<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ T0 [& k, E5 @除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% n' [; ]- K( a1 ]+ v
8 D$ N- Y3 w; Y$ o) k: m$ H
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
1 {1 p' ~, p- }% j: t4 {7 a每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 [" N0 Q; T* C! O! s我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
0 E4 J" r( X" y; r2 V& q; F9 X但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& z" e& L5 |5 U, Q明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ B- i. }3 U8 Z9 a' h, U' N
要o的人睇得明. y! n$ D% U* @, L# P8 _
唯有咁啦
9 c& M* z0 G1 U, T6 P/ R睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 ]4 N# Q. l0 Y或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 b0 i7 V4 q+ \6 Y2 ]要o的人睇得明
5 D& A. g$ z* S& o( I' c/ T# U唯有咁啦- X! S; J9 i5 `
睇唔明的話整來都冇用
! P4 G7 K1 u+ O9 l$ }$ o
' n& o  x* {( H& u  n8 X; [節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) T" _: o3 Q' c: ^
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 k0 u# N" [7 m! g! _7 e& P2 n1 \

) q3 d% |  z, ~7 ~重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得0 B) S5 {8 Z; a$ d+ P' l+ B+ R
高大陸一等果套!: j6 n* _  z, X1 o, k
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- D' d' E' k( b$ N7 G" k

6 I6 I& [5 A1 r5 Y咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
8 T; Q% V+ X. L( @4 d8 E
6 Y3 T0 P& U& [4 o[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 \& F0 g: \2 O2 n; O( H$ F
" C' p5 H, C" Z
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
! o- t) \9 K9 q
6 x7 R8 P4 b3 |1 O* c6 \) Y  p, P其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
" Y: ~: r7 q, C# e& Z: f
# e( j1 P1 V' O唔講"建構" => 學講"打造"  D  {5 y- I0 ]
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",' s$ q  a5 y5 e; k4 n1 q
唔講"質素" => 學講"素質",0 k7 Z* r& u6 Q- h3 P" V% {( q
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多$ K3 _" |' s9 |7 t# s
, Z" ~( l! z' {9 h4 w( d
這就是回雞十年,我們學到的.
. _& f$ d; C/ D0 |+ w0 U5 {% b- V, H. a. [% c9 v, E8 O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: A2 D* M# t1 P( P
8 E; E! U1 \" G. _) E! i遲早會變成一個普通的中國城市.
. |" W9 B+ M( l; B# X+ T! n
! x4 U6 b! _: S: C! L$ D算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
* ~  Q0 Y& F# u0 [, e" x; k$ M9 ^" E我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: p& Q& h  k! U6 c. a4 v" w  J* p
唔好d節目變晒普通話就得啦
% ^2 Q8 b+ T- ?( ^7 q
- N& s3 [* B, N" X4 e; b) S7 n- Z3 r3 L/ v. P" x0 b" M
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 0 M# p/ y! B7 |  A( F! D0 ^* x
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
& {) k2 E# _- s& z, H1 U7 x% w( d3 yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ `; m# J5 y8 x; b& X$ h0 Q北方式係正確d人覺得
8 q* `6 z9 V' X' [: C以前作文個時
/ D* @; }6 f/ a) y% t  I用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。