- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
* H0 k; W7 y7 M0 T& [1 n4 O- ^+ m
* j2 T$ U& Y! `$ o+ T" x0 E$ c- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
h, r0 U. M1 x+ V/ Y8 ~; y( o/ f
9 e7 y. J& e8 b8 W0 k$ B6 l5 Z; J- q8 F2 k/ V% ?$ |
- 痾畢甩:All blood(痾血): ~2 w* G$ J' z6 D( V& Z5 S1 n/ a6 w
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
3 @ ^2 `* | Q) I0 o「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
+ p% Q! v+ V7 M- ?- q5 u3 ~ 1 K5 ?0 f4 H- J
6 }2 E" j4 V& ~+ m- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」5 ~$ Q2 G" v; H$ C
$ c( x0 `' b5 v" q0 g% `; s% m
5 ^0 \! z/ J9 m" j9 P( Y; b% W
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
& M7 Y1 S6 H T `7 J. _; q「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。$ |, k# e3 c% G! q( Z& Q% u
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」7 N% W5 u" p+ i' T& s& o
3 v5 | E0 Q/ k1 C n' a" _
8 L' c! C7 t4 G& o
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。* O, v- z; R* V! _2 U' l% }! g: G. x
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 - T" m. x( z) e0 g& p2 ?- t$ p
1 A; l' H% K. b' ]( C- p( Y, r6 m. U+ \7 |0 w N: `0 Q
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
1 `! P- A0 R" F「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」 v/ Q9 j V; i2 p+ J% z2 B4 X; z
8 }) [9 i6 k5 L ( [9 F3 v: s) B2 ?* t. G. ]
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」0 y8 T7 S7 P1 j
- v5 l3 W6 ~; q+ A' ?
' Q* d- a2 H7 R- \1 P. O% t- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
; Y" Y4 {$ ^, k, ~5 r . J: n$ X9 j, g! t5 M* M" b
- x! G6 u5 R+ H3 Z! i/ }- p; ?2 E0 ~
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」. T0 P1 t. K* ~9 d$ Y/ x$ g3 o9 b# B
. o* v7 D& J, Z0 v' Y; M) f; e
9 B; u! |* D7 ^: U' Z5 ]- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
2 u2 y# p; `# z8 T1 c & l' ^1 } Q Q/ Z `( f4 |
% r( O; @ `( g' o) M, n- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! l5 g" F: p7 x4 J4 l1 `
: B% ~" @2 |% [6 ]- A& e. e
8 a% G2 v8 L% I2 _ C7 d- 印式廣東話「咕喱」,係英文+ Q' i# s) Q/ I8 z6 J
Coolie
/ ~1 k. U+ M+ `同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。$ H# {* l0 S8 l5 U
9 `7 T M( u( R
# D( ]3 a, g" R( Y1 D- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。% k5 Q d" s. y# B! W
! Q# Y6 Q4 c9 x: u1 g
: u8 A, }! x6 v% m' D- X$ A# v
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
# H& h# I! h% i( S# z1 l S1 B4 f 3 N; W/ Q3 ^6 J' O1 x$ m0 L3 k* F
_9 w) K( G- U- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
5 H% h1 x1 r0 R3 x& o
; d# @' [; }& w0 P) j" a0 {: V
3 f& z& w" R1 K# \9 D5 S" r
0 h6 `- }$ ]3 @! S8 r, n
, i3 n8 f5 S' O5 R! i4 u8 M7 j9 O* Y6 W D* x
- 頻能(PANIC)...忙亂。
% w" ]$ v; m; e) S1 [/ W* k % V+ p" O2 K9 _- P: m) A
- Z$ d2 Q; _2 F. I1 h5 K( E
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。. K7 }+ V1 t5 N& X8 ?# E) U" S
6 h. D$ G0 M7 Z' M% ~) b) a o , H( Y3 ], [) k- J0 R1 X% G* E
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。; b( f% n; i* E5 ]" P6 U
/ A1 D) A$ u4 W2 k! V+ i5 H
/ B( h/ }+ f- L" _7 ^+ C/ O: D- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* Y6 i, l8 F9 B2 P/ N- _& a8 \0 L
7 n( N; n1 L8 u! A% I2 W! x- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
5 w9 [1 A0 B" L# U: A2 B & u2 H' m9 i$ ] U0 w! c. r% ]/ C
3 ?' x0 c* L, c" F4 W( J0 g6 T
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|