<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
/ R/ P3 {+ d5 [  u' U  o1 c  r除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* U! R2 l7 ^+ G& x6 ~7 }8 t: F: [7 c2 W- q- _/ t: K& |* W
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; `! C. n3 C( Z2 \/ W1 j
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; V8 F& }( G) v/ z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% ^7 x: ~* E$ m& G但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
1 H: O! y# ], S1 N$ [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: T0 b. }, ~: w2 j5 @( e
要o的人睇得明7 J" U) ?$ y  |8 L8 ~
唯有咁啦$ W' c  Z/ ^) X- g8 o
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:7 t% @+ t" {- z' h7 G) J
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 `$ _+ n7 z! }' @! u$ k% {1 l' G
要o的人睇得明' X- K: b9 ]9 w% a! P
唯有咁啦4 T5 q% P4 z8 ]
睇唔明的話整來都冇用
4 k! n9 R  R0 k; P

1 M2 ~. [. y+ Y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?8 @7 R/ T4 j9 n
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
! F% P: c5 e+ b* F, v  P+ N" G7 ^0 Y  T% ~) [
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 l' |3 ~0 H/ p" ?高大陸一等果套!' H6 B$ Q0 ?" K/ S
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
( _; B( ~* Y3 o$ `
8 F. |' Q! B* i& `咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel* g- e* X0 @1 r
* d6 ~. s0 R1 Y  M
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.2 d. c7 U& g+ p0 Z! A- f8 l: K8 H
8 X9 R' b" ^. w* \& I
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( f9 z# }" N5 o) |* D

' t; E9 @" r0 I+ E1 \2 W. b其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
" y8 w4 ]7 E8 f9 B5 c
  H, z2 g1 I' x& X唔講"建構" => 學講"打造"
" H1 I! a+ O; |; y唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
6 v/ C- A  K6 n, k唔講"質素" => 學講"素質",6 t; F3 }0 o' v4 t
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. Y' K2 X0 {' D+ b3 ]* ~. }  r
6 A+ z# ^6 W/ E# E' Z$ y  m. _這就是回雞十年,我們學到的.' [" I. [1 L9 L/ `

  m8 P! y; c" n) U其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
/ k4 {6 ]7 H2 Z3 }' \; t" ~. R4 V: ^8 S$ c) ^( a
遲早會變成一個普通的中國城市.: a- Z7 l( y( B2 W0 b  y
. E8 a6 z7 }- B" l" U
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& u8 H' b9 {( l- B7 d$ O" f7 x我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' Y' |4 m% t+ s# ^  P唔好d節目變晒普通話就得啦
7 {8 |7 v3 Q6 F; U2 v9 G6 u4 W

+ j2 x7 B& R' M4 x6 }
. A( [8 O8 o. e黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
9 c0 o4 |3 N: P1 l我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% L1 k# G$ t  ?7 V
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. A8 N; ~3 |  U' {" G$ X北方式係正確d人覺得0 Q6 f; {' {' e
以前作文個時7 J4 i+ G7 J+ O
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。