- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既' ^: Y% A7 `. y+ B2 f" _2 l- `
2 G/ {: F1 M7 |4 H3 j- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
4 o( f | j: _ X6 C# I; C, p7 i
; [: j* `: U3 `/ { Z, V
% Z6 ]6 a/ \' _" U. h; S- 痾畢甩:All blood(痾血)& D& d5 {7 f: c. a4 r
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
) B5 d0 c, g" q0 t: n$ a( q, Z「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
* s+ B7 C; W" M" }
8 E! M, H8 K# k: b& H 8 `, c8 A, z! L. \
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」# T3 B' p5 f9 ?& Q. \( o
$ d. f6 s: q6 R. E6 w0 o0 z
# @, v7 Y& \' o1 @) E
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
& i. l1 r. P* y% o6 a0 p「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
; o5 D8 W4 I% [「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
2 P3 s9 ?( M1 A$ Y 5 N4 p; v9 Y. e3 S2 k; |
0 N. r6 k( g/ O6 T8 i- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。3 I$ b5 R" {# b; @; C7 j. a u
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 s( q. p8 Z1 q* x# M# b0 H
$ O& j7 K! e# H9 F Y6 C c: q5 g; _- N6 H
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,9 j) f6 {3 ^, g% i$ }
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
T6 p8 E6 k- U
0 _1 f# a: b$ v ! H. }" h. [4 N; J0 X
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
' }' L; n# R q7 D' n! m 5 i- [3 @: q3 t" A
* }8 X$ ~! R: |; u- K+ j
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」; d% r N% S0 R7 d {; ]" }
3 h& u* Z* c" `* K* R
/ y; V5 y% I) g0 a6 X# g' c/ v" y- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
/ w" m) C% o1 w : S5 i8 b% h+ p) I! R; s
' K: K& C% R: f q; f$ c5 ~3 n
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」5 K% ]' i" e- d: E. d
4 U, K+ s0 Y2 [% z2 E3 n; y# U0 y# f 3 f9 K# Q& ?$ s& {
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 ], p$ X' q, ]7 l% W7 Z
7 O, Y2 I$ J2 V' {: T) H/ [6 e" N
" n, _3 {2 b \6 l- 印式廣東話「咕喱」,係英文6 \0 k J- j& W* ~6 C4 C
Coolie
+ F' D& c% e8 j& w同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。9 q8 {2 V- k8 V- M, i6 t
, h, \# A% V1 a0 m
1 \+ o! t- k# g2 [% b& O. O- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。9 L+ {* N% B/ r+ Y2 }' l" |9 i
g% f6 d# |2 e8 H" i7 g" ? ' N5 g3 p! N# G
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
/ v; v* j$ |9 z# }8 X" ?7 r c8 o2 P t1 Q; D& @3 H
) ]6 B/ ]1 ^/ q4 Z
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
: \: T. k4 q4 i6 f. L- E6 g
$ L. t( n4 H0 W" I " a$ m& D4 F" t4 G5 v
/ Y) N* E% u' E, R: ?- z6 G6 p2 G7 l5 h( T" a+ d- C
/ R& a9 W- V+ ^! P' a0 D6 M
- 頻能(PANIC)...忙亂。 k+ ^2 f" A7 A- ~2 N# P7 j1 F1 p& _7 m
. k" ~1 t4 s7 n* o2 y
0 R0 U, m3 G$ Y+ M
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。. w" _4 Y" [5 }
# x l4 B% J/ \
; ?9 v* t, V+ K% y9 U% F
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。% M9 U* {: Y- ~& e1 {
. Q" ]& }; @% j6 H' c
( G" W6 v, h6 X7 B
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 m5 H4 C' E- c O1 Z 7 U* b; U0 }5 a: ?0 ]0 i6 a
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。* b/ @( i6 E2 y5 |0 n6 K4 M
+ n6 J7 V( Y7 ^' e1 r
6 w, `# a% a2 h# z4 { |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|