     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
& ?3 l+ l1 X y% W/ _+ Z7 ^1 _! x2 i- D0 K, N
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) _3 c( w* q% s. E5 y# ]" Z, B2 f/ z! f' z9 b' V a1 A
8 {. k$ _. K9 W4 O$ W1 D
- 痾畢甩:All blood(痾血)+ I8 W }) T& C2 {$ M
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」% R+ E; i- j5 I' t
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」. c8 M; H" O0 l1 f) z' _- Z0 H
* ]# _/ z1 A- a" V5 `
5 ?7 r; [# f9 p g: b' N: O- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」7 d0 m. Y/ |7 o1 E" ~
7 D% i, ]" v* E' f+ W8 ]
& a$ \8 o9 V# D; t! b, ?- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
! [- r2 m% X. @, n: w* ]' B, P「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。( Z1 D! R( A: \4 x+ R* l. Y
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」( e: d/ c) H9 H; M: [% [- q: g
/ Q9 T1 m0 G4 r
) ^3 K, ^- q/ Q4 H7 v. J( [/ L8 |- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。/ K% E9 Q" Z. f' T& h
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
6 r8 V" q# r& o2 I/ c% ]( I$ N4 N* q$ F* o- l# ?: f9 S) F! U; |& f
/ W( A# Y1 Z- S; r: m5 S/ N- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" `9 n9 p) B# }8 K# E0 M( k「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」2 ]$ l' O$ T1 v
t5 H' l4 r c0 l; n8 X) m# A ( u; X' J" ?& ?; U! |+ S5 N4 d. B
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」+ }9 m" M0 ?* o. ?
3 o) P7 O6 h* e# P* x6 p$ P# f
5 ?+ L) z+ A' i# q- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」9 y0 k: w- O* E& n& W' w
1 E3 ^7 C5 |8 ?; U6 I9 I
5 g1 i5 o. b$ w I$ d, x; y) o; B7 L
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」3 j. r7 @& c6 o- k! z, W" I2 H
z# ?; w0 r" u, j6 r
2 P2 s" s8 F F c, j
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
7 L& j5 b- r9 n- Y. F
y! Q# Y4 v4 E6 u6 b$ l" A4 _ w - ], m# m2 h' k& p2 g. p
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
2 v/ z0 q; _; f' J1 A W3 Y; b; R+ i% b% G6 x( s+ E
, |- c& a! u% R# ]& ^- 印式廣東話「咕喱」,係英文
! f$ A4 w* P& z( H, {# Q/ C' DCoolie
9 }0 }! u! X! l5 L同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。" g9 r! O. w6 J/ z" Q! \& s. \
3 j b8 f. } w- k! E
8 T8 I" E0 m# J0 W; F' w+ ^- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
2 Z7 j0 F* r) |2 h 6 H+ O/ g' s0 d" p2 s
% U$ z; r. g- k$ I8 \- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
# o+ f% p w6 Z2 F% T% v- K # n4 Z8 y9 |) ~6 C
5 y F- Y, K, Y: H" O) \( p- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, m, E4 N: E; W6 \' p. i
9 g2 z5 \8 [5 w; b! X0 R4 d E/ {. w5 _4 e: p; l. v" c' \
/ n8 N+ }: F" e; M
4 ]' d/ d8 {# l& j: |6 D% P. W7 |' I
; l( I: S+ h+ L$ w! I- 頻能(PANIC)...忙亂。
* m- p1 C: k0 e
8 L: y4 ], ]! J( n7 ~
6 ~9 R$ K$ b! N- Y3 S- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
# v# f& @ |' r
Z. |# G" X! |# D3 c2 g- e- m + a Q% C& C* M1 }
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。7 Y; F; V8 `. R6 D3 o7 t7 f- l( g; b
/ x7 ^* n. k& z R
4 e! B- u! ^0 Y3 T, U6 |
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
% C2 g% J* Y1 M; |
3 Q; s7 b) p# v( _/ y- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。- A( _4 l0 p2 p4 N3 e
4 a" s! i% J2 x 2 y5 S: r5 m; Z" k4 T% U3 f% ?/ `
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|