<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科  V+ @; i4 z  L4 F' r
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 a* H& {) \+ t2 Y0 G# _
5 \& Z6 J: ]" ~重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
( u# ?# X( W2 g2 Y# W" V每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
% }( h  Z8 q  ?: ]. ^3 p, K我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"% o/ S* @3 L# ~" N7 c$ G, {. P4 m
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 y  p! [, G$ ]# ]( M' B0 M
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 s9 D; t: x1 a4 A
要o的人睇得明: t+ M9 _. R) R, k; C
唯有咁啦
. A; o) W% D% z7 I- y( n睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 G: T; C0 W0 T( H& }3 ?) E
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  q# M9 v; p; c
要o的人睇得明
% \9 t$ V* B# R: ]7 l) Y唯有咁啦+ P- f; h( Z! r: P: t4 F* W
睇唔明的話整來都冇用
. Z; d7 ?. H, q
8 w4 i: g, _( M( F5 S
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?  X2 m9 P- ~! u, [: E7 _
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是- V  p% F- T. U

0 M2 W5 c& D& a( ?重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
; z6 }& V* @* ~1 X( T0 r, ]高大陸一等果套!
0 o9 b: l; G$ z' {最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 H* D6 T) \; v5 A4 n# M6 q5 u& D; |! a
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel1 t+ F/ G" b! T" R0 N, q& y
# |. O1 R9 F: E- M3 j3 w6 G, ?- D
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
+ [' j8 g; ?- G* s
- S' w! K" R; s! m- N, c+ J& S; f7 r9 d字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) k' E8 J& ~3 x0 c% y8 q* D/ Q

* `. J% {, A1 Z6 R/ Z5 l其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
0 v$ j1 A- @% G, m1 V; L9 l4 v8 f0 l- }  R" e
唔講"建構" => 學講"打造"
4 G) O5 C6 c1 q: U5 j! B2 o唔講"趨勢" => 學講"勢頭",9 F1 D/ r. k% v& [* {& s, P9 a8 F( O
唔講"質素" => 學講"素質",
9 F' u5 `' j; f1 E唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
% ?! ?8 Z" N, l; p& U
3 @6 z$ ~! U! E/ I這就是回雞十年,我們學到的.$ @/ ~: `& Q& ]; G: Y- j

# f/ ^$ A$ `& I4 q7 r* h' d1 G其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
7 }! i1 q( `8 U0 _4 p) u$ t2 R6 g$ N# w/ t
遲早會變成一個普通的中國城市.
' B1 D& u2 f7 \5 b' [& ^- l1 i# _: [$ |4 V- x) k& x
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 J$ X' l1 ]& w我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 K0 D( Y# C2 `2 c. C, R8 H
唔好d節目變晒普通話就得啦
. p3 j8 b9 x7 T" Y! X! `
+ `9 p9 j( W( j0 R# i7 i1 }8 F/ b, C
6 }! Q7 l7 M$ j& ^4 V: R8 G
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
8 K! u9 r9 W8 A) r* g1 n我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: _9 \1 W8 `, g# n! p4 H% [9 z& I1 ]
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" B1 w9 L. U9 Z% G北方式係正確d人覺得
: Y" k9 L; w' _2 ]以前作文個時
* V! F' X3 l/ A+ z6 k用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。