP+@4x
[list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
f0Yx"px"`'e[,| [/list]
U;I&dh[*D
e;j_"Q:v[8Z| [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」6J._n(A1@B/s
[/list]t7b9WS~-m [H

+\v/v1K'unWQ2KI|%b [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」G^Y6Z8W1Rq,GT
[/list]
??"B%\ [z)X/j0k$o U:Of}0f!mt
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]
:gh(e-m9o %A XI1H F"g4W
zFDh0ZJ%Q+B(E s
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文
"\ XRx(k Coolie
9v[D5H'u%Q&pG 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。8G&T%?ho4S
[/list].d7Ir&?6IX| P(E
"at"^?$[} j
[list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
me&x.h U dP`#cC [/list]
1Wn q i&H.k fFp6tA t&v6X1v
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
N0Dt;lyE [/list]
.A!Zubp-m ytef O
[list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。8`4ylo!e|
[/list]
&Uw+K;R:c]Z
o H;O LJ"U%O5a [list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]+^"K.me'\8p4v
5J9}?_;KB od

Tx*~e_([-` [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。
a;tN#rPk^ [/list],C;OZ+J5jnZ/m'z
,Z~2dV4F J)b1w Z%_rS
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 I}9L1ucm
[/list]2xaoR4Z6Q

+]4uawi'M+p{W| [list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
1\ @JcH^/p [/list]7wI,g XaS4n
zgv R8l*JfF
[list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]lu-m*d [ F"j k

&l,H^'a?*fh [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。%tK9WD4r
[/list]0Ri&iwy"Y#Q
Y3kE{;E~9OxW
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.