<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, n( U, u3 t6 s9 |8 I+ K
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ w; i% z6 {) W$ {" v; T1 A
+ x: `4 ~2 k, b" z, ?+ r重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( }  R- j3 @7 P0 y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"5 i- B: |8 U3 y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 Q, q. q( N3 ?8 j, S- V
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
  O; O/ x( I) }: L- j, j明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" u$ n3 ?' `2 I$ a  ?' z4 N  S要o的人睇得明; I3 N( ]9 G; a9 ~0 q/ u, c0 b
唯有咁啦$ c$ A6 w7 U; L7 }' p9 j  O+ _
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 m4 }3 }3 D6 @  N6 U: {# m- I( ?或者o的字幕唔係畀你睇既呢' B$ ~! }  @  o( Z6 W' _
要o的人睇得明% a! n7 p' I* t9 D9 z) i  a
唯有咁啦
+ {  o3 Z: f* G8 K+ h6 r# E3 C& Z睇唔明的話整來都冇用
" R2 |0 d' ^7 p$ i2 d8 W
: L) ^9 M4 A3 ^  \; N: G7 X3 I節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. j( H1 `4 H9 [, y0 K: x  L特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是+ E8 a$ C( a/ ^) q9 F: P; B8 h! ]* }

- ~" |$ X8 b7 l重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得8 w2 D, ~. j- M% r/ x
高大陸一等果套!
* u( B; ~6 p* Q最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
  K- J  H% z+ B; Y, J- q) U$ Y  {
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  w# X  U# s9 p& L0 ]. y, n0 |. j

# i- E& `. i  \$ b[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; N5 o$ u4 s- T. y6 O/ j6 b8 `% Q
; G5 s6 V' y9 Y* M  p8 W. v+ H
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' Q6 }' [3 Q7 L+ F

3 ?+ ^  p& f0 Y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 A0 Y% O  C; q/ T" Q

( ^: d) w" k0 B1 F3 z唔講"建構" => 學講"打造"7 e' K6 b2 ^  \/ r6 \* k- _; D7 X
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# Z' d+ I4 {  Q' p( n" y
唔講"質素" => 學講"素質",
, e3 ]) v# B6 ^唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 A- l  ~; O" p( D. q% E/ N7 Z

; M+ x0 D7 V. ^* v- z# a  w這就是回雞十年,我們學到的.8 E$ c4 [! Z# I$ p: q

0 P. M6 D1 R( l" B/ P0 S( ], N: m其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
. Q) ^3 ^8 ?1 |9 j1 T* G  X% X' B3 Z
遲早會變成一個普通的中國城市.
5 a6 ^0 _0 }8 q. l2 v$ H# k* q
( S1 z% }/ n' ]5 @* ?% k算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 \$ o) d( O7 p3 U2 t% e5 L
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
$ ~- X6 b7 D; j2 Y/ u唔好d節目變晒普通話就得啦
8 {" g0 f/ B8 s4 i0 A6 @5 {& X' a

! C& c- q1 e( y6 ]- z9 E3 L7 I- |8 E' ^0 j" h) N. Y, c1 r3 v6 h
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
7 m" l7 ?: _& R1 ]9 F3 M5 i( t我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' Q+ n9 M2 c3 h. c
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- ?  K) s% H2 y2 o2 s# q: }3 P北方式係正確d人覺得! d, x7 N# b6 k4 T, q4 N
以前作文個時
7 n  w& @( W" i4 b4 v; W用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。