     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既) l: a* g/ W% a- K5 y
: N: G- E( P0 _9 ~9 e/ b9 Y# \
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
! A3 I1 `4 ^1 G& k9 s' R$ \4 z& E2 n
% X/ Y* }* M& m
+ J+ y1 P5 u2 G, B' H5 R9 D+ h
- 痾畢甩:All blood(痾血)1 q& C. I8 D9 [% ^
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
% ]2 F2 N# V8 X「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
: g+ K' R1 W0 j- c& x1 C
2 R" C& E/ V- d0 k; v
3 ]' @! I. S: q, T- [1 Q- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」; y0 S" W9 q" l% x v
- ~1 e* w/ X) R9 \
* u* F% o, G: Z1 o- 仆街:Poor guy(粗劣的人)$ F8 }! r$ I. O
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。" E5 T' a# g) |/ E7 R* X
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
& W; O' L$ j* u5 s& {, J5 T ; K" Y. M5 F c6 x
6 [# O# S' k% j$ B: o
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
, m, y% J* ^! Q& \例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
; ^( ~ E/ h$ L$ U
; O% B3 ^2 u9 C0 I7 o) S6 ?
! D6 G6 ?2 C, y' t5 ?5 k, H7 _9 C6 i- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,# r' S& a2 p* y( k/ r
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
/ l2 r: r+ i9 C- W , x" `. W4 r" \+ ]( o
/ V Z8 ]) u: o* M2 z- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
8 u" [/ S5 S/ i2 a
: `/ M: r& \0 n% y' T+ z4 \ 7 H- B; `/ J! k' g! e& e$ H
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
. f# e7 p5 w+ f) L( |7 i 9 [* {: S) W# w3 V) y! @! |7 t) S6 e
# |' ]+ p; ^4 k1 q- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
- {! J4 [1 ~0 ~% x + U+ ]8 ^) J9 k% J: }) ^
8 E1 i* s. s O- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」* f- s$ X$ {/ _' F2 D
* e: D0 y: w' ?; I1 t
+ i% d3 l& p6 F: g+ r
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 A8 C* F5 v" f8 A& w ?
/ G' I4 F" P2 X# p
' [5 L+ R/ j. K, |- 印式廣東話「咕喱」,係英文
' h% a8 n! g" n& PCoolie
, E3 J+ U8 Y' V- u6 P: I7 o _/ {$ ?# B同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。' N0 `0 Y% k* i- e7 F" G
3 W" L; T. u( O6 }- S) {# k# k: w , a2 x7 k) F5 A2 Z
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
" Q' D& J, v6 x5 S( A2 e, i
+ ?" M% P3 N/ [0 v, o+ }7 x
! z( F' F1 M9 N+ U/ b7 @- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」' p) h# }) ?% E5 W3 Z, _" q! X6 n
9 v& o" y. Y% T1 u5 W& l- Y- i
+ ~! _8 r- e% R( Q6 U. B- Y \5 p- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。8 l6 [8 m6 F- \. O
" O% M- m! z4 k) D+ z( P1 ?) s
" m6 f7 O3 X7 W7 p6 X) l
4 E3 e. D1 N* ~8 P0 e* L
* G$ Y. W/ m- }* n) M7 ^6 T2 M
5 N: _/ z$ ?1 a# @5 t, h0 b- 頻能(PANIC)...忙亂。
7 ~2 j1 y3 U, I) V( j0 |" p
( W( l" N( e- L4 C# Y. W: \
* [' i( o, j/ T# K- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
. l4 R& ~" z3 c3 F u/ p " i% Q. E" [$ b) @% q9 `
" g H. R) e- j2 M0 ? z7 `3 v
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
; M( w5 H4 ?! K& G 6 w- M+ j% b- Y, s* y/ J
+ z0 ]0 e( c& P8 q( B
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 _ S/ b8 ~; E% s0 E
# ?0 Y/ S( |. H$ b- q7 ~* h
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
, z+ [3 a( H+ l+ r1 T
7 l) e/ E' W/ t) { M- h9 Y6 @6 U7 ] ! ?% f+ c% K7 V' J2 N: l Q
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|