|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既! [- x, L# I) Z6 [/ b: _
& s. f9 L( |4 Q6 Z; z- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
$ M( T* {6 |2 w; U9 c
3 Z% p5 O; J6 h5 ^! y
5 G8 e+ f+ C9 | Z% _0 h* ]- 痾畢甩:All blood(痾血)9 K8 u6 K9 s2 _
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
% A4 X- B; P3 D1 a2 }2 w「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」8 o- _& m5 y# t# l; O' k
7 `% |( I/ R. S3 q8 x: ^. P/ O
3 c* K7 V' q. U; ~$ j; @& ~+ ?/ f ~: I& b
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
* {% k; c0 j) i7 Y' s
* q3 |% l4 q; G1 f9 u- I- ` 3 H1 M/ D3 n7 z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
. W6 A% K& L t; o+ @: |% X' @「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) i1 O& x, G- Q1 {「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
# d1 o! {, r/ x1 b* Q. |
- Q1 F1 l1 l' g7 {8 k- D m + }9 f* Z6 X& h; E
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
# j$ m/ k4 H! j+ Q1 o8 ]: _' T例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
# \7 S9 J6 a7 i+ s1 E( [3 T# D
8 O$ b0 n5 x' \/ `
* J* X9 Q( }0 y- R/ [- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
& w3 E+ b P4 u. |; E1 {「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4 i+ m% b: F8 e- d. ` ' a6 K/ h8 x( |; s7 M6 Z0 U8 W
& e& z6 k6 S' b5 J. t z- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
4 ?5 P5 i9 M, |, U1 \4 K3 k
+ h, e3 q, o% |" {% q( i/ w; _5 X% J
+ h3 t/ C, H% t- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」+ G H4 V/ P6 T2 j
. k1 V5 f! U% J. |* L
) F" s# [1 T- w
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」7 V$ _0 \& _( Z. O
. Q2 X( m1 }4 ]) `7 p; l
& @# M0 y, v. p5 v/ x- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
0 D+ e1 V. f3 I; q4 {
8 m. E1 Q# J l! {: G) S" y; o: | # R- t6 H6 b; [; r
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
2 i0 ^* `7 _% U/ y# ]" V
+ F5 ~) H7 f4 e' R, W! {% Z" x; y8 _) w [5 G& x7 d, n) H& n& j _
- 印式廣東話「咕喱」,係英文/ |2 @6 J9 @( Y! E N: T
Coolie( }7 l3 m6 H, q0 _7 K+ ?
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
, p1 u2 G, q( l/ ^ ; x# N8 @6 n2 C0 Q3 L( m* t
8 l8 v, n, P6 k' w) L; ~
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
N* N, Q5 s; W4 E
5 g1 J" M: I# ]" V( Q6 t
8 d2 p1 r4 H6 W2 p* \- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」$ P4 w" S) [7 L$ D/ c/ q
* [: p. s& U5 w5 N
/ V; j5 i% k$ q( M* ~- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。$ r; |6 F5 W: i4 U
, w6 e Q% L* h
: `' _( c, g. W9 l" i$ D2 t% c/ U/ E( q
, k9 A) \# F {, K- y) v, _4 u/ m' w" r0 w9 q7 I
- 頻能(PANIC)...忙亂。
) e" b8 N* S7 x" ^% y' [) f1 t * q" i6 C6 k# c" \: E4 Y f9 I
, N2 J) }* u' K6 D4 ?
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
' t$ V/ h+ l! Z3 [ ( R2 q3 [4 B0 b" l9 {
; y, _. e5 t: V7 D& e* c3 O8 i
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
# U2 f+ I( J4 }0 c2 G! R4 { 3 x& O! @9 A; F& |6 i/ P; U
6 D! E' v6 C j7 E, M% A- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 `, r; ?7 j/ ^ 6 b+ r n6 @5 X5 A# x$ l
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
" H* z! }! n4 U% A0 I- f% S+ n9 b
7 F, U/ G& q6 Y8 p" Z 7 Q0 `; {2 z; ?) z- W
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|