|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既; q, G [2 H0 @/ U$ o
* M, c9 S0 D! v/ x- X- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, H R, ~4 M0 g1 S% J
7 f: f: k, q% o! C- f1 m+ n- ]
8 z" K' g6 S; D2 o1 x- M- 痾畢甩:All blood(痾血)
( Q* j# ~, L/ z# Q8 ?如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
$ Q! Q* [8 ^* x( R「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」- [0 T6 w' k3 i2 K6 e8 y
4 E! C+ |9 I z6 ]! R
- ~4 G7 ~ b% Y# x* l. j( f& Q( q
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」; g+ D( M8 U* k" f& F* F, s* w3 s7 T
0 q& [+ { o" y8 j8 L# v
0 |6 p K9 I8 l1 C) u2 a5 Q
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)+ k8 q5 u" a( R! M/ Y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
P8 q6 T/ s |1 Z「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
: C: h8 p) `$ X
; c8 X% [ w4 k 9 b$ z. m G3 c; U1 o. I3 ] ^
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。# R# z3 W H/ `+ X) g6 o
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 & O/ Y- l- }1 g5 w6 {
. s! _4 ]8 A& _" n, m: X7 ^
/ ]/ ~, x) m+ j- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
3 r4 Z3 v3 i' B& t6 T& Y- f, M「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」% t% R5 y/ c$ S p
' D. R' R, P$ e7 T2 } ; s+ A. [4 U: l* J6 J4 c
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」6 D4 a! m+ @% Z* _' u! J
, P1 y: m. ]- N. c! Y, F6 d' X" }' R
; P* D5 d# z2 |! _- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
1 @+ ?% G. v7 p , Y6 } D9 Q; C- }6 J0 X; R
) x1 j' y; c: K7 R9 w- e/ m- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: I6 S1 v' F. J& c
* @- g3 X* o$ e5 Q; Z . T/ [0 p$ [; U& ]7 ~
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
& i" i8 c( `# u2 y ( [% L) f- h; [/ E+ z0 z0 W
, m9 l! D4 [8 ~6 B" v- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
" |1 J5 {$ ~0 ?$ b1 B4 l# ` X( A; L D" L$ T H w! c
1 `7 K+ R2 R! D% D/ o! ~; @
- 印式廣東話「咕喱」,係英文5 n+ _8 Z7 l0 A2 S1 l
Coolie
1 X3 _/ y: M7 K# k6 p. F同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
' l4 Z6 ^5 j5 t 8 y' x' ?5 I8 @
, h5 g. Q6 k! x/ s; |! Y) ^
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。0 v6 Z6 U* e- v
- c( V! t2 R, u/ [0 D0 R+ F
4 r# H8 n. p9 p. Q- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」) p+ g7 {2 m5 o- k4 Q- Q
& S7 D2 D" e- o9 D$ f
) f( d* @$ v! w) r# P3 K- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
# F$ L$ D* H; b; v+ a$ r
9 G1 o( X7 g' h8 Q) K* f# } * v' T; [; \- f/ O% T" @' |$ f( q
4 L# {3 K: n+ U2 ]$ _* q; U
4 Q2 ]; I, X* T) H% p
1 E1 l$ K5 ^' p1 j6 C- 頻能(PANIC)...忙亂。
' \4 ^3 H: x+ G' _ 3 J2 D0 X4 S' ]( _; e2 y* V
& D" N7 i5 ]6 Q
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。* l+ g( t" w, S* D: e
' ~2 I" V# p5 v' ?8 v
3 g u3 ]( R5 E- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
2 g; S+ q$ H6 Y9 i1 [1 n- H ( s8 U( S1 K9 i) H
* L, X6 S* O2 W" c* @% M# K- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 c* J `7 s- x& ^- P) M5 n0 i
6 n) t- C! z2 k4 X$ C- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。9 L" ]9 ]- N3 F6 s4 F. ?* E
4 l; M2 p4 @4 J( ^" H# q1 e
6 Y5 H/ d% @8 \& A3 I |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|