- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
) B d" d7 m+ }7 g' x B/ C( D: H) l7 [4 i7 t- k- W* a
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 \6 l( o5 _8 v8 M' Q
( N4 _: ^' }0 ~+ x
! u0 r) m3 K- Z; l- 痾畢甩:All blood(痾血)9 a1 [: O, O) b% p
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
+ ?3 `$ l' @! {% ]「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
5 L. o0 x: B: Q/ v4 ? 8 S2 D8 |, ^ S( k1 F9 [
5 v) D; }* r3 D2 G- V1 C
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」* M4 L+ m+ _5 \7 [3 W O
8 V5 ?/ k9 m: J+ L2 a8 Y- i6 V
D# Y& P! _" ]! m- M# E+ {
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)" p- q" P* V3 [- h; a
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。# F6 i- a6 d/ i5 E' }4 j; _- i
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
) V6 a: c P0 j9 j* S" A 3 m1 c% G# t" P' i& N0 l# v
0 B; G/ ^2 W' i+ f/ C3 X- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
+ \8 N% Y$ r" w( ]8 ]例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 # e8 N; m3 T9 v+ k. `; `* a
9 c0 \5 a5 ?! j7 w [, Y! I
- ]' d* X# Z0 ~; x: a, [: L- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
' B i1 w0 T- o% y「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
6 q6 D+ b2 p, K4 S" O, N% p+ L # y5 m' o' d1 l: d2 F
9 o [% h1 L2 @2 i+ x# f" g6 L# ^' c- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
4 {+ {3 D( C4 X0 O3 Q& q8 L $ D4 U% g7 r$ u
( J$ ~: `& \5 S* A- v
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」5 U! z% J& _, U6 z) J+ q5 H
% d' ^0 K. [$ B" S ?+ [
1 _4 v9 u& a5 U. G- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
) f: p, V/ [9 D % X6 L4 G1 T% ~* g3 r6 e
& V/ u$ Y& n2 P& M# |" C- E; ^$ n- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
1 r- W/ u1 a5 y, I! [ 9 X5 B6 e% j2 {$ W w
' }8 j/ ^. n s- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- m+ P4 \$ [6 L5 H& a
9 W4 v$ `0 T, ?% v5 O: y; y/ P- e) s7 D
- 印式廣東話「咕喱」,係英文+ j, O' c6 o9 L$ @, A' c
Coolie( n3 @ N4 Y5 m* w8 R2 c3 Q# c9 A
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
. I/ u c4 V0 t" n" ~
- P0 Q$ U5 U) s/ T7 x' z7 [9 P 4 E x' Y, M6 \+ f3 Y
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
$ }6 o X! _. R8 N* a " H. s3 {( H# L, y4 j+ M Y
6 q: Y0 x& d4 D0 Q1 \) `5 y ` S- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」! u# \* S3 H+ a8 p- G
% W6 v! j9 _+ I7 R
. p" l- F( T: P/ m! e. n- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
6 }* h# y8 V8 E$ C4 j6 ^% X 4 G5 e) q' Y/ `0 ^* @9 \
" h1 j2 E* D9 g1 X) x/ f" E
+ Y$ Q# x9 U/ G8 |+ |0 s
! I& |% P3 U( W+ \
1 _. U9 K5 w1 C% [9 z7 p- 頻能(PANIC)...忙亂。- a0 v0 J) `7 h) c
' q$ M+ k& ~3 |2 u
7 l7 ^, P+ f& {" y' q- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
% L$ O5 {) i+ q; r9 [! y
, z. p8 B0 T* s1 ?' ~1 X7 V% `3 k" L
0 O6 i& B! b8 f; G. t: F- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。" _$ H$ w5 i& R! q' X7 U" H) H
4 |" a1 B- m5 \4 L* G
: F. D4 M2 t8 F5 a# M- p
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! J0 A( V) K% S5 u. g4 U9 p8 @
1 [9 t* v; d& H1 `6 ?: M. @5 e- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。' J/ o' Q, h8 P% U4 d* e N
1 T3 L8 t9 H; j
8 Z8 S; A& T U; t3 n" Z! ] |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|