     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
& l5 u( X, |; D3 d* G0 Y% s" f5 y/ t5 c, d6 h7 E* b
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
: W& d2 _2 ~" f/ f6 u( I8 M! I3 M$ ]
& l- {; Q$ a( p8 {- 痾畢甩:All blood(痾血)# A9 _% X4 ^, W
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」) J1 |" v2 r/ l$ d. \
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 A( I2 M6 P% O 1 l1 S( } H+ y9 U# y
' ]7 F5 L( V. k4 c; a- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
2 y2 R7 p {( d + [" W% U8 s* m' `
# x; X2 \0 _. U. H. g, A' U
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
/ N5 p( S8 i. F3 @3 `; o! T「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。5 j# F/ |' x, S5 L; [0 B6 c
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 ~* |# i7 Q; m# M( H
) v5 X& r6 A$ _+ J+ \1 L0 {
; C) T5 y1 M1 o- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。0 @" I0 d. m% A7 G4 I. U. |3 Q
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 + r9 q5 k$ x0 z5 r4 v" [1 Y7 n" ]7 ^
4 e8 C2 }8 S% h7 h# Y, r& p8 y
$ Q2 i2 y* T) y. y- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
0 E+ v+ r5 Q% r) `$ u. P- H「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. X$ w& A" K1 h; A( i$ O 8 R7 j+ n! _/ G' ?, V6 z
* _1 J! Q* Z$ b7 X: P5 z9 z( [9 q
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」# E4 M& `* y3 D" i ?3 |4 D
9 z8 Y+ i5 {2 M K9 v2 t$ d o0 }
1 m/ F! G; n9 P4 D; O$ Z. ]- h
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
5 c9 _* S' ~" K: n) S
! [, M v; G6 Q& J6 k) w
2 z$ e$ w" E3 z8 b! `3 q, Y- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
, u' h. t6 i5 L6 P2 N - M. q) E, A* l( w
* T6 t, K$ L; k) ~ P! K& Z( F- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 R; Q: d; P& {2 g K% e$ C ( @9 A' K6 ]) \) v
9 M' o5 n# u( G- f; F
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 a7 @/ s; a& T4 _5 J
* r, Y2 X. Q) l" a% M6 O2 g6 [+ }* V8 N- w: a( |: q4 S
- 印式廣東話「咕喱」,係英文' H; J$ Y& q" B
Coolie
" l i2 M" O" g& y% S同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。$ {# e8 ]. r c) N; \
V' N( ]$ ~3 g7 }0 K
9 [2 Q1 K Q. o9 x- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。) _5 }8 x# O0 k# q
, B/ T& p- A2 j# F9 E8 @8 G: f
! t2 t; n( N* r- h
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
1 W, t+ e( u: n; T- w0 ^ ( [$ Y. o0 b. Q. B2 u: r2 _% F
$ E$ Z& I7 `: E7 r2 H0 W- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。$ o. K8 h& g. i$ p( B, z( ~, b
~6 _+ a# d3 w7 s1 a
. e+ y, p b" M' S
" i# M7 Q! P, `+ Q
+ `6 ?4 a( E6 V7 Z
* p3 Z9 I6 i4 c1 y4 o. E# O3 a1 |- 頻能(PANIC)...忙亂。% W0 \: d b- [# w+ y5 Y
1 ~. v+ w3 I O5 U! ]& h& d" _
4 ]4 w0 ~. C5 {7 v8 N8 S9 \2 U- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
/ N. P9 ^4 ]& T0 k) U. Z
& Y' N! s$ A/ M& u( A2 f " S9 d8 Z6 W7 w- s
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
9 ^* R3 V5 ?" u+ e9 W ' b* {) f: K0 J
- `: ]* ~- _" J
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 v. `/ j: W7 T. G' a2 N
7 @* W& P4 y7 r$ z8 L- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。: S+ c" L' C1 B) e/ \
4 }% N& Y. V9 a0 {
+ ~- ` W+ b/ j" O7 `' ]
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|