<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: r% d% t4 G6 i2 P& d/ a5 k. `" t
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' e: Q! s" l, D. V0 @
& t9 e, g2 m/ D! l
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( X/ k; _8 X1 i5 I& E: p
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"" i% k, h! i/ B+ r( O( J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
* _) F) t3 h, z; ?: k6 T但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; y# ^0 h% ~* e( u3 d7 `明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( c4 i& h- b4 ^; t* y要o的人睇得明' T% s8 ]$ b# y" h2 O/ B0 r, H! N
唯有咁啦5 m; Z  N4 I$ {" A% W! w
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 B* ~4 I8 o  t" O5 u1 Y4 |4 ^或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; f( B8 M) O- f' b" C$ h- ]/ f1 t3 ?$ n要o的人睇得明$ O0 P) q/ V$ p4 r
唯有咁啦! \" T* w* \0 b, Z* G& q  C
睇唔明的話整來都冇用
. o9 L1 M; |2 @$ ~, H5 S; [0 ?5 n; \, e0 a% s) y# x
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, ~0 E( v2 w5 ]4 ?) h* i# [) P特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: }) X' |. D2 x# b8 b
0 J+ Q6 }. U! G! ~% O9 q8 m5 q重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 z) w% W' k! `& J& e& {" a+ W高大陸一等果套!
4 z& J+ s" N: T3 f/ ?1 [最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
0 y# a# b. o6 e# ?
9 v5 N  z# I* _咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" r3 q5 Q* v$ ~) p
8 O' d3 S8 F  n2 f; S
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' k0 s* \/ ^4 F
5 C% w2 C6 r/ k# g
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
) A6 P$ G; Z; |- F, G$ W3 A
( T; ]9 o0 c7 [3 J( ]其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
& ], Z& Z( f  N8 y' b: D$ Q. D# m
唔講"建構" => 學講"打造"8 R& u, e& b$ s2 a7 M- U9 N0 e1 ^
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 w' c3 \2 L' T6 _4 X8 O. k1 ]
唔講"質素" => 學講"素質",
' D0 h( F( V. @, u& Y( |唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
) K- n: s: [9 f& i. c5 u& N. q, G$ e, f, I+ L
這就是回雞十年,我們學到的./ {' T6 h/ t% @4 _, U  k$ l; m
# W  @) e6 |0 Z; C
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
7 v0 j! y  @3 }1 z. h$ b6 g; [% H3 B- P
5 P1 v' E  z" y6 _" b! Q* Y遲早會變成一個普通的中國城市.
+ m% ?% C/ M% w+ Z) s
7 ^4 ]# U6 l* N# E算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- Z& q, N1 B* R& Z( }# e
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( n+ v4 e* B* m' k$ K
唔好d節目變晒普通話就得啦
# B4 |* l7 u# R2 ?' F

# h8 Y) L, |; ^3 L, W, T4 c, K, q- D( K; @) |) i. P0 ~- S/ r% X/ ?
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 3 s4 ^3 Z3 C, G) g
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) e0 o6 J$ ~9 _: w
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ X+ |3 D+ b( y  q: N. Q- }# S北方式係正確d人覺得( \% M7 Y2 f' K2 ~3 g& t
以前作文個時
7 s# I' j; \& S2 w) L, [2 X; Y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。