<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科* X0 J: ?  C) t8 P- Q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* k8 H# N4 h3 A  H9 J2 e0 N5 U* \/ X
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( g$ f5 N4 i- x4 R1 _7 M
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
: n6 E5 e$ t3 h% d- l8 k我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  I! ]% f; k7 k  T但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 \9 E. m4 X: Q8 s5 P/ }# _' [3 C
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢" G+ L0 Q6 m) [2 @( R- O4 C
要o的人睇得明* X. B' b/ @! r5 m& h+ y2 K
唯有咁啦
5 ?- B, r8 k- E( T- m睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& P3 Q4 z2 j6 n5 }5 S: T2 B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* i/ _0 Z1 r( @5 |' S
要o的人睇得明( s* E! f: t3 F3 Y, ^: x
唯有咁啦
# W# `7 V; R1 R4 {6 J/ g& ?& |+ B睇唔明的話整來都冇用
, Q3 m2 Y- e6 y3 m+ q8 L
- N6 b9 k& B' w2 s, f1 Y
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 W8 r# k7 H# m0 r+ k+ T
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& K( ]8 C9 U1 y. T9 [1 p5 e
7 N( q; K5 s0 e  q# o6 k' z重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! M$ Y$ X8 R& Q, y; P7 P高大陸一等果套!
. j3 j* }  a. B9 @, R* L最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛% Q/ p3 G2 d$ M% k% u
" z! p$ R) y3 o5 X7 g0 ]8 Q) z
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
& {% |) B& e5 p
: \) L3 c$ e. a- t5 V[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.$ j! q3 ^3 ]# U0 |# w% k
: k5 M% e% Y: U3 h! X5 X5 t
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! V/ G& [- B* M" y- ~! h$ u& R6 u

5 Z6 u, I$ P5 E, U2 X) w) c5 P# B& D其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
. \7 A  D" C. e/ {( G* C7 @/ V# p+ Z
唔講"建構" => 學講"打造"
* {! T2 K# \' O5 i唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
5 l: h3 v- f, N唔講"質素" => 學講"素質",# g+ `" I8 I# J- W1 e
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
3 F+ e+ l% ~* |5 _/ |8 M
) C. \7 v6 h" J6 A這就是回雞十年,我們學到的.
8 B" o3 p" X4 W- O2 K$ J/ x  V8 k' p1 V3 t9 C4 S
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 N4 T9 V' S3 ~- n5 ~+ L1 ~

$ G1 n8 P/ J  }7 a遲早會變成一個普通的中國城市./ o* `% E1 a& S

7 e# j8 f# k2 ~- h算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
. R) O8 j5 t7 m8 g( J7 H/ y' \我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% L& |7 E8 x1 y" c0 ]9 Z
唔好d節目變晒普通話就得啦
- A5 H, ?0 C0 A, d0 n! J$ W
8 i9 @# N; \$ _# O1 g# s

3 B: j& ?" ]% W1 ]  q! w3 h黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & E( a6 d' F& n8 P3 F3 f5 y) B/ T! r
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; f8 X& G7 _2 K9 Y3 Zo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% i/ N  x# C; D9 f北方式係正確d人覺得
  y. h4 a0 K' N以前作文個時
2 S0 l$ R6 X0 R$ a- {用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。