原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::
. b7 U0 a& _5 `2 Z* p. V3 R# J
# w2 z0 _. d8 `# t* X6 D% g& k% q7 D廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。 |+ n' E1 ^: Y% w
* p8 H# b( ^+ ?
還可以再舉一些例。& U4 \& j8 g4 a/ T
. n5 x% ~+ _: t% E: l例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。2 P, q: m+ P. C
& H) r9 h$ o' R& K) z又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。
4 C, }- ]: B1 I. a2 U. \+ W, n. J9 z/ j1 E
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。
" J1 o6 g# S) Z$ X: i& {, O! z
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。% ]; V4 I1 R s5 i+ m
+ N: ]1 Y( j$ A/ p加拿大多倫多星島日報- y* Q2 j1 S, ~- B; P, a0 c% f
2006年4月24日& s) |' G% g/ j: p
2 w* g: T0 M+ u7 L" k6 h8 h   |