|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
; Q5 [' H2 }% ]' f4 [4 Z
( u" L( Q) j4 _. u- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- z: Y+ L9 k6 D( f" a v
3 s5 E6 ]8 f! ]
3 h, H2 [% {. K- 痾畢甩:All blood(痾血)
( ?" A" K) N4 ]+ [7 Q3 R如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」/ L4 o$ Y/ M$ I& Q/ f
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」" q% D( L5 K7 ]( K% |: H0 b
6 z$ G2 c5 s' z H9 f; t* ]
: y6 \, y# B a
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」' G2 W! ` n2 A' z
0 G k) z9 a' @
3 N- r3 x$ s; O) W* d9 N- 仆街:Poor guy(粗劣的人)5 O2 T$ Y9 k: I& Q8 @! n, F% N
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。$ `5 I9 I! t) S, O" ]
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
V- G( R6 d4 V$ N9 v
. [" B, w# R5 O9 X/ p7 T
) i: C: w/ U5 J8 V( j( L" M9 P- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
X. p) ]8 f8 ?例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 |' i' v8 }" H) D
) g; X! g8 C: I& S' @& i
) e7 N5 j: X7 Z. |1 ?- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,2 M2 b9 M8 \; [1 }6 r+ B! g/ U
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
; S9 h3 G2 j$ V* c2 s6 b
+ @* Z; S5 ^2 p A * g, |; j; t% k* D& b6 q2 w$ M
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
/ B+ \- w2 g( E \/ p( Z- W6 t; J5 s
H' P) f, s \* L
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」* y9 c: \$ T, V3 [/ }$ Y5 o
6 _- m2 P' M2 s! X- ]: ]* i" a4 Z6 P' x
# V# k1 q F9 L) u
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
" A$ T* F4 Y& X# n4 W; g
$ Q- j) l& Y+ R+ s9 a9 Q" T
1 o6 @& z& b; G8 i. V! O- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
6 `+ o8 e; `" r8 F0 G - M& _3 |, C$ k% J0 f. x5 Y
4 y0 B, E4 k3 q, C. W$ Q
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 l H" {0 ^' G
# _ [# B+ S5 t7 m$ w
, s$ T2 m$ t% y9 `; X- 印式廣東話「咕喱」,係英文
! \( r2 ?# [4 P4 B) nCoolie4 _ M! G0 {' X: T, c+ K+ N
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。7 B5 ~% W8 |* E: ?( o: w
2 B4 \8 x6 q9 Y+ E# x. J- h
N; r# z7 R* O- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。. ?) M' S& S! ~$ @3 [" |7 a
1 a& C* Q4 ?, C7 z
- w- }% h; w5 X- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」2 f* D6 ` ~$ |3 B6 n0 t
& }1 A0 T* m7 t! K' a. M/ I 1 O, t6 c) N5 |
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
3 U g8 D' q a
& \) ~% j/ d- \" U% \0 x% Q
0 k1 M3 w" y% P2 s+ l" d
5 e& _+ I% S2 i0 R Y' Q( G+ R. {8 {1 t/ z. i9 u4 p
* f( K L s# g; Y% t- v
- 頻能(PANIC)...忙亂。1 _* f2 v; r% S7 N
% n8 ?3 r" {: |) l- b# L4 s
- V! h& Z; _% l* y# N4 k- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
4 b1 v) f, k9 ^, [4 A
: \* G& Z9 S; `( b: k6 z) N+ A
+ q* [* v2 x7 {- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。% T: d/ e- @; v6 L$ p2 A' o: w
9 F# _3 S$ G' ]' V6 b& d j # s1 b" ^, Q. A# d, T+ e7 i
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 R/ D, d- S* t' L9 j H! M
' F. O% j" S1 r. H& W% z* ?- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。) e% O3 ^$ Z; d1 v2 g" l
+ f4 z5 ^' P$ v: w4 P' V) _7 ~ 3 \+ H' e1 H. g, _
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|