     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
( x* I# g/ F& M& d/ `: W9 S& |/ ]: ~# J4 Q5 X3 Y
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2 j$ j! a. b) b1 A3 |5 m
% N9 A' X) b: }1 \" j' d$ H0 ~# s4 y: C5 @. N% d5 p7 C: C% G r4 ?
- 痾畢甩:All blood(痾血)/ L& K' @1 t. b9 j9 r' Z
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
. p# I& K9 n6 \) x5 w1 U「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
- u2 J8 Z0 } w , V8 J5 l' p1 j. o: K: c( G
9 M/ @2 S5 j9 i4 ?# W7 U- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ ~8 ~5 z5 g8 x: _ . U# l6 _2 ~ z+ n0 B8 M
6 c3 ^4 M8 V. T7 {- c: |4 R
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
% Y0 ]% n0 j/ C4 v「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
6 }2 |* B; @3 }$ K「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」9 {& N5 u# x6 s
" r( O7 B1 l+ h- {
) f+ n7 D' v5 h. s7 \# f
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。" c6 j0 _3 X+ T
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 c1 R8 F! A9 N8 h6 I
8 o& G s/ ^8 S/ R4 D7 o
- \3 V+ f9 H# A/ V- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,* X# u. C+ @! D, s
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
( W, w0 {/ ~9 T0 V! h( t
( K: {3 p% s# \ . p3 v' w6 o- @3 ~2 Y% n
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」' W" F" i: a6 _) {+ B7 r) U
" n1 O& }0 T+ C) Z1 |/ L+ s . \4 ]5 }6 C% u* J
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ y1 m8 G, Z& b+ h. _
% X3 H- y* b2 O9 X
6 ^( @4 Q, a) K3 g: T& [
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」$ r% o, P6 d' T9 T# H1 S/ W: F
& H7 u4 N5 H$ L# k7 Z9 x4 F4 I
+ J# K1 G1 Q& ?+ l- A* ?
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
8 J& V. K% j0 l! I4 w9 Y
% n" Y0 K l$ @, _
' I7 s2 {# g: K3 l- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 Y" R2 V! [' S
1 t( i" p) R" J; X5 i6 P8 b
$ Y( L1 B+ d6 m+ }; H1 t2 a- 印式廣東話「咕喱」,係英文
' {2 r( A* X6 J- U! G+ LCoolie
: p: j- K2 K! | c, e0 v8 y同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。& Q6 s* J% Q( J6 [9 J/ L e5 p6 G
; @2 O: u! K; H! n
4 c& |* o6 Q. I0 m1 `3 T
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。3 w7 o% l) ^6 D) F- O' u: B6 f
' Y5 G, S: o" I4 o, F, N
2 t$ F6 A& [8 I, R! w' u2 d
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3 }" |/ m7 @4 K1 @ a
; |% [6 l9 n4 d # G2 [. N* o) m- [+ o H) l' y
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, Z; T0 Y" m5 v* }4 D" @% {
. |8 ^: i/ L/ C& J9 U$ D, B! {
2 l4 C' V5 ?" M7 ?/ T6 o Q
7 {/ F( r' Z1 A! |7 j" M' q, B" t+ o) o$ M# S0 V7 \: F: l
% v0 S- C2 O0 q5 ]( q9 @# p- 頻能(PANIC)...忙亂。
# b4 O) }5 V4 E: o0 o2 y+ _5 O 7 M5 v! _; ^5 V
0 T( z7 K" I: J( Z+ l$ `- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。) W/ o& e2 _; }* g9 P& N
/ q5 G2 c, @" U; n% E
8 b4 h- v) @7 o5 v4 |6 q+ }- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
) ], ]) Q9 _* N4 g9 _2 _7 b6 Q8 ]2 Y3 ^
1 D ]2 |; h) V# r! H' @% E% Q3 J
4 y, a6 }* V* M4 A8 O6 _- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) [/ t* c; ~/ B- Z$ U
9 Y3 k: g3 M* s* R/ |. ^- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。! H& I( A' x) h9 d _# n
6 s/ i1 B I3 a' m- }
9 S- ?9 l+ x$ R+ K' Q' X |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|