<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 Q( l" T) C- U
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) l( v; x* E; t" C5 j3 z
) S8 Y: }3 Z& x: u! ^  p+ i
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 A; v  I$ ?: H! G# A) G% m' i5 T每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( x4 j1 l7 }& X1 v- x8 F
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
+ g9 x5 e6 X: M: H0 e但係字幕就偏偏要打做"餛飩") {) Y  `6 `- V9 t- B' Z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* }6 o: w5 h( ^3 a2 Z  O
要o的人睇得明
0 P0 N9 C( F6 Q$ L/ E5 q+ \/ m唯有咁啦1 J4 L& s. B* J1 o+ q
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ R  n% W) `' V" O3 R9 |2 t
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 U. ]: o3 T- G) ?  N4 n/ I
要o的人睇得明
9 O5 @3 _- w* P" l6 Z% K, Q) k唯有咁啦
- ]; |3 {* C0 f# }8 k+ Q( o睇唔明的話整來都冇用
( ^, ?/ s5 Q! ?! G: l7 y
1 v. H( l0 `8 a& E$ T
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?  G0 O3 |  t: y5 a, W+ [7 A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' i' M. w  Q' u- _% q- ~# t
( C( O; {6 B2 V% k) p: f* J$ f* B
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得  |, V9 `9 A4 V9 H6 O0 G3 V$ M/ V
高大陸一等果套!
7 L+ N( q6 t* L最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 C; d" d2 N7 R, q/ z

" u0 p4 x  b0 }, Z# f: h咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel9 D! ?1 a3 ^8 G7 A2 f
: P3 F+ W4 a# V  h2 r9 W
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
: E' Y, B1 f8 U# _' z& p( L5 Z% }/ S/ F& j, J
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 ?7 K+ H' \8 N0 [* o8 Z
5 j) S6 T0 K' x! S3 L* [1 @
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# ~, {5 d0 b: ^( C7 t- d

) o6 X/ H( E+ q/ Z! i唔講"建構" => 學講"打造"6 ]2 c$ ^5 x$ i* h7 }
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",' I/ C% d$ d7 n
唔講"質素" => 學講"素質",
% H, e4 w+ _- e% E唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
) T6 t% |8 x& [8 [6 p: z
+ N6 p+ P% Y% t這就是回雞十年,我們學到的.6 R2 ^% w+ f3 i2 V) M$ `/ E% ]+ w! z# Z
/ X% V/ A: C1 o4 N2 b
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 6 E, M4 Y. e: x7 j: V  n8 B
" s/ r+ ~. o6 K8 v8 C
遲早會變成一個普通的中國城市.. V4 e# M1 p" F

3 v; o2 d2 B" j" u$ S; Y7 E5 Y算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦8 W( R& e: Z0 l+ ]# I$ U0 d  P
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:. \) ]$ F9 S' X4 Y' \& f  B& g
唔好d節目變晒普通話就得啦
: a! }8 ~: F5 v0 L2 k! N. h* N" i1 U: z9 d  @0 p- C7 g5 J
/ V( {  O4 v; X
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
2 e3 U0 M) P; B& P# L4 w/ J- N我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ m" ~  u& e* ]8 I. Bo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; z/ }1 V0 c) l9 H& |% ]- J北方式係正確d人覺得) D9 U  M* J  t
以前作文個時
1 E+ G- s8 W9 I7 U$ m* ]; u  n用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。