<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 X5 [4 _. B& u3 D# I4 y& X除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. p/ H$ C' a3 ^+ U4 e5 b; i
, R6 [. \. ^* ]  T' H" x重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 X; r. V0 H' |) f# \
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- R0 P! O) J' Z  m
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 v/ V% W7 P& d/ @, O# v但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- o4 ]& W# W6 q5 w0 O( m
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢; ^2 O2 ^0 x4 M
要o的人睇得明: t/ E3 M5 d7 ], y
唯有咁啦+ f' p5 i- k- i8 Y8 C
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 C4 H/ c4 j6 d% j或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* Y7 r5 l. S' c7 E要o的人睇得明
1 Z0 r( E2 G( k9 B. t' @2 i唯有咁啦% N: j, K3 V! ]* ]2 R5 H' A( U
睇唔明的話整來都冇用
: d0 E+ ?! y! h- s* t0 f3 u
4 R3 X5 \6 ]* {: p節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 l7 S: ~! {4 R1 u% C
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是" s0 `. X3 _3 F5 y

1 s  G( f- V6 J5 x重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得9 ]* {, n3 }* F, X- r5 {
高大陸一等果套!: d3 O3 U, z* L! d( e5 P/ v1 _
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- ?. H4 D2 J+ I8 h
# d  o" X' j8 w3 `; k* k咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel3 M1 S" M7 Y! D4 }& X& D9 V
8 X9 p! c' X" e6 G, s
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜." y5 Y: T' e8 y; p! h: b
2 |9 h! i3 ?* T% T& E  b( s% @
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
. i* k: c$ G# ?1 j
# S" \% Q3 a7 Z6 @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
1 ]& ~9 b0 L+ g, J' d7 [% q9 c, i+ x2 P
唔講"建構" => 學講"打造"
" J. `8 U/ ?+ z" V* j7 k唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
2 i$ N4 a0 I1 q) b9 T唔講"質素" => 學講"素質",; ^) Z# g. e/ n+ T; k( t# O/ @" |
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
  q4 ~: F6 N$ {! u$ ?# U
; Q& M& T% K+ x; d這就是回雞十年,我們學到的.
- S2 o1 F: _* @
1 G; h  I* v8 d; q- x0 n5 `其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 2 W9 [- }8 z; F5 v' }7 C; t0 u+ Q
1 G: E0 Z# Y9 U/ |
遲早會變成一個普通的中國城市.
) {, x: e" Z. J4 r9 L7 {0 B; K
# M4 e6 n+ r, K5 K& n5 u9 @算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
9 w# l5 L" F$ _我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) i3 `: t- ^3 n5 X9 i" u/ O唔好d節目變晒普通話就得啦
5 s1 N8 h+ f8 \+ h: o. S

  t! U; D, @$ s' h1 V- V3 q. B' b  O- L7 C, D1 e
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 # J$ j; t% l  B) P- M# G
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:/ B) ?/ ]/ j1 p! q: w
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 E2 u% r5 G9 I# ?$ Q  j
北方式係正確d人覺得
9 O2 X5 F' {/ r+ {) w% B2 f以前作文個時
6 p# t7 ]9 H: x  v用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。