<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; X! K, A  e3 S" E: W% J
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, ?8 c; p* q: P5 g5 x6 A: o* G

% |5 L" Z( {8 A& p重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 N% X9 U$ k0 @2 L% I. W7 e) @
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; F  k4 S( J4 {3 ^6 [' }
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- Z$ o7 {- d5 z% ~8 I) P但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
% e& h2 w" Q" |: x! q( ]! ^明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  n8 `1 t0 g# V4 O
要o的人睇得明4 {7 Z& M. I" x9 S& x6 h+ k( J$ }
唯有咁啦+ O" ^  j5 A6 p3 d- |1 V9 v8 c6 ?. h
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) I+ L4 m; f/ M9 a& q$ {
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  ?+ O2 ?. w9 L5 s
要o的人睇得明1 f( ?; a: j. j
唯有咁啦+ c/ y% }% ?0 }% L
睇唔明的話整來都冇用
5 |& ]4 B* s; Y  ~. s3 m& y
: Z; y( }8 g% u5 L  d$ L7 O3 O: S
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( o, _5 F8 G0 u  V; F1 m, V" i
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 i) S! V% K! j3 M
$ N7 e* u9 K! A( y
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 m8 ?: g$ n% h2 X; N* d高大陸一等果套!9 d2 S1 V9 {  X2 Y/ Q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' Q, F) B) Y( ^1 ?) {) O7 Q6 D4 n5 l. @9 a$ ^
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel0 M. m' I- {# d2 O. t

5 J6 Q0 w  H+ \6 Z+ ?( _7 W0 K[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# D$ g3 V9 ^  q+ E% f9 w
# m+ Y' }3 h) i& m9 k1 w3 v/ V$ c1 J* X字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.4 B; |8 j9 _3 s4 |' b+ T

- S, E+ a7 U( @3 v: h: x其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- v9 |8 s* c: ]) Y9 P8 @

6 n: I& P0 D$ e唔講"建構" => 學講"打造"$ M5 Y: m6 l" S2 C; h& Z
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
2 L" x+ \2 f8 r$ e唔講"質素" => 學講"素質",
- k9 z' j$ @! l) H! K2 I' z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多/ M$ b& L8 N5 {6 o+ z
. e+ B2 R, S0 p5 Y. x5 w, q* i
這就是回雞十年,我們學到的.
4 N' ?" F+ c6 W9 _9 K0 d3 N
6 Y. {7 P) D* J& {1 ?; I其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! \0 ?/ k  b6 J, a; G

, Y8 A1 a( [  f6 B% x遲早會變成一個普通的中國城市.
6 H: |* B. y, @5 a( o( P/ c8 Q$ c; I" H) g2 l. t
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦& X# a+ F- I  T
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: y' J2 |8 h9 v
唔好d節目變晒普通話就得啦
2 T" _" i/ c9 r( G; o. C1 n. A* {
! p% t* `, d) C. g  i3 ]9 s
7 F5 Z) l& V$ X. J& r
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, b* \& Z; M* V0 C! H8 L: B我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:# W: J' F+ |% G
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ X. W% I" I) ~1 o* a; c, J8 @9 U
北方式係正確d人覺得* D0 i8 f; h' L( W0 b
以前作文個時! a" @; P, _8 t
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。