|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
3 N$ i4 H5 s4 `! m% R3 [" o9 s5 d) a' A9 ]6 x0 j
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 P- H7 m5 B" L; Z% Y) {' U: L
" o7 q( A' R+ j! M+ Z B
& i) B0 i. p% m% S$ N* l6 m- 痾畢甩:All blood(痾血)& p6 q* _0 C7 c1 q' J: T. s
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
7 O* ^$ V: Y) A3 A: e「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」4 L$ K. }; @# Q: ^! }) O
/ q3 m; g6 t/ u' W$ X1 d: O
1 P# J$ ?5 m/ y; q O% b- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
: D. L4 @" S) l4 w9 A- c5 ~; l2 T- Q 2 n5 V, }( Q9 e$ f/ R. C
T) ]( }, {$ U9 U- y/ W* [& I/ X5 g
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)" W3 q0 \& _* h& M' A1 a" D9 }# K
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
$ G, J7 l% q- d6 R7 O「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」1 W j3 f) N& u4 @: v6 B
9 X, ?# N+ K1 z+ w, Y9 F+ o
$ S( D# s- L4 @! s; R" j* \' P- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
, @5 ]! j& c4 ]例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 1 [1 T+ \8 m6 q) m, S o6 t
& l, d9 a' f5 D( A: O+ x* l2 W; v
/ o/ s r, Y' ?5 I: a. s0 v* @
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,% T& \ {; X; U$ j# T) [
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
3 w3 r) v6 `; r- |, A- ]
7 u( z b- L1 c P* Y
- ^* _9 {# a: q( c u* a) a* V0 q1 c- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」5 M" Q- L) U; ?
5 o$ F6 ~2 q- Y$ m3 [, t: ]
/ v2 F" W* o! f- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
# u" Z m7 Q& C" d
/ ~ H/ o# N+ z5 f+ r9 T4 a% { / G' ]& j7 f6 x: p
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」) h5 [ M6 B% E" q
$ |3 Z9 u8 P* @: z8 {$ d$ B # ?) g2 T% G/ m* P% [0 l! u- d& j
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」& H) ~4 B& _6 N6 I/ @- K G: e
+ D& w5 r0 G/ J3 J ! M- k; T5 K: M5 k4 h2 ^
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
% ^7 N- w3 `! h' p' g1 {3 Y' s) G! S! C; L0 \& x
+ z# T4 A2 T* E
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
# \+ J2 g% _. X! uCoolie
' q, @! [! `$ g% _同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。) D+ S0 f9 ^: _( ~1 Z- S2 e1 j$ { _
; l' ?3 a9 i7 h8 b
9 p* x r0 i( Q
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
/ b$ n/ E6 ]: s& J6 ~" e' D 8 Z! Z4 f" x- ]+ d- p, ^5 J
7 E$ {. v3 S# a1 m( e- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
: P0 K0 B. d9 I2 d8 h- k% N 0 |' [; J: b% E! N& D6 v% d. O
: Q! u" W3 |) @: Z9 Q& _! K- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, @ m7 W7 w; M4 J0 D( T; g4 T
1 n J$ x2 {! s: e" l 0 x1 Z$ r' m6 E+ }+ B6 Q" W+ X
: X+ E' b( T. O) \8 O& {- ^6 \2 s7 x `/ ^1 ]
" i) I/ A0 y$ h$ C) _1 O- 頻能(PANIC)...忙亂。- W" D M4 I) d- r& t9 K* k
6 y4 p7 K9 D' l9 t5 O
4 b" X9 |# S8 B$ a
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* F! [- Y$ M: a1 O/ \2 y
3 V: S' T0 t) l* ?$ v
" v1 E4 }7 C: p/ x8 f- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
4 ^: R* T( ^( D4 E 6 B) o" r. G7 t! ]
# l5 _; @6 y" S- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 l* h" O) o( e$ Q
+ m( D* G5 B+ p$ m- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
5 e0 v8 ^- F. I1 p8 O # X, ~6 A6 e. [! @+ |
; A! J0 |& k4 l |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|