<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科) }( {. Q; b" W) N9 }# Z
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; u5 X' W! ^4 T7 ~
/ N: K0 l; x  V! Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 O- o; u! P! b
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; y7 j1 P% k+ s* z" M我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"( j# K- z5 m" W
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
+ P  M7 [# C  s, Y+ d( s明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 U' l6 ?! _* h
要o的人睇得明
  p, i' ]  W! Q. r7 C' K唯有咁啦; o0 {: o. O' s2 J7 f$ c2 k
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ b; e- ^, ^' E  {3 |* I, z/ i或者o的字幕唔係畀你睇既呢' G9 k% d2 S- H2 ?: C5 g3 ]4 p" I
要o的人睇得明  }1 P0 R& X9 S" D
唯有咁啦$ c3 N% Z0 Q8 |" q  P0 h4 \4 V' Q
睇唔明的話整來都冇用
# G, s: p; ~7 @# e

! j# @) w$ h; N: d! ~. h2 |節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 K0 q. R) U2 r: M特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
) C& j0 \* ]( h4 ?1 w; r( l! \3 P) I, N8 z. |& m
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得9 b: e( K; V( r2 d
高大陸一等果套!$ z2 d+ u; M2 B4 }
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 X6 ?; F  N1 H$ c
( w4 g4 D: \1 K. w  _0 v- @8 Z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 R' t+ H+ M3 s6 v7 g; ?3 K  O. M# {& }" ~
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.. t" H6 x( [& \0 E0 o

% ~( l' ]7 @1 j! r) ]字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
4 \6 H) t: |% A6 O  j3 v8 v/ P7 Q9 B! y0 ^) L/ v+ \
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% T& W  a( {2 z+ o% b4 `6 c( B
唔講"建構" => 學講"打造"7 @1 w) ^. V' `# c6 x( n" u
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",; \: Z7 e# s: i3 O  @
唔講"質素" => 學講"素質",# o" X. B) P2 |! D8 ~2 L6 ^
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' F  \! [; {! D3 k: `1 T# O& d1 v  X  e, ?' `4 D0 Y& g. e( Q  m
這就是回雞十年,我們學到的.
3 u( Y# C6 o$ w7 a0 b& \, m# z! n; F
% |4 D+ E, A# N$ {8 P9 C& ~其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
6 R3 F( l$ F( D  O. c5 v9 W4 m6 [  p  f8 G; m
遲早會變成一個普通的中國城市.
6 U" A$ E5 Y; T1 L7 z/ }, n5 q5 m" r) e% H
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
- G$ u. D# e" O& u$ I$ @我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 i0 V: P/ o% l+ v- |& Q* u9 m
唔好d節目變晒普通話就得啦
1 r, K# l* r! F9 T
  O1 i+ K  `; N4 c4 j

& [' v) b4 H3 j; j+ V黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . t& x5 Q$ \4 V0 r
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
- D. n, |( b5 e+ r$ vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. C3 A7 Y1 `/ p2 d# u北方式係正確d人覺得9 K2 {. @  e( R7 J4 F
以前作文個時  B' f! y4 \' }" D1 N: T
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。