<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科! s7 f, c8 a. A) I2 u6 d
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' M  C7 }5 k) G3 U9 D/ m  v2 F

7 Z( l% `8 g$ ^* o: N; [& \5 T& c重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 v  x& ^, W3 Y) c7 n- F
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 R: w( f. K. q! d6 v  S我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 O( N% x7 X% ^) [' }5 M
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( u3 X; D/ F* u: V
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& V: B8 Y2 \% {- B) ~
要o的人睇得明' a& h, {0 j* A( A) `
唯有咁啦
; s% G) Q5 E. G  V5 m+ y$ K睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' R+ q4 I) D7 f. w% s+ G
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; Y( e# O, G: J% K要o的人睇得明
' E& J+ U7 J9 Y! n& M4 O7 ]0 m唯有咁啦0 y/ F8 ]  w+ k* i6 O8 Q2 M
睇唔明的話整來都冇用
5 H" ]4 X; i6 P1 ~& I7 ]* |, y% w  ], j
" H: v- I6 h& W" ?2 s2 \% _* W節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 x( I; K4 J% I. F
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 A! P  V9 t0 g& d9 w$ z
! _' P7 x2 W- n, Q重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  @( C! H$ G+ c6 r高大陸一等果套!
1 t9 p" u! e4 J最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; L2 j9 ~6 Q- S) E/ j4 q3 j% I
4 w9 n7 s- I8 N" E# V2 ^9 R6 ?咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
1 z( b* h! o* @( o6 p: _
5 R! h# _- P( r4 x( C$ r0 s[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.  e0 o" c+ W* I% W1 [7 ?2 @

3 y; I3 z% a4 l. }9 u: |) Y字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.& x* H2 i; T7 Y4 q, f  s

4 `9 g/ W$ K& i6 W, D( f, N其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.3 {1 E! L% p8 s' |8 H" n& d  s
& ]' h3 @, z* K) k0 W
唔講"建構" => 學講"打造") r* q# T. i+ y* X, t3 j
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",* [$ F- E) c' U+ x
唔講"質素" => 學講"素質",
4 M+ f5 K/ I. e) K. K" Q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; \9 l( r) m3 {4 q9 t

, L* b7 p9 [& b  V這就是回雞十年,我們學到的.
1 x  [3 U' W' O2 I8 N
/ o9 ^( Q. V* D9 V其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / p1 c! h  e* ~  }3 J3 g4 o5 z
, U# _( n6 s- M/ Z/ `  V! q
遲早會變成一個普通的中國城市.
' O1 f! v3 h. @" X4 x) M
, j+ B6 m, ^) V' J算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& k9 ^4 Y6 E5 `- \0 j/ ]我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( M, j8 R/ F- e  R# T唔好d節目變晒普通話就得啦
* P3 V, r, I5 e% N/ F1 s' g9 |' h$ P
& i3 q; l  w. ^+ ]% {
$ S5 Y; J, ]4 h" a4 E, Q$ p黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ {- m* }/ o0 O* W我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:* O; a  V$ p8 B# ~; V5 |/ M
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: ?0 ^; s; d+ A1 v* A
北方式係正確d人覺得8 |2 O1 B5 ^! X
以前作文個時# U% f9 o$ f" H: U! l
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。