     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既3 j5 r8 T6 m J7 u+ N* x9 b# c
2 h0 F; r$ F2 N7 m- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
* U: R5 F K- ^
4 l9 Q# }9 Y6 w0 l! u
6 Q" Z; R5 V5 ?# s& B' F7 ~0 `6 u- 痾畢甩:All blood(痾血)& z2 r* ^/ u5 l/ N& Q
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」' u; C) K7 E& P x( p3 M7 d
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
5 Q- C3 @. U' X; l, q J6 {7 o
' A9 F9 ]# d+ Y3 |8 X* }+ L3 ?8 U) \
2 A. i; V* e: g8 Z, V! `5 \3 b- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」/ O' \2 Q1 y+ T9 _- r3 _" ?" d, T' \
1 I! o& B8 @) H9 c; A7 q& F' |6 r
: ?2 h( e. C- g4 k- 仆街:Poor guy(粗劣的人)$ w; e& a: U# _; P; f8 l+ C
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
& v1 L' K0 r" C' z6 F. n# Y「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
7 X; ^- i. g) V) q3 f% b5 W/ F ; w, y. O6 k8 N2 n. b
% r. q: x2 D* o- v5 p6 u" Z- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 U! J9 Q1 t; q+ V1 E/ G例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 . C4 I( g5 b) V" |3 e9 n' ]7 T4 P
4 U4 i& U3 F2 Y8 q1 r" p6 D( p3 z
$ x$ N2 L T, ~2 l- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,* v y1 C7 W4 n( Y% N7 j; P/ W
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」3 r! J$ `& J0 m) x+ y+ B, a
$ E5 s- W) T; @9 F0 g: L( o
, l/ t+ `3 z5 i- r$ c+ T; |( f1 U2 q- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
& D) [1 K$ z, R- ?2 B# c' }2 T
5 W: |* G) ?. {
& `* d1 D# M1 i# _- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
6 T, G5 f6 b9 [/ ~
: i* ?- i X# _8 j9 o& l) o2 Z
: J* y% g3 |/ N- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」* m. N& [3 R* s+ M
! Z! Z: N& ~# S* [) \# ~
' S9 u# ?- i: X1 B. H- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」& O5 s* j: Y$ Y1 e* y; t8 U" g! q
" P0 E* }9 b; P( q5 }0 N" A- f3 C
' W7 k2 G+ ~- ~
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 c' J' R6 f6 M/ d2 S# y. p+ W
" v5 c8 {& o) o( k
& T) |' ~6 |9 L0 Y- 印式廣東話「咕喱」,係英文
3 {: a6 ^) I* r: p! \0 tCoolie
) M& u, B7 z5 K( ]6 e |! t" v4 {同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
6 a; y. f# o; ^' f* T4 [ # m: I' }4 ]0 {1 s
7 G! R- F' j1 E4 n( a6 R+ b- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
3 ?6 _2 K# c, l7 ~ R* M- X* N9 b* {4 o9 a8 x
; v( }" v$ X" r* g/ Q w+ Q: i3 f! [
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
3 G( d, }5 p6 y+ u- G J - i+ C* @* }2 V! f8 [+ Y
6 S+ p8 R4 Z: S3 K" M3 }- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。3 x5 }' O# @4 s" d" u
+ z; @% e5 ^6 f. }9 B
( P7 v j9 Y S1 o. ~
# D8 ~% E# \% N- h1 b2 X$ H8 ?3 m" |
$ _; C" k+ l1 o
& o" }" ^3 R4 ?- 頻能(PANIC)...忙亂。/ S) c; f6 H; i! j( R$ w
% O! f! V6 P! @, @/ ~
1 V' c4 C- G2 m
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
" P: ^* ?( Z6 [3 B! L2 r7 \; ]! J. A ^3 P" J' T" N y, z- i
# a6 ]8 n7 Z6 a( n: P2 V& W
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
. x( x$ w W/ r$ I) F: c
( D: b$ F* `* j4 A# v/ Y 1 d: Z9 _: _5 }/ C! k5 Z
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& D6 e3 n# c4 b. F/ s( n
3 f+ X. o5 x+ l; g
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
. ]# h ~3 P1 F( Q : n; `6 f3 \ V3 `& t
3 g& ?! r& D1 i |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|