<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科! x1 n& U& `% {
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 i$ M  `+ J, ~
6 p- O8 R: U, o, \" ~& B% T" I
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" r0 g) x1 g+ \& J* u0 a
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; \( w& O; y. w  M. g我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
( u8 n/ B1 {- n0 p: X  t9 F8 W8 I1 e3 `但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 Y9 Q' {$ ^+ B; a4 l明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 |3 B' P5 M( `5 u要o的人睇得明
& `6 L) j: G' l唯有咁啦4 m, n* Y8 Y. @  r/ l
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) \* ?$ r' z! v0 ?0 o% n或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 b3 s! k  K- p7 {% ~/ r  N& ^/ d要o的人睇得明1 N9 T: N6 n4 X  p9 R6 ^! k$ X
唯有咁啦" Y' o2 |# u/ F2 N1 B
睇唔明的話整來都冇用
; X& ?" w# j- p$ c) R! p; V( l
, L9 D  \; [+ D, R" T" l節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
8 Y- L/ o' b- T+ D特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. P9 P/ A8 n* D- w8 }$ u4 i# y7 s8 R8 m3 U7 s8 b% `! A; S( M/ \
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 z* u  m; e9 ^( T, a& a
高大陸一等果套!* O  K7 t) o# J$ q$ h# g, N
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛; b5 l2 _, _; r1 J/ z$ \
) \. a' `5 V: D9 C; j1 F: h
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
; S' l; B; Y, b9 D& t, w3 r8 H" A& T# Y4 [; F7 L
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 d  C) a9 o' Y' e( u$ j+ |
7 T' i+ d# _) i, J( x5 g; r字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" ?. ]  n8 k! ?& N; ]8 j$ |# z% W; \' {6 ?
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* x& a1 V  ~1 m! U; k5 Z8 \0 k4 K% _7 B. A5 @; [5 f" x" [( i! y
唔講"建構" => 學講"打造"8 S- k# J7 \9 t/ P* g+ [5 O( Q
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) M( G3 v3 ?9 q5 u
唔講"質素" => 學講"素質",
& W- R1 O  l6 h6 D0 {: j  j唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 i8 o6 B) `: o9 `4 Z7 d6 p& [# y8 U1 @$ Q
這就是回雞十年,我們學到的.
. g, x* ?, |: K) i9 r7 j
3 w: B/ e  G: F5 W& Y其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & u) ^6 i/ _6 h! s0 d

5 B4 Y$ z- n1 ~8 L- a# e4 g8 A遲早會變成一個普通的中國城市.
: ~+ ^) N# J" }' k& m+ a& @( k- }* m& `
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦1 g2 W' z, C4 v( k
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 x6 M5 ]# x4 _/ o
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 w( M1 ^/ \" O

% B, O8 M: i) b; B1 x/ L% E
) |' j5 Z' T) [  [8 O黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; F2 T0 x7 q* B1 h* A/ Q$ s
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:, _% l; n4 }( ?1 \
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- B  i( [  H4 Y: m& f
北方式係正確d人覺得  c; k7 O8 I7 o1 [2 ?8 o
以前作文個時  R9 ]. a: ^  ^; }3 U; Z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。