<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% J( F/ }; N$ i2 q$ p% U! n2 N除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! t% W0 C7 i6 E6 Z
5 `5 \; `5 p1 {' X. O4 `1 S重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
+ k: W; z( p* R7 c& H5 F每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 {* K1 w$ k. W0 J3 }" p- ?$ D
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 A0 S" l7 t2 N  J  z! k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! p2 p; _1 q' M. i# Z, K4 n明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 U" ^" }" C7 y1 @) q; R9 o0 n1 B
要o的人睇得明
2 u  x9 Z1 f" G/ N唯有咁啦+ f  F9 X. a5 Y! L; g: Q  D
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& t& f( q( q- ]! x3 K% w
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- j' J. e4 T5 M5 M+ L, t要o的人睇得明
* U' A# H6 Z+ R5 H  ~7 v唯有咁啦6 G7 W0 v* y/ @
睇唔明的話整來都冇用
6 ~* l8 p. \; W# g3 B5 g) u% U) z6 r% J0 j( U" Y0 k
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 ~8 N) p: U. V: W5 e特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; D2 Q5 C. G' P& w- F

+ o% s: T) O3 x# p& y6 O6 v3 U重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 ]0 t/ m7 M3 s高大陸一等果套!
  B: L/ E/ W3 _5 }最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- |: l/ Y$ m9 _
$ `" J7 T% A1 O% A3 y2 L  z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel8 w& h" K: k1 ~( n" [( t% x

' i2 }4 ~! q* |9 K[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.. L% ^  E1 x7 [, _" E# W% s' j

! P7 H1 L. d- `# h% I, {字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ D( F% E' s4 h1 z# Q

5 s& j8 _; t; F. t+ `* i; h% C其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% a. X/ }' K2 U* s0 |+ p# K
$ K! P2 z# J4 k0 c唔講"建構" => 學講"打造"# _. O0 f' J6 U3 M6 v
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
# N7 o  M0 s% a& a- `1 I唔講"質素" => 學講"素質",, O, V. G" E! I# X6 b) e( Z1 \
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! C' o6 M5 h6 A
! r' o+ r) @8 d% r這就是回雞十年,我們學到的.
1 ?) r- t7 F  J* a, U; e3 G$ {; f1 ?. _
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. " @( C& E5 b" T! o6 O) @
  n3 k* B: q3 X
遲早會變成一個普通的中國城市.
; W; n( e; g; h. ?" T. @  h3 u# A( L. E7 ~& g8 b  i
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
% [$ L0 B! Z+ M( b0 w, Y, h+ `我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ K" N+ S4 m* u5 J& A% [! W
唔好d節目變晒普通話就得啦
% f( L6 l; f6 M  Q- e
5 j9 |# y7 {: X5 V5 f
. M( n# Z' T# b. r黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& j4 \  w# ]% R我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
% a1 L; ~- Z- n+ O2 _( |o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; A2 m, D8 k  f& ~  J( [& X北方式係正確d人覺得
/ J) B$ T2 G; S0 ?以前作文個時& O( @' x' ?! p. \/ F# y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。