|      
 帖子5396 精華1 威望5051  魅力68  讚好0  性別男 
 | 
1#
 發表於 2007-4-27 10:40 PM 
 | 只看該作者 
 
 想做正字權威,請做多些學術工夫
| 《最緊要正字》最後一集,博士發表感言:呢個節目有好多少朋友收睇- i: {! G8 X3 ^$ M- E& V& t5 k+ K4 x 不知道那些博士是否真的學術知識不夠,還是刻意搞錯,另創新論點
 + N4 q8 Y, [' j5 O9 m. e! y  U: c如果只是對文字的知識不足的話,請你們以後多看書,多做些功夫,否則只會被人認為你們在搞--3 H2 f4 P( B8 H. J7 p
 0 u5 E% W. `/ q$ A- i7 Z  ^
 [center]正字音謀[/center]
 & ~1 C$ @, Z5 ~/ L# {
 - r/ ]1 U. q9 _7 O! S3 q) D2 x( o5 z  O$ h- R8 M/ t, V6 [  d" n
 8 E1 l" ?; u$ G0 k$ N
 M- E4 l; r9 q7 f% d" n
 % a/ Y0 H) K" Y+ r《最緊要正字》除了正音荒謬外,其正字亦錯漏百出,但居然學人出書。8 Z0 S& \$ Q' S: M% Z& Z6 _9 J3 o, ^8 K; J5 W8 N1 @/ n
 在第二集,有博士指「根深蒂固」是錯誤的寫法,正確應為「根深柢固」。可是,無論是「根深柢固」或是「根深蒂固」,都並非該成語的原裝正版。該成語最早見於《老子》第五十九章:「有國之母,可以長久,是謂深根固柢,長生久視之道。」看官,看清楚了吧,「深根固柢」才是原汁原味,只是後來出現了變異,分化而成為了「根深柢固」、「根深蒂固」、「深根固本」、「深根固蒂」等多種形式。「根深柢固」既非原裝正版,本身也只是眾多變體之一,《最緊要正字》的博士們何以覺得它是正寫呢?而且,「根深蒂固」這個寫法,不單獲得《國語辭典》承認,而且古人亦多有使用,可見於古典文學作品之中,又怎能硬說它錯呢?我們再Google 一下,「根深蒂固」約有174萬條,「根深柢固」則只有不足6萬條。可見一般語言使用者約定俗成的普及性,以及權威辭典的認受性,「根深蒂固」均有居上之勢。請參:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=根深。' O! B% g& T( o: ?9 d& z
 " Y$ i1 {1 ?+ j0 O( u
 正因為「根深蒂固」這個寫法更為普及,朗文與人民教育出版社合作出版的《朗文中文高級新辭典》也承認「根深蒂固」為主條目,而「根深柢固」則只以「也作」收於條目句末(見頁631),其取態也十分明顯。那麼,《最緊要正字》的博士們究竟是以甚麼為根據,判定「根深蒂固」不能接受呢?這真是天曉得了。可憐我們的孩子和學生不知就裡,慘受這個所謂「受歡迎」的節目荼毒。
 - N' B7 b+ y" R
 ' V1 u( @4 S4 w& E: ?0 w. i% j3 A在第五集,博士竟然又說「每下愈況」和「每況愈下」都可以接受,又可以因為使用上的普及,不用計較何者為原裝正版。既然如此,為甚麼在第一集硬要區分「根深柢固」和「根深蒂固」的對錯呢?如此正字,是不是越正越混亂,使人無所適從?那些博士講師以為自己就是最高權威,胡亂正音正字,大搞一言而為天下法。他們有大氣電波做宣傳平台,當然自我感覺良好,但卻全無道理可言。
 D8 p' k; M% u
 ( L; I! |' ]* y' Z該集亦說「麵飽」應作「麵包」,而第四集則指「傢俱」應作「傢具」,箇中的謬誤,網上早有達者通人討論,不贅,請參:http://bcclam.blogspot.com/2006/12/blog-post_04.html# }: m: \# z' y& `! l2 W7 ~+ |
 3 j+ l" m6 n5 `7 a3 |; j$ c7 }& f, b
 不得不說的,就是《最緊要正字》的雙重標準和自以為是。正如該篇博客文章的討論指出,《說文解字》沒有「麵」字,只有「麪」字,指「麥末也」。《康熙字典》更明確指出,「麵,俗麪字」。換言之,如果要講正字,我們只能寫作「麪包」,而非「麵包」。可是,《最緊要正字》卻寫作「麵包」,那便違反了他們節目的原則「最緊要正字」了。只許博士俗寫「麵」,不許百姓俗寫「飽」,這一節目的荒謬程度,真要說一聲「有冇搞錯」?。「食飽飽食飽」,不就是我們的口頭禪嗎?% S& G' u+ z# {: C3 W1 \
 
 ( m. [# F9 ~/ w3 Y+ s同樣地,《最緊要正字》認為正寫的「傢具」,其實應寫作「家具」,只是後來出現了變異,成為了「傢俱」(參:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=家具)。博士講師們認為要寫作「傢具」才正確,這是毫無道理的,因為他們既然接受了「家」字可加上「人」字偏旁,為何不同樣地接受「具」字也加上「人」字偏旁呢?正如「家私」原指「家務」、「家產」等,後來專指「傢俱」,字形也變成了「傢俬」。況且,《國語辭典》亦承認「傢俱」這個寫法,《最緊要正字》只許博士俗寫「傢」,不許百姓俗寫「俱」,不也是很荒謬嗎?" n. d, R/ D! {% x4 i
 
 ! O5 K' j/ R4 w2 A  A0 J* `第三集指「蕃薯」只能寫作「番薯」,當然也是胡說八道,詳見前帖#3及#169,同時亦請參看:http://bcclam.blogspot.com/2006/ ... 93794780001875.html。& y2 C) k3 \' S4 y5 O
 
 X: D$ i. J- [! \! h5 n/ G  a此外,《朗文中文高級新辭典》,也說「蕃」乃指外國或外族,而舉例則有「蕃茄」、「蕃薯」等(見第703頁)。可見海峽兩岸的權威字典,也同樣地接受「蕃薯」的寫法。究竟《最緊要正字》的博士們有沒有查字典的呢?
 ( T2 q) K6 x4 h4 V: h6 [7 L* Y
 , ~6 w6 q; w/ n$ H至於第五集所說的「豆腐花」不能稱為「荳腐花」,當然也是不確,因為根據《國語辭典》,「豆」也可作「荳」(參:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=荳)。
 ; `" d6 M/ c( o: _3 u/ a4 h8 d6 N
 《醒世姻緣傳》第九十六回就有這麼一句:「怎麼!使了他賣地賣房子的錢了?脫不了是沒天理打著人要的,賣荳腐點了河灘地──湯裡來,水裡去呀,怎麼!」另外,《金瓶梅》第六十五回也有這麼一句:「月娘道:『荳芽菜兒──有甚綑兒!』眾人背地裡都不做喜歡。」今人古人都使用這個「荳」字,權威辭典亦予承認,博士們為甚麼又胡說八道呢?7 p# k: d0 n: i( X; H! x
 * ?9 N4 n8 {% H: B% s: Z. P
 到了第七集又如何?根據《國語辭典》,「收獲」和「收穫」互通(參:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=收獲),但《最緊要正字》卻偏要指「收獲」不對,又是典型的「有我講,無你講」。
 5 e" b3 p' h- q3 f/ G- }9 e' k7 o' C; g, L% w, n+ M/ H1 u
 到了第九集,博士又指出「反璞歸真」只能寫作「璞」。這當然又不是事實,請參看:http://bcclam.blogspot.com/2006/12/blog-post_11.html,以及:http://daimones.blogspot.com/200 ... 76190342693892.html。; X" M* I7 g* u" M
 & p' W& B3 Q& w' ]  ^+ y( o4 @* g+ r
 第十集是為無線電視劇集《爭霸》宣傳做勢,本不欲多談。身為學者,淪為「正字」名嘴,插科打諢,替電視台宣傳劇集,已屬無聊;但如果真的有心於教育,仍可說是瑕不掩瑜。可惜博士們以歷史考證為包裝,只重劇集宣傳,不重考證,當然又是錯漏百出,不單文字出問題,就連歷史事實亦搞錯。- z/ `: S1 y/ S1 ]4 B% r) K
 % a* p; D2 g4 {5 a: b4 o
 《爭霸》一劇最重要的主角是越王「句踐」,他們俗寫成「勾踐」,已失其「正字」本意。事實上,在蕭山、紹興等吳越文化比較盛行的地方,當地人都認同應寫作「句踐」,而在當地建造的「句踐祠」中,用的也是「句」字。商務印書館1999年修訂本《現代漢語詞典》,「句踐」一名收在「句」字條下,解釋為「又人名用字,句踐,春秋時越國國王。」詳見前帖#94。再看看《國語辭典》,「句踐」收有「句踐」和「句踐復國」兩條,並作詳細解釋,但「勾踐」則只說「見句踐條」。可見《國語辭典》亦以「句踐」為正寫。(見:http://140.111.34.46/cgi-bin/dic ... es&QueryString=勾踐& I: l( S1 ?$ o  `  l
 和
 4 l4 ^% n3 u+ xhttp://140.111.34.46/cgi-bin/dict/newsearch.cgi)
 ( {0 h3 K$ @2 C1 C# U6 S9 Y. l. B5 b/ T, l. g. j4 _) R, `
 至於博士們說「執牛耳」是喻居領導地位,只是以訛傳訛。《最緊要正字》既然不承認約定俗成,堅持要復古,但卻沒有對這個典故的誤解作出澄清,實有疏忽之嫌,詳見:
 " j+ l, j4 g5 l; z2 F8 z/ a' ohttp://daimones.blogspot.com/200 ... 28428277511680.html。
 & o! `* h- H" X9 q4 d5 b) |' T( ^2 k: y+ x$ g1 l% X/ U8 z% O6 {
 另外,集中又說「臥薪嘗膽」是比喻「發奮圖強」。這個「奮」字,就是典型的錯白字,因為我們使用的中國語文,是只有「發憤」而沒有「發奮」的。例如《論語.述而》:「發憤忘食,樂以忘憂。」《史記》卷一三《太史公自序》:「詩三百篇,大抵賢聖發憤之所為作也。」博士們竟然把「發憤」和「奮發」搞亂,正好符合其胡亂正字正音的原則。
! p% C" f% U. D$ h# I, w最緊要正字的膚淺6 b  E/ C# R8 n4 N/ O+ }- R* {
 http://www.youtube.com/watch?v=OhWxocsOQQU
 | 
 
 |