<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 g/ k* F9 q, M" `除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭5 l1 E7 s; t. E6 S% b
' R, t) I( `$ _3 F
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
# O7 `! e3 _( Y6 }每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩": r3 c5 A6 S5 O1 s( S' r3 }+ C
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: ^- u3 Z6 ]3 d) Z9 |; z0 y- {但係字幕就偏偏要打做"餛飩") O' `: q1 T2 ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 h/ M8 d8 {) `
要o的人睇得明
/ M2 Y; t/ T1 ?0 M3 P: O4 K唯有咁啦
) T. n- e5 s! }+ w# A睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
4 C4 i& I4 a4 [; k& E8 ]或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( |; Q- [; D. O" J! i7 k- \9 @要o的人睇得明
9 }$ K( o9 K  j  ~唯有咁啦
" B/ m8 L# w  u睇唔明的話整來都冇用
! }& j* `4 ^) ^* a' D. F+ B" n1 C2 n
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?6 I% e2 \; w8 F0 g5 w
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' j. U) C7 I0 V4 _$ u1 q
( |+ S1 T" S/ s; D9 K4 n- w
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得1 V5 [3 V) v% ^) o
高大陸一等果套!
' G0 \  j2 ~$ E最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛, @( ]" }4 H4 z; N3 K$ P

1 m! E6 V' R1 x- ~( e咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  J* b# ^& n/ h9 z7 h: P2 V8 l" S

3 @1 d% {: C/ J6 H! ^! S9 L[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 K. V# E) Q. @( c7 u
* w! G! H. P' N8 c8 V2 v* ?! b
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 M' F2 Y. K2 G0 S# Z

9 I5 N( J" Y4 c0 C其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% G. [" p8 x* i* m: r& L6 l! x0 ^: u4 ~6 k) O
唔講"建構" => 學講"打造", n3 A5 n0 H/ Y& }1 L. J/ X
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" O' E' c* _, l( P' u/ @唔講"質素" => 學講"素質",
7 @  f. X% T( A- f唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
3 Z# v/ o7 I% q
! g9 v% [7 D; B3 ]/ E+ J這就是回雞十年,我們學到的.
- c3 u. b3 ]' ~% V: @' I- }  E- j* k; ~/ Q7 N
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) M+ d7 ?6 E+ ?) X9 e
' V5 h5 h3 g; d+ v) t遲早會變成一個普通的中國城市.
) o, m( ]) k' [) G# s0 z$ S) H+ l; o/ ~7 ^6 k
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. ~& u- c' s' O9 n+ @/ T* F
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: J8 C' P0 o8 r: _
唔好d節目變晒普通話就得啦
% }0 i: W, l* N, l% w4 s/ ^' _( l4 W( g( ^7 F  M

: `; }  R3 [" c, b% C7 w* z9 c% a黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ( |" J  F9 z+ T: q# ~. F
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 M& z8 L$ d2 j1 Q+ wo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 J& M6 l6 w# k7 [北方式係正確d人覺得% U: }( T; m( K% }: h
以前作文個時
% v7 u$ c( @$ q用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。