|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
- f8 j! l9 G3 C, w# b7 e- K3 c9 d8 p7 n$ ~) D. j% ]5 J
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; X- ^' Q, P3 {9 w! S- G% x4 w4 u4 Y
, b& |, A Z" t# l2 S- 痾畢甩:All blood(痾血)7 ?1 H7 U& s; m: w/ V
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
" A, O& P- h) l+ C「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
6 \1 e/ h" s: H! m0 d1 `1 m
3 `0 r6 w2 }5 P* f' q 2 V' l5 H& \' g) J) t
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
3 M3 \8 }9 A# F$ q9 ] Z* e8 z4 J d1 v
Y2 A) c+ c/ w1 _! D0 t
$ S# ?" p7 a1 s8 y3 g- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& r* s6 x2 h- n9 ]. B$ e* B
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
6 O6 }0 J9 f# h) E/ D「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
4 ^8 t9 R( }" B+ u; B
+ d4 U# u- c& V1 z+ r# z a & W1 \' e4 P: n9 j' l* I
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。- Z: k& X7 M Y' X9 A1 `: u e
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
. t* }9 H( C6 @6 ?7 X- `/ G" x* v: d) @8 ~6 J- J" x8 k. l: e1 o
# I+ s4 J" p# W V* E m- O8 j
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,5 A# X& p) x# V u- M( R# i
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
- @9 x- G# w0 ~8 n9 f
% r6 R- N4 j( F+ c' p" u' ]! S
2 I* L5 U; k& a9 r Y& }( M# r- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」8 F7 n1 F8 R4 N. y% N5 ~0 p& G
; @3 k) p- z) v' o5 { $ u# |: C1 T9 y( k9 u* \3 A- V4 U% [% S
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
. k2 |' u |) e( P5 q; D# f+ l! i0 ? 5 C; _3 g7 o1 c
% B6 s! P4 i8 a7 ]0 c- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
3 F G2 Y; f4 T/ z$ l1 a ( J0 A. A/ X8 p/ a# X- ^4 Y# {; z
* R, C5 l; Q; E$ V' _* Z: c; O
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
: u1 s, \, r. C- l0 y( r
& x5 r9 l* ~5 ]" f+ B( x& H 6 T' d+ r3 t& j" B3 _
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
+ X; R; a* J9 z5 @
# ?& }9 n7 P5 a( L& h& w H# ]7 m. f3 t8 \
- 印式廣東話「咕喱」,係英文5 Q0 e! |$ f/ Z' a' t5 @ V
Coolie4 S f% g( C5 g1 ?
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。( J- x9 ]: A) a3 a0 A6 |0 J# B
% A$ m# g: g3 C* R. Y2 Z
7 W, }0 e6 G8 ?+ j2 _- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。& e3 }1 h4 b( L3 H u8 a/ {
% \! l D9 K% l9 C" L7 y9 M
9 v9 A5 L$ ~: e9 W; F$ H& Z2 g6 o
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
- o1 ]. p$ C' R# y4 ?5 d* n3 J" k
6 ^- C. ]7 d8 O/ r9 j 2 s; z2 \, n! P/ @, k6 g
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
5 W0 r' ^+ }0 Y W5 Y9 p& o( | + s' ~8 T! o2 W
0 O& p# b& Z9 ]6 g
2 e! h1 ~- v4 Y# G, b" u& q0 R
! ] a& a% R! ^, G6 v* Q% C0 D% Q5 ^( R1 T
- 頻能(PANIC)...忙亂。, c7 w3 c/ ?5 ?+ @2 K
# ?" g& L: |. u( w, N/ t. |* z8 O7 G9 e8 S
- N. `5 W. D# e/ G' u" }$ V5 D- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。' @( | v8 I1 q7 L8 p0 d
: O8 P0 Z% L/ w/ H
7 n( N6 X: I+ @, J& G- F
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
B1 R* x, P( Y5 U
5 K5 {) _0 b3 g# V6 ]7 G2 K, f ; e, ^, y* |1 z' \
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' {, Z2 ]& u$ t! G
. N% o' a- a* ~3 {+ n- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。3 S {3 c7 T9 F
7 g9 r: ~1 c1 z& Y! T A$ E0 ~5 _1 ^. @
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|