<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :2 Y; v" s' T0 ~* F) _) B

+ S0 }: E+ r% s. i1 H4 N0 |) `# N( x& s列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
1 z, J! u7 D6 e; B" K' q" n9 L7 ?4 {這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
, W; V3 _4 `2 a9 j7 a7 I全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
+ l5 ^  }" J) w8 v. R! U, w得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文  D5 [2 z' W$ k/ e8 @, U
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就2 J- F8 p& l! m2 ^! s, f
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
1 M3 ^3 b. T3 l/ c, l+ Y5 D名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名& @0 r* g% J. [6 d
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
) V  a! c7 P! C6 U2 h9 s# I的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
! \! G8 q5 Z  I' E/ h# _, t! n; W% B人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就* |+ x0 N  X: ?
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
: @, N3 B  Y: j" l* |" ^. U最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
+ m5 _6 t+ H; W9 X6 _: |米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
+ T1 i" j! C  j$ X9 n' F4 ~別 的 街 道 名 。6 w; c2 L! ?- L1 [; g+ K

2 I5 [8 N7 W  Z: P' T
  r; @4 ^9 ]( ]- h. x0 _4 c斧 山 道 Hammer Hill Road
& ^; k! \/ ?' s4 G5 O( bHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
8 b& b9 {" C* w. L9 w3 `道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。+ R( N+ `- u! ?4 n2 s: {
; u* a3 s% x- O% ]6 ^0 w

0 L- P; m4 e4 D/ w* a緬 甸 臺 Minden Row
: F$ B7 Y) P' y6 K) [: g看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南4 g# {, o5 {6 ^0 I. y
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看) |! Z3 J: p' s9 K# f
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
# r9 r9 j# j; T1 I7 O是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
6 z! V! u7 g8 {' [! n住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以0 b7 i6 [. f5 z) I# h
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
) [# I+ O1 h1 _( m" x  E: |中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉3 u% t# r3 _+ n: C; N- r
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。" I; W% p; @* l9 H; U( \

- \# `1 |! p9 ^. t* S% v: c3 O3 g; |
眾 坊 街 Public Square Street
0 D0 ^8 W& R: ~/ D! g4 F$ V* ?8 L% H/ T這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
" H$ x6 ~+ E4 |  g. |街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很2 A, w+ t( _% ?2 Z
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
+ Q- r# ~# Q2 T3 w方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
3 p( S: n' L% x/ o" @是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字+ \* m. L1 L+ ~+ ^: `* |
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
% q( y( S/ w8 M/ Y& H
! L1 z  T' i1 W: c7 k9 E
) J) ~* F( U5 r9 ?; Q松 樹 街 Fir Street
) v2 ^1 w7 J: Q& A! |/ ~杉 樹 街 Pine Street
6 P  h( Q8 w* ^( V5 @- {0 i, `4 o$ D" iPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這3 g5 @: R  G3 N8 C  N
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
2 `' g6 ~9 B6 F, k  Z名 字 相 當 特 別 的 一 對 。( m% L& B" X( H4 d( S3 p
: Y8 w; |. V' Z' u

/ y1 K5 X4 a; |2 o域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street2 `' g5 D  j7 |
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
( `0 Y+ P" j+ ^' V9 e$ b7 {英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后+ x$ \6 o: Y# }# A" k: `- x
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
+ o  Z% G9 y% i9 N  tQueen 應 解 作 女 皇 帝 。
/ [0 s# q; X* U1 b/ X% @# d5 \, b3 W* G* C7 u/ S/ ?  ^+ I6 ^$ w2 L9 E
5 h' ~8 i" I3 I9 O
般 含 道 Bon! ham Road$ c2 p' W' }* v' r( a& y
漆 咸 道 Chatham Road
: _" L9 i  P* D2 b8 k6 l單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名3 m% h1 T1 p+ X% Z& g! U' P
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
" d5 z5 a0 F0 n" G, Z音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸* D( G4 o+ @8 O, X) p/ |" z7 E
道 應 成 漆 潭 道 。
; l* }( ?7 W8 g1 T3 q& i' k. @. S9 b* B+ H" k
  d. y9 G1 }: k/ d9 I; s' p1 r0 A
大 強 街 Power Street
+ Z) X9 G  V$ B7 `& w位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
' e; ^' r- h: N, v, K$ t. X! v近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力( Y2 f' T( A' N4 ~# I6 V
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。5 V/ v; u: p: ?/ u% j

' t; W/ |) k" t
' A# [2 [" Q0 j6 w1 ~5 a, ?. U磅 巷 Pound Lane % s5 `* c- H! E1 u4 o
' h8 h) l% {) w. p% u
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
4 c: d: o* y4 r( {% B* g上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一) o, u7 ^2 P8 `2 j4 B8 H
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
2 ~( b+ V( u8 Z" L3 ~4 Z! c( `Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。+ x  }9 N, ?; i" |

9 c" P$ a" B6 o) ~3 n" |
- }! }/ a8 M9 o% o" c/ n春 園 街 Spring Garden Lane Sping" e2 d; Z  B- r& P+ D3 l! f
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水. ?( p! a2 z3 Q' N9 V- {9 G: v
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱9 A7 j7 W9 o  `: }
卻 誤 作 春 園 街 。. C) f; N: V& U4 M6 D
% ?. m8 a: ?. j' }7 ^! J

6 r- q; o9 ]- C梳 士 巴 利 道 Salisbury Road* N( q; u1 X( `* n0 e5 J
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實) {  e5 @! w" g; r. q; B
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
8 R2 s3 n& P- ]政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
/ O' p9 F, {6 l& C2 x4 A: J3 M+ s- a
6 T3 z( }, h7 G
! J& F8 f4 b6 a1 m# ?% K獅 子 石 道 Lion Rock Road 7 v+ x# @/ C/ p# `. s
& Q: t0 X& c  M5 P0 ~
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
; s; z% j8 N% A# B% @* ]$ y# H$ N( ]和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名9 M1 s, \' M) c+ [! T9 c1 A4 Q
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
; }' K- e; B' s0 ^* ?% r4 o7 ]) Q' J% J: z: V' ]
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
, k$ e/ I* r0 X* ^1 d4 H- ]THX

! N. c" U& W/ `+ [Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。