<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :- f( N3 n$ z) \& q! R

. U5 _* f# Z  m! y3 r+ v列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
! m+ M& j3 V  w$ e: ^這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是+ Z) H* j( f) U" B
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見7 Z) o  g% R" w
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
) W# ?0 L/ T" U# e" x& G* x$ R. u1 f名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就; I6 h' d0 k9 V% B" u, E1 I) B5 b
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
9 R; l. g6 z% D6 D名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
# x+ Q' L& w  d! G. y! |. `6 d% v應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
. z2 k8 V. _& b1 c的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
, }+ @: U1 S* X; S  E9 c人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就4 Z9 A! s6 [$ ^! [; ?
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,2 e& O  }3 t1 i. k# b0 d
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來5 Z2 h9 L. J1 l4 x, S
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
/ N; v1 N& n- L5 Y7 f! {別 的 街 道 名 。* G1 Y- L# K; h* V  E3 k

+ n; @) M+ y0 b$ _- Y9 b6 |. S2 s0 L
斧 山 道 Hammer Hill Road- T3 q( M/ I# ]# I2 a! s
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
- [3 z4 H, [1 P, x" @道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
% e& G) z1 e4 b3 V- Z" g0 l5 U& y3 `) H
, R6 ~3 Y% u% J
緬 甸 臺 Minden Row/ G: D5 w& l; r6 }+ a
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
% t; z* g; K0 g$ K7 `亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看- D2 H. D; G0 `9 |* H2 i. R
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
/ u" R& p- q8 o' Y是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處  _, s! `+ G% Q1 Q
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
* S- E# b. A* ~, ?將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式  ]) z+ `# Q( O1 i; E5 T
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉$ w* N( r% f1 ~9 {& {4 |- i8 n
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。( V" c/ \" N0 h9 d5 \

6 }5 D4 w& i. T7 d! d6 i( G( R% T
5 x! x5 `) R& v* o6 G+ Q1 x6 L/ c% T眾 坊 街 Public Square Street
% Q- E. G1 @" Z" L2 V這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
% o3 \$ J7 n  n: C9 ^% }* h街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很. K8 {6 S* ~# S& B+ Q* @" p
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
- K' ~6 Q5 O; Q* R3 Y/ c, O' G方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思2 c0 d3 y1 J: `) C9 O: V# v
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字8 a* R7 T, ~3 q$ _
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切3 |& c4 s5 d' W# @. `' w" w

( T, O* ?2 d, d' i6 F4 j# Q: N6 O) q* g" A, j
松 樹 街 Fir Street( r8 e6 O9 }& {( A
杉 樹 街 Pine Street! X( u) N* \  J7 ~
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
8 h+ _5 y2 [2 c兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
4 S* w! N7 ~8 i) R& E( b名 字 相 當 特 別 的 一 對 。; V$ V5 W3 R' n/ a6 w
' b1 L- u, L" T5 ~) c
# V/ i2 y$ |% I( Y
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street! t( D+ n& U0 e* ^
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
3 I" I/ F/ N$ y) p, {英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
: Y/ w7 I( b3 s) F  o$ e0 f街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字% p8 `# H: Z9 i  g
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
) V: d0 @) M( ?- l* }1 v6 }1 P& @/ K6 f: ?

  p" ]) z' k6 K# L) `' k般 含 道 Bon! ham Road* z' {5 r  d: n& z. n% P
漆 咸 道 Chatham Road
$ S4 g7 R3 m3 ], h0 M單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名: _4 N+ J# u3 h, W8 R" f! Y
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
- c7 `( A$ T& n音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
0 K, t( V' w4 a道 應 成 漆 潭 道 。- c7 D  c+ J. C; |; v

6 P& V8 c6 M2 ^+ x6 P) Q. O4 ?% [  @' A- _: E7 ^1 c5 N5 `1 b+ q
大 強 街 Power Street! Y0 f7 _: p/ \; I
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
" J" ^+ y/ ~$ d) Q2 ~8 c2 m近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
" |+ i6 S; k- }1 K, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
1 S2 P6 |% K1 o! w. V5 t
1 k/ F. c( c0 }: u& S; f/ A' W3 O+ a  H0 U0 E1 B! S
磅 巷 Pound Lane
# d- y  L/ i; c# J, J+ _
/ j1 k# p9 Y0 A$ N5 A! a7 ^  K英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
. k! U' f3 j' _4 L上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
, D0 T& N- }: ~& q$ I3 M: u條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會4 ^' j3 n. V3 w* ?4 Q1 h
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。$ W* V8 I5 ?* j
" Q) `# \3 e# y5 d
+ k0 Z5 e% l# T# G+ I/ ~% b/ C5 c
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
7 X: g2 R9 C0 ]2 Y除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水  |9 }2 E( ~8 Q
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
: c, H' S, l6 x5 u" I0 M7 \卻 誤 作 春 園 街 。% s0 P& ~* I# v; C
: J* U# u% {- M) [! \* o* N

# T( r' b; y4 h2 t- r4 ~9 p' L梳 士 巴 利 道 Salisbury Road* y. m+ B) z* c7 X" `8 M: l3 ^1 T' B- K
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實5 B) ^0 `: I+ `9 U7 }+ W6 S
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來' m8 l  k& {% z4 S2 A! B
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
; ~/ s+ a9 Y/ R. m* `( {, n' j. T0 S7 \- y2 Y
& w7 V+ \/ B5 {
獅 子 石 道 Lion Rock Road
& p! r- y) L1 o( V- D1 T, {" ^# G, U
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
, M7 c% Z: ~  K* x* l+ j和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名) L9 S+ c( D& D
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
: }* z' x3 ]7 h& y
4 v, F+ J8 |& m. k" R5 ~. n[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE& O+ _8 U; e  }7 ]) b" e
THX

: c' H0 `, h. N; WThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。