|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
1 T7 q) c P+ O, D% R6 g% a$ t8 }1 N/ c4 x1 Z% T
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 r2 V0 V) C+ B6 z1 ]: L6 t! u
# A# b4 M7 w! O- p% N
: t: x7 q: Q1 B- 痾畢甩:All blood(痾血)
; X. z; G1 Z! l如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」6 v1 m# L7 I3 I& f
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
4 f+ C' R8 Z5 Z 8 B( q& o) Z2 f& @# [9 { Q
( w& j4 q' L9 o2 q- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
7 Z& ~/ O+ q* t7 T: U1 Z$ v! t1 M
! z$ k, s! J7 S l
: Y5 \$ `* d* i( L& u- 仆街:Poor guy(粗劣的人)1 G5 l- U. @6 z8 {9 G9 B- V( {: q. ^
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。3 d/ @" c, _2 |. Y7 B" t/ f5 h
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
9 L- z' O; e- I* E
2 R1 t4 }4 a9 r# E* O. x) s * g" m; k% D! z9 K9 c' }2 w1 K
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
. e; Q. y$ N! L [& |例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 $ i, v! k2 M. l. n
2 I5 h) U& Y( n# N1 x" v5 t
) l; X/ z3 h, X0 V A- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,$ ]$ f/ x3 a% G# i2 y
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」) H& ?( o4 Y) O3 {& k% R: F% Y6 G
$ ^ P$ u: }! q8 F/ b
3 E5 l, C2 N+ g( T. G- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
+ c, u: _0 e- H) w* W9 \ 0 P$ a7 i+ J; J4 H( ?$ L% C7 w0 ^
. X: X3 a' d+ d$ N# ^) I- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」, c/ \4 v8 q) ]" ]8 m
* O& ?; r9 h3 g* G) y2 \
' u# B+ Y# z4 h- u+ j2 y, R- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
K$ r% }7 O9 k) @/ E8 T
9 ^! S6 q: E5 y8 |1 p
( \( Q, \" J) {3 e' a/ j- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
; p: I5 u y; S# b2 O+ E* [3 Y0 x# O
7 y+ p2 u5 d- P8 R7 | 5 j7 d% l3 U; R: h7 l* z
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 Q2 ]7 W& I: \9 C
( x6 g# H- A r9 ? E; H( J/ g2 q2 [$ N F3 Q; }8 A
- 印式廣東話「咕喱」,係英文2 g! |6 | B6 g: f" |+ s- N
Coolie
. W r& S7 {/ e K1 K0 E同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: b) Q( @/ W5 R" H % j5 C2 K' ]. v
8 x: h& q4 C$ W3 e/ y
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。5 l* F' T0 D% J- J6 t
/ y) T1 G6 Z- C7 d0 y$ P
3 N, U. E6 X3 c; X8 k- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 o- e1 i; a& F9 d O
8 Z2 ^% v/ G) e- C4 I5 c
" m: b: \1 e0 W: I. l
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
7 Z: f! i' f( Z9 z# c$ g
2 M% a! w/ d- X
) B1 ]/ } \# W1 _4 A/ Q9 y
1 M3 w$ S c& C; S2 B' Y! D2 U4 x) d+ ~: s+ e: E
/ Y2 L" c8 Z! x( `- 頻能(PANIC)...忙亂。 D" E$ E- Y# H* t( J7 x1 O
- j. C- |9 e) V2 k, e. G1 R
5 n, d1 J$ I7 J
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。2 q; m( _/ h6 R0 }1 W8 k) _
" d- q5 q8 H$ y# V% E n9 P
" M% V2 U* B, U) w1 `( S& z- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
' k2 R I8 Q: D: U; v
1 W+ h$ o6 @" E. _1 M
: T) x( n$ k6 Y' h/ w; c1 @. b- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
/ v* s; E( S$ |8 j0 t& G" ~8 q6 u: H
# J9 ]$ z$ z8 { I- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
5 R1 B8 P; j& E( r 2 z! f0 M5 ]; ~! D8 E
/ ?. c2 n3 ~3 O( `- X9 D! S- I |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|