原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::
: e6 o0 j. D& t5 U4 V) n# Q m! V3 v6 V0 }$ L4 o5 Q
廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。$ i- }" C) n- X4 p9 D
9 ]/ ~3 y, [4 P+ Z5 F2 m0 }還可以再舉一些例。* g! Q3 K0 t6 \0 C f
" F! c( |& R( o4 s* }
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。3 O% V8 D7 H) x
' m, v3 I1 b3 i \1 E8 G
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。
: f3 _: _0 j. S" L" h$ F( R/ z% Q
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。 _- W. B* l4 v2 v6 V
0 w' j9 V7 v3 z( \這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。
w8 J1 b6 r( @: M2 H' M" {) ^3 L8 ^- ]! j9 r
加拿大多倫多星島日報5 [( X5 y: P+ a" y1 X$ o" v
2006年4月24日
- Z" w: Y4 u | ( ^/ F% d9 b0 I( \. @$ o
   |