     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
! I: H; G! x( E; Q5 M2 a7 D
/ t: O' q8 t& B- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' k' U2 d: f8 |1 j F! M5 \8 D4 C8 w
- p& r y9 T, I M) q# ~. E6 v5 A$ W3 g
- 痾畢甩:All blood(痾血)
) L! T! _( e5 U1 X9 D% H- |! X如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」0 |* a+ D5 K z4 r2 ]# G2 W: v
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」$ Z; i8 _6 X9 \0 R% f6 S" l
8 W+ e8 ]" i# V8 y4 D* h" r9 [ K% z : k3 @8 N: W) p
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
3 f: v( m) y9 b! v
6 W: \5 Y2 K( }$ M * l0 t# {, ^! V9 N8 [% N7 E( Z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)* y+ Z9 `# n* Y7 D3 \4 n7 f% U
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: R3 S2 E& P5 E: J: u「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」8 t, C4 h" B' N9 |, k
4 n4 a0 y- ~6 A- B# H
7 R5 B2 `8 ~3 i% C& w- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。3 Y# P6 G) c! r% c# _
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 4 m0 ~* `5 x! X2 `) _7 E) h4 t
8 ]% F# Q5 G* R: j/ N) F. {& N7 Y2 T
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
' x. o1 M# [0 n' q「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
) o a; t7 o+ v1 X+ n* y) `
0 b3 E5 q1 Y: p" A, H, l; K
5 S- O( ~- R; B) U, s5 u3 Z- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
1 k& U8 q* g! g+ c: O3 d
0 `/ O/ j5 t1 H# b; ?% ]* M- ~
& i- k* _$ M4 z! n- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」- j. V6 Y6 B6 f q/ F! x6 t) J3 S4 k
' D+ x r4 j; e( v/ P
" Q" E8 u+ X2 A+ F! i- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」$ J! |6 E9 ^$ w( h
4 z A4 q# {! ?) ?+ L
+ R& m/ @# V, q; o- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」' L- Z3 W. Z _4 a
4 }, |# f/ w! @/ [
1 U Q2 g& ^# r6 {5 C: o K- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
. V; x. T1 m B$ X+ Z3 @
) v0 ~- H7 W. z6 c& q. T& a% Z
* K) X; w; i9 \( W- 印式廣東話「咕喱」,係英文, o, Z. L8 c* i& i+ r8 Z% Q4 l
Coolie
+ o. y. ^+ Y1 z0 x3 E4 a* d同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。! X ]# }& [; A! n" w$ \
; m. ^0 F. L: s2 A & x8 O) A M7 }7 O- M& V
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
3 I. U$ H: L! |, I, i! B 6 r( B; X; m( D* e. {, M
( t2 A3 a' L$ @4 A& W3 |* T- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」9 }- ^* z" J" ?8 e
, j* A% p/ b/ L5 Q. [* s; Z
9 X/ ?$ F$ t1 |, g
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, U, B6 P* `& R$ G2 G
2 U1 P) |$ y; Y) {% G" z
* F9 j, U1 E: B! R5 v
. B( c: _ r; {3 Q+ ?# O5 ], q% r% M1 O. f4 S/ @
, x/ k" D/ v+ c8 w$ x3 F2 T( ]
- 頻能(PANIC)...忙亂。
7 v" Q: W$ c" i3 n* } ' o' k2 |. E. D7 J- C, q
8 l3 @6 x/ H( K- Q/ B
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
& i5 d2 h2 |1 [. u/ S' X$ p
* E. d" M9 U% `
, [; X; x: V: R8 c* c, J- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。+ |" }5 z9 ?/ d8 k
+ X5 d' {& m$ ^' V/ u7 }! ?0 x
; ^) m/ b5 s( T5 b7 K
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
" Z1 u$ h, o) I 6 B* Y6 ?9 V; F& p1 i
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。* w4 ^7 U; W- v- o
" K' m1 S/ ^4 b5 z7 f/ p* | . R4 r! V, y0 s" Q
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|