     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既0 Z! T. N) z1 H6 X
9 n& M2 h" o5 y6 f. [- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
& f1 k5 q9 i8 |# D, n: T3 h0 |3 }2 g5 _
) F/ [7 o0 f5 Z! R8 G0 i
, o% l/ A& V7 b, e$ e' c" s
- 痾畢甩:All blood(痾血)$ y! o; `1 m* z: [- g* Y5 W
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
6 ]( [" x1 H, L- r「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」, Z- Y; O( J' D" h3 Q
* H+ d( Q: M4 O7 G, u
7 c/ K N. D$ |6 p$ L- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ M! G4 H9 d, |0 y; X: m
+ B5 i' }5 W9 R: m1 h1 F1 y
/ M7 @' M/ o# I/ V7 z- 仆街:Poor guy(粗劣的人)2 D. z7 N8 t6 N6 V4 Y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。- z# R \& c, E8 D, D8 ]3 t; i6 v
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
, H5 Q! w$ q. L, m- b( V / p& P$ T; V# \, ?
3 }3 S+ C* p& Y
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
/ |& c8 z& c+ l例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
+ [$ ~2 _) J% c
- ]' b' r/ [; a! i% ?2 t. W. K- r' R+ u! [+ ]& s! Y# r# Y4 E% `
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,, A( |3 ]1 q" l3 {# U
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」/ Y5 ~& q2 Z9 g: }- t8 \. z# [
) h0 a4 G& N" A0 O/ ~
6 x* [" ~& |' f$ [- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! R$ f1 u0 G8 i1 t6 e6 l2 g
5 C1 U' y1 ?9 w% \* d) r+ D
% s$ b3 U5 @ Y4 k8 J' J- q- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
' \- X, X7 L. ~" B4 W
& k; F, e6 U0 d. i; F 9 |9 k/ B2 |+ h% Z7 M2 f% ]3 z
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」' [& G! v6 m$ W5 P4 O
, z9 C( d1 p0 m z; T/ K" q+ _
4 h3 G9 h3 w; d: _7 M* i
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」8 T& D2 v& \$ p* L- [# m% G
r* u* s5 ~, i+ q+ | " R& t; m+ x, M- E) Q! q
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 l) P* N; |; R7 L0 r3 u" \, h0 R2 m
' j9 A, R! v. u; x" G( G
7 J1 Z. I B, z6 v. n- 印式廣東話「咕喱」,係英文
) `4 u8 Y: g/ z, j; _! R' ?0 fCoolie
' R* X( H6 {/ @, ~$ Z% j同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
* s6 ]/ B: I# `# Y" o: T4 c % E5 Z% y# v" } p
4 F7 Z# G4 ?3 a/ y; x- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
; `0 @: k: r3 i& h0 s2 R& I) S 9 n0 \7 B% f" R" M- p
' n3 g- }! z, f( q% }% {
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 l. q+ p( X- X; n/ a# @0 w - N8 q) z5 o; N: M6 b, }( P l- }6 f d. T
3 ^0 }- H' g# @/ x* k) k- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
/ }4 G. `/ o; L* s: }' x. u" l ' X6 A' N2 B3 O7 r
6 {- T. u" t _
, [* B) e0 h* G. d' A3 T0 |
+ j) L2 U; W$ j0 [% e2 ]) _* e7 _. I1 C0 J9 n
- 頻能(PANIC)...忙亂。) K- p% Z3 }) @# f& D3 b/ ?
+ L8 b' n; N6 Y$ k
7 ~1 J! V, k$ B7 @6 H- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
/ Q2 D" A3 u( L9 M
1 z% n% V! ^( C) J
3 ^" k( w Q* C6 X7 ~- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。: L6 }; a& X8 n- {
: _+ p$ V4 ?, \1 f8 Y0 H
0 s. r0 V3 h- V. Z
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 ~. c7 D3 A: x) E! }! ~9 _( s
7 \& P* S: ]1 l- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。; d; b. s' k" E$ D0 |" A) G
2 j# j! l3 h7 B! N c# m, w & p- L' {2 y2 Y- E) s; s* ]
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|