<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
, x. }# D* b- A4 R4 A4 f除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭- F5 D& Y0 C8 B
/ A* b  z2 N5 ~, c( p
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目1 S- }! X8 P: x1 |
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 E2 e& K" ?' X- S7 K6 R  R
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
; j5 x! h+ q) F( C  A4 K% a- a但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# q* B( M- `4 W% h' M
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 Y. S2 ^: {; R8 D  a% V要o的人睇得明6 W: J& Q6 @# j) k: S
唯有咁啦
- U' _9 p) J& s9 Y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:/ }5 w. t6 [, d0 l
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, m0 P3 n: s9 F: e. @% u要o的人睇得明* q; u, Z+ Q! \  {. ?
唯有咁啦
5 N  e; ^6 i7 g: t- |5 I, ]# B# A睇唔明的話整來都冇用
+ q# ~4 x, m% R- O

. v3 |2 G; \& G9 u; X5 U; c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
6 ]) Y' ]. T/ ~# X6 @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是. b2 t# u% F: G
& q6 S" T8 Y  D* A, I- n. t
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得6 h- m. _+ C* F6 }$ p" ]4 o4 H
高大陸一等果套!- c- q0 p, i+ p; d0 T
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛; d* l! ]: I5 u$ ^+ w% r* Y' S

/ z1 e5 F; ~3 q1 Y& c8 |咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
8 z; z6 @( u  E+ C! v+ o. F1 L) m7 d
, B. h# ^4 i# Z( Y& {. w. [[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 Y) Y* e  ]" x9 t# |& I, K" J+ S
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) g8 k" y# e7 f4 i8 \) m  Y) y: R

: n1 h# C! Y' U# O' T+ h( K3 \7 b其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. h, l2 G$ E& c5 Z- O. b
2 `) I, O0 b+ x1 J' [
唔講"建構" => 學講"打造"3 Z3 n) C0 w$ F5 C" p
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",  k- T+ p. e7 ?# [0 w0 B# _
唔講"質素" => 學講"素質",
+ A$ n) N" J) J) c# F! q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! `4 u8 v( ^5 _' l6 c# g( ~* L) c& C1 t7 r; t; V  k
這就是回雞十年,我們學到的.
' I. \. t( `; }! E0 V
1 o* H; A% U( t其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 o  f7 ~* G! z' d
2 K' l+ Z6 `( K7 t1 o0 I2 _
遲早會變成一個普通的中國城市.8 |: A. W. q; t+ A
& M4 Q! p! c1 a/ n  z. J
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
* C+ _+ d4 T8 i* K' o我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:# ]0 P* N: Y9 z+ Y
唔好d節目變晒普通話就得啦
  f. v! J2 W' Z% m( K6 s. h7 m! a7 [6 O' D9 c3 A

$ [) _" N0 ?5 l9 D- ]黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
1 d4 V4 }1 c7 `我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:$ v. y* x& w( H) L1 z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. a5 w: l- r: ~& o, M北方式係正確d人覺得. m+ r& |) r3 C8 ~% K2 @! J
以前作文個時4 F* {- g) E, D3 v0 c
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。