娛樂滿紛 26FUN's Archiver

attaboy 發表於 2005-7-24 05:09 AM

[quote]Originally posted by [i]night[/i] at 2005-7-23 10:19 PM:
在男仔面前故作害怕小昆蟲,但其實,自己在家裏玩甲由

過份d wor [/quote]

唔好咁認真,我冇識亦都冇見過香港女仔係咁,等此澄清。只不過見原文咁有想象力,保留呢句等大家得啖笑o即。呢句講o既野雖然誇張,但亦都唔係完全冇pointo架,可以將佢縯繹為:在男仔面前故作純情害羞,但其實,煲煙對酒浦D爆粗樣樣齊。咁樣就比較貼近我個人親身睇到o既現實勒。

attaboy 發表於 2005-7-25 04:54 PM

如果真係好有興趣串人英文o既話,以下係一篇非常好既示範,但係如果冇阿古生咁有識見,就奉勸各位切勿以己之短,攻人之更短o勒:

評曾蔭權「參選」宣言 - 古德明

2005年06月

--------------------------------------------------------------------------------
六月二日,曾蔭權以中英文發表所謂參選講辭,引用邱吉爾名言 Give us the tools, and we will finish the job (給我們工具,我們就可以完成任務)。他其實不應提到邱吉爾。邱吉爾的政論寫得出神入化,曾蔭權卻連達意都成問題。

論英文,曾蔭權政治不正確,有「港獨」之嫌。請看他的宣言: I am grateful for the opportunity to serve, to work together with a people that never say no to challenges (我有機會為一個從不拒絕挑戰的民族服務,和他們共同努力,深感榮幸)。 People 冠以 a 字,是指「一個民族」,例如: Do you agree that the Japs are a dishonourable people ?(日本人是個卑鄙的民族,你同不同意?)曾蔭權以 a people 稱香港人,是把香港人獨立於中國人之外。他說董建華時代草擬的二十三條法案太過寬鬆,但假如法案通過了,當局現在就應該以「分裂祖國」罪名,把曾蔭權抓去秘密審訊。

曾蔭權那一句要改正並不困難:把 a people 改做 a community (一個社會)就行了。簡單一點,把  people 之前的 a 字刪去也可以,這樣,people 即由「民族」變成「人們」。

香港人「從不拒絕挑戰」,這話很豪壯,也很討好,只是實踐未必有說說那麼容易。香港現在就面臨挑戰:向中共爭取民主選舉。這場挑戰的主將有二十位民主派立法會議員,有無數上街遊行的市民。曾蔭權卻不知在哪裡。

--------------------------------------------------------------------------------
曾蔭權的「參選」宣言說: Hong Kong has a chequered history spanning the last 40 years 。他不知道自己在說甚麼。

請先看江蘇教育出版社《英語搭配大詞典》 history 條下例句: China has a recorded history of nearly 4000 years (中國有將近四千年見於文字的歷史)。曾蔭權那一句,等於說香港只有四十年歷史。

當然,曾蔭權用字稍有不同: chequered 指「有盛有衰」,span 有「跨越」或「由一端到另一端」含義,例如:(1) He had a chequered career in politics (他的政治生涯有起有落)。(2) His life spanned almost 70 years (他活了將近七十歲)。這兩個字,無改「香港只有四十年歷史」的意思。全句可翻譯如下:「香港歷史已有四十年,其間有盛有衰。」

曾蔭權想說的,應該是「香港過去四十年有盛有衰」。正確英文說法是: Hong Kong has had a chequered history over the last 40 years。

看曾蔭權的中文宣言,有以下一句:「四十年前,香港由漁村逐步演變為商港。」這比英文本的 Hong Kong has a chequered history spanning the last 40 years 好一點,只是也和事實不符。四十年前,香港已是高樓林立,處處都是工廠,恐怕不能稱為「漁村」。

曾蔭權把四十年前已有「東方之珠」美譽的城市稱為「漁村」,又說「當年我不過是一個孤單的推銷員」,大概是要極言往日卑微,以動人心。但天下那麼多推銷員,曾蔭權為甚麼特別孤單,我真不明白。

--------------------------------------------------------------------------------
曾蔭權說香港只有四十年歷史,這並不奇怪,畢竟他似乎對香港缺乏認識。請看他的宣言:over the last eight years there were momentous events that made people stop and ask: Is this the Hong Kong that we know of? Know of 和 know 不同。 Know 是「認識」, know of 則是「知道有(某人、某事物)」、「聽說過」。請看陸谷孫《英漢大詞典》 know 字條下例句: I know of him, but I can't say I know much about him(我對他有所聽聞,但不能說有詳細了解)。沒有到過香港的人,可以說 I know of Hong Kong, but I have never been there;香港市民則可以說We Hong Kong citizens should know Hong Kong。

曾蔭權想說的,應該是「過去八年發生的一些大事,使人不禁遲疑問道:這是我們認識的香港嗎?」然則 know of 應改為 know 。而過去八年的大事,應是指一九九七年至今的事件,動詞宜改用現在完成式: Over the last eight years there have been momentous events that have made people stop and ask: Is this the Hong Kong that we know?

曾蔭權英文不懂得 know 和 know of 不同,中文也不懂得「負責」和「問責」有別,說執政後會「加強向市民問責」。對他來說,「負罪」和「問罪」一定是同義詞。

當然,曾蔭權也許真的要「加強向市民問責」。他說二十三條箝制言論法太過寬鬆,就是加強責問市民的先聲。他自己則當然不必向市民負責。他只向中共負責。

--------------------------------------------------------------------------------
曾蔭權說: I do want to say something about the goals I have set to achieve over the next two years 。這一句可真難為了我這個孤單的翻譯員。

Set 可以做動詞,指「制定」,例如:(1) Let's set a date for the meeting (我們定個會議日期吧)。(2)He set a high price on the car (他給汽車定了個很高價錢)。「制定目標」當然可以說是 to set the goals。

但 set 也可以作形容詞,指「準備好」,等於 ready ,其後常用「 to + 原形動詞( infinitive )」,例如: They are set to suppress freedom of speech in Hong Kong (他們已準備好箝制香港言論自由)。這個 set 只可用在 be (包括 is 、 was 等 be 的變體)、 seem (似乎是)、 appear (看來是)等連綴動詞( linking verb )之後,卻不可用在 have 、 will 等輔助動詞( auxiliary verb )之後。

現在,曾蔭權把 set 用在 have 之後,似是動詞;但 set 之後加上 to achieve ,又似乎是形容詞。究竟應譯作「制定」還是「準備好」,我不知道。

其實,「制定( set )目標」,已有「要實現( achieve )目標」含義, to achieve 二字根本不必要。必要的是說明目標為誰制定。曾蔭權那一句,應該改寫如下: I do want to say something about the goals I have set myself for the next two years / I wish to set for Hong Kong over the next two years (我要談談我為自己/我想為香港未來兩年制定的目標)。老實一點,則應把第二個「我」字改為「黨中央」。制定曾蔭權和香港目標的是共產黨,曾蔭權哪裡得與其事。

--------------------------------------------------------------------------------
請再看曾蔭權的宣言: Hong Kong must contribute to China's programme of anchoring its place in the world stage。這大概是說,「中國在世界舞台上拋錨的計劃,香港必須協助實現」。曾蔭權連寫作上最基本的比喻手法都不懂得。

比喻必須一貫。例如曹植詩說:「人生處一世,去若朝露晞。」晞即「乾」,繼續「朝露」的比喻。改為「去若朝露死」,就不知所謂了。

又比如說, The fox did not swallow the bait (那狐狸沒有上釣)這一句,既以「狐狸」比喻狡猾的人,其後就不應用「上釣」的比喻,應改為 The fox did not fall into the trap (那狐狸沒有掉進陷阱)。「狐狸」、「上釣」兩個比喻並用,英文叫做 mixed metaphors (混淆比喻)。

曾蔭權那一句,似是說船隻可以在舞台上拋錨,命意是佳是劣不用贅言。文法上,「在舞台上」是 on the stage ,介系詞不可用 in 。現試把句子改寫如下:Hong Kong must contribute to China's goal of carving out an appropriate role for itself on the world stage (中國有意在世界舞台上擔當應有的角色,香港必須從旁協助)/ Hong Kong must contribute to China's goal of carving out a role for itself on the world stage commensurate with its size and history (中國以其國家之大,歷史之長,有意在世界舞台上擔當一相稱的角色,香港必須從旁協助)。

曾蔭權喜歡用「船」作比喻,中文宣言還說「今天,我們風雨同舟」。他一定不知道這等於說「今天,我們共患難」。共享福則不必說了。

--------------------------------------------------------------------------------
曾蔭權又說: We have made mistakes but let's not look at the past as are as on for our grumble today 。這應是說:「我們犯了些錯誤,但我們不應回顧過去作為今天抱怨的原因。」 Grumble一字用得不對。

請看《牛津高階英漢雙解詞典》 grumble 條下英文注釋:something that you complain about because you are not satisfied (你感到不滿而抱怨的事物)。這 grumble 是可數名詞( countable noun ),《牛津高階》有例句: My main grumble is about the lack of privacy (我最不滿的是缺乏隱私)。
Collins COBUILD English Dictionary 也有例句:My grumble is with the structure and organisation of the material (我不滿材料的結構和組織)。留意兩句的 my grumble 都是指某一件令人不滿事物。

然則曾蔭權所謂 our grumble ,等於說香港人為了某一件事不滿。但過去七年港人扼腕的事千頭萬緒,絕不可稱為 our grumble 。曾蔭權那一句,不妨改寫如下:We have made mistakes in the past but let's not use that as a reason for grumbling today (我們過去犯了錯誤,但今天不應為此而?怨)。他有意把犯錯的政府和抱怨的市民混為一談了。

曾蔭權的中文宣言也同樣不妥當,例如:「我們要依據《基本法》以循序漸進方式發展民主政制,以其最終實現行政長官和立法機構的雙普選。」他以「其」作「期」,也許是說我們其實不可期望普選吧。《基本法》說的「二00七年以後」或可普選,其實應修正為「七00二年以後」。

--------------------------------------------------------------------------------
曾蔭權那篇英文宣言,不少句子即使文法沒有錯,也不符合慣用法。這裡試舉最後一例: I intend to spell out my election platform to all corners of our community (我計劃向社會各界清楚說明我的競選政綱)。英語國家的人不會這樣說。

Corners 是「角落」或「區域」,例如:(1) He has been to every corner of Hong Kong canvassing for votes (他走遍香港各處拉票)。(2)Letters from the four corners of the earth poured in (信件從世界各地潮水般湧到)。但是,「社會各界」英文不會稱為 all corners of our community ,那 corners 宜改為 sections 。

曾蔭權的中文宣言,則往往太過符合新中國中文慣用法,例如:「我們的歷史和文化,與五千年華夏文明的脈搏一起跳動。」他顯然沒有想到,一九三七年日本屠南京的時候,屠城軍和將死者的脈搏一起跳動;一九八九年鄧小平屠北京的時候,屠城軍和將死者的脈搏也一起跳動。這樣浮薄的「感性文字」,當年巴金開其濫觴,到新中國而大盛,連篇累牘都是「我們一同呼吸」、「我們脈搏一起跳動」之類豪言,曾蔭權少寫一點,也算是環保的功德。

曾蔭權學邱吉爾說:「給我們工具,我們就可以完成任務。」香港公務員之中,中英文造詣不凡的當以千百計,大可為曾蔭權捉刀。然則工具即使有了,也要看你能不能用。畢竟邱吉爾是邱吉爾,曾蔭權是曾蔭權。

ravemother 發表於 2005-7-29 03:20 PM

this soo cool, thx!

頁: 1 2 [3]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.