     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既. t# W2 U T" z% l8 A+ V/ h
, s/ i+ l/ s$ ^/ e$ w! L
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
! R; H1 d& g2 L; ]! x$ }3 ?
: u5 f; ^$ U5 z* g6 Z/ L- {
Z6 T* \. k+ P& V3 }
- 痾畢甩:All blood(痾血)
: f. D- z7 W* h0 o% Z! n& Z如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」 Z& N$ t: t! U: y
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
& p b3 A: U4 p
" i6 Z8 Z# {+ w3 A# M: E8 O/ Y
: o$ \0 g; e9 f2 i$ {- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」: `! x% P Q5 s
' c2 L+ G2 h! [1 l5 g4 g
' B5 b4 Y* b. Z- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
' x& d8 a7 t* I; z「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
! i8 N/ i4 _# O8 i) S, Q「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」* b0 i0 L I% b1 Q+ P: Z+ r$ i h
4 L+ P0 p( V; Z/ }5 E* A5 P' M
/ u4 a2 `" {6 \- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
' P+ Z7 C. M: M9 s( z* }. `8 M6 |0 d; L例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
; e! ?: T1 [% a# e- p( }
/ V5 V1 }! f8 ?. S
, l! s' I* T4 q, W- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,/ a6 v% d0 u* p2 ]6 M2 H: l5 J
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」6 X+ I9 Q7 [/ D: N5 l3 Q
7 Y) O0 W, L' L5 q2 O" g6 [
6 x! n2 I# A/ D! s# E7 J
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」6 X( M4 i- t6 G& F( R
/ T; V8 e& d- q6 m: W% W3 a" q' g
) d2 n, o( \/ k4 ^- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」+ W8 a* S% E1 V7 f3 f$ n1 c- k
2 l( m* k2 j7 ~2 w - Z+ M% g$ Q- v) s; p( p! |
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
' P2 W& K% U; A1 Q5 f. ~% n* ]0 d & Y4 y. n$ c+ _0 W
: p! s7 ^' Y5 @$ d! E& Y7 ^$ I
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. V8 b9 f0 R7 n
5 P' ?; D; I$ _& X% D6 X* z ! S. r/ u' b. [6 l
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
W( V1 i+ |' S1 U5 ?1 y
; g2 ]: A7 \- z; W/ s) H" h
( d i0 O. z# ]; Z9 k- 印式廣東話「咕喱」,係英文, u& t$ Z! E* O* M8 r
Coolie
* _8 w, e1 E: f* I( d. u9 @5 A同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
+ \% F5 g Z5 V# J+ U) Q 9 {$ t2 Z# D8 A* ?2 H
4 v: @% l+ f, c, b2 w1 n9 b- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
3 v8 w6 d- J) f
! P4 M3 B; A4 R5 G* D # l" R1 ]+ I! T9 E8 Z
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」8 `' b# D. F! s4 ~4 l2 {' @- H
& U- E: R3 K; ]! B X% C: W 6 W. r' v6 f) W* @
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。3 \: C( A( w' F, G
: U0 I) d' Y8 s! ?( [* Q. n& [8 D, M , [8 S2 b8 M& h+ t" v
6 ~6 r4 z5 V( e8 D/ {, J# |2 Q
8 @) q# N0 E9 \& r& q5 j1 V% e$ F2 d+ ^! c
- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 t/ X0 x0 F0 u. g# W : u i7 F i( {# }: e: ~2 m
/ s5 A. q/ H2 C1 O7 h
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。8 p# l2 @, V- a; ]' X
: @ j+ C0 L1 V& ~7 |1 h
6 l! p0 h2 Y( h" h* R( Q/ g& |* ~
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
2 c) Q7 Z1 ~, d+ g( g' q 5 o. ]2 u/ C5 [* T f3 z! ?
Y4 {) v" [0 A$ r3 w2 H, M. B( M- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
# |( R u1 Y! _& {2 H# R7 ]
+ P* S: z2 _$ }9 V" O C- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。7 G4 Q |4 t1 k5 C4 y9 F
3 z+ k+ Y+ E; v$ d
5 n6 Y& L9 ~& Z% P
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|