     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
* i' N5 W2 I9 d$ U
7 i: e3 ?# I/ `% a0 o7 A: Y- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
/ I' f Z! g. u( S% O( q. z6 {/ d
3 x+ Q4 d1 [: k1 ^& Y, P0 N* M- U4 G* R+ l8 I) D" V
- 痾畢甩:All blood(痾血) {4 i- s- W2 z% W) c5 J
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」9 J+ x9 |! T. x- h1 |
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」( w, O) d, M/ P s& ]: u Y& b# k
$ B$ Y9 N* c7 p1 t& n9 d 3 E% @9 x8 M/ d2 M& u4 h6 o
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」( m( u: T% |8 A! F$ D8 }5 b' m
* u# C& H2 O- O
0 Q" r1 I- C- V# @) o! _- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
. Q" q1 u) z: F! v5 w「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
, }1 w" X3 P! O' S* b「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」) M; ?- x5 g4 F. B
4 g# e3 y. y9 c. Z, N' w' ?
2 W. v6 c+ C m" U% d1 n
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
& g0 I: B/ ^7 t6 p% R8 y5 E8 J. i例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
3 w! P C) }7 j" ^
$ l- g7 x5 G. @* K; z& w# r$ ~# U% X) \/ W
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
0 V+ K3 P+ L/ }「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4 e2 N% e; P6 K8 C( q8 q
5 V' R/ s8 K( ^7 U& r4 y 0 n ~& N1 T8 z/ L/ F& O5 H# e
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」2 D# O/ M/ s7 t* P! v- P) Y
' A4 |8 H. C6 G8 z% [/ z6 ^
+ U( \6 [1 p- }3 p
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
0 J; L |9 A5 o$ g; u7 W( F
# q F1 [) j7 [4 i% b* U
5 J2 l6 K: R3 Y: c- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
/ z, q( f# f4 w( \- d# u ' m* l) c8 k6 V) ]5 `
! \. J: Z9 T: \9 C |
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」, b0 ~% Y E% w6 S4 ~! ?3 C1 Y0 K3 I" C
( _" T. p0 f9 ~7 _1 C1 s
- z+ ?" h* d5 ^6 R! l2 U
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; l0 r) c0 a4 d6 ]# I# y8 f& U
. J( i% B$ t( q- {, _+ }: D" p# \
- 印式廣東話「咕喱」,係英文7 \+ [9 Q! w# v8 k6 g
Coolie
5 b% m* X6 F! ?同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ V/ \; P0 u9 C( R: @
' i# r1 M7 a& e9 t# r# _
8 W0 h8 K, C- l' L- Q# N" {, }- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。$ m% m9 J' v/ s5 T
' N. r! H% |2 ]/ i2 h% k ) B: V1 t, I& U
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3 j, b" h! Y4 ^4 w" R
' L2 Q$ d' X3 Z) a. Q6 g* e, j& L
4 I* |" k" |0 z+ l, }* d
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
. n0 z' |! @! U4 H r$ Z . M5 x1 T( {+ \& V# x& A s
8 V6 }; h( {* ^7 J9 f
" [6 {' j7 h# a6 ^ Y4 P! V
) _+ T. }( E0 ~) @' _. W/ [+ p7 s4 X) Y) c% g5 o
- 頻能(PANIC)...忙亂。. m7 G2 ]) J: G" g4 Y. c: q
- F; |) K1 T9 Q# s* O ; O9 |5 n3 e. n! o
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
8 v1 B& K5 C9 Q8 H0 O6 V 7 ~5 ]5 m* B; Y8 w" v9 D
7 `, \/ f& j! G- A, [- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
1 x5 O: z: v, M
1 C0 \: A! P; ]) o5 Z# c ) h: C& r9 T! a' o0 v
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! g( J9 e! E1 ~. o
0 |; f% Z3 Z. `% H+ h# h
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
5 l: |0 j, O* \, F9 f- [
p4 N! X1 h: @0 q . \# F8 R1 D7 V$ x8 _7 M M
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|