<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
9 \# j" B* d- g, M. _+ C除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ b. |0 ^$ r# P% ?1 g* W7 _7 Q5 r( ?" D1 Z) C
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 d  e! c" p, H% t% ^+ e每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
4 z7 @5 |1 X! Y2 x7 S6 V  z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"+ _; ]0 {* ^& ]7 W+ z8 Q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
7 t. W8 E/ L5 ^- p; n明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 W, h( C7 W( c4 a& z/ G) a. e( a要o的人睇得明
) z! W3 o+ h+ ~; H8 n- ^唯有咁啦
& V0 {" c. N4 ]: C睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- Z! X' H' a0 U2 W% W' N或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( `3 P; M' Y8 g. u; l: x: H要o的人睇得明0 ]- P- p5 N. y, x4 m
唯有咁啦
$ q) B3 v/ ?) t" @睇唔明的話整來都冇用
& {& x- B1 z, b

/ P! `9 Q& u& K4 S# y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ E- r+ z2 h' u特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 F7 k( ]' }$ \8 s
0 f% b9 {* A/ w. R' p$ t- `
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得. N* a( e4 B; H$ i6 k# U7 @& \
高大陸一等果套!- w; x- c; e, T- O9 c; Q2 H
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
$ `* h( x$ j" g4 y7 n
. e5 y4 b& C+ Y咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel! o- i/ a8 p- k9 p( o) r% A

( F6 h% |. V; u" M6 h! V[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.) F: I+ |9 n; U

1 a4 o- n' {/ w) J4 }字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.; T+ l2 o& S1 s" c, I2 i# G* [5 ^
) ]5 `& M: m0 i% g  g* n
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) L  {$ {- o1 }' C) D% M3 T& ~: _
唔講"建構" => 學講"打造"
& b4 e0 m  ]  f' @1 |唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& m6 ]4 u7 p; }1 ]/ v9 C/ S$ q唔講"質素" => 學講"素質",1 t3 O$ I/ K6 |5 o9 q$ `1 s6 h  ]! x
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多& H$ X! a, O) V( i9 L
6 Y. Y. a& [& P
這就是回雞十年,我們學到的.. |+ j6 M4 i0 e/ @, ~

6 o& p- C. \; Q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. * b' ]+ o& I; \0 }
7 {8 d" f6 Z9 W2 }0 v& z2 y- V4 S
遲早會變成一個普通的中國城市.
! _# [9 l7 f7 }8 U# R' N
" v1 S3 j' X" g* w$ H4 ~$ z算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦, A: {8 a8 h9 W* y4 ?9 M+ F6 j
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ R" r+ C2 ]; f+ ]8 r8 X! @3 y唔好d節目變晒普通話就得啦
" a/ h* A0 {0 ?% c; t* R7 h: W8 @; P  A" `, I; c3 X' D

& s$ G0 A8 K' A: c0 E0 h黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' Y- B$ p( l' M) i) S* q/ T  {我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! F% q  q# H4 z( R+ J  h1 Fo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) ~6 J1 e4 g$ @/ w
北方式係正確d人覺得
. h/ {5 N5 W; J: V以前作文個時0 o5 ]" f1 O; h  V7 K* z. O- k
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。