- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 [% a( F+ \3 I# ?
6 S5 x9 b& R% L
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 f* A0 T: c% e/ f8 b7 F3 Q! V' Z( l7 I o) c, E+ C
6 n0 s3 b$ q/ u$ [. u
- 痾畢甩:All blood(痾血)
5 k- O5 L6 O* t9 n如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
8 k }% S3 I3 g6 v1 h「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
7 x9 U/ k3 u* ^5 t% { |
0 M, G% t ~# _$ O' w/ u/ U , r% P5 e+ ?/ n! C8 v. ~+ s
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」7 E1 I5 T/ l, s! m2 |# p
# H3 `- P) B+ l0 Y$ r $ y/ |5 u* m6 l: `- h& r# k4 e
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
`) U f3 o- N8 m/ K「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
( r) g5 h) `8 N8 |. Q「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」4 ?" o4 \5 |0 t" i: D
' I# G& h* e' P
1 ? v9 q9 M3 v! d M
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。) r n! [+ ~2 e
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 P. y8 w1 w" ?
3 z: j G1 R4 R/ ~+ T/ d8 g6 ^
5 T$ |% n7 P9 e# q- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,( t3 [ i) U/ U$ p! q7 U" D1 V/ w- b
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
" @7 }- v* Z) q
" O( B; b4 Q* [- l9 }8 B
9 ?3 j4 f! f) C( s- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」2 E, \1 L/ K; S& ^0 h. [) b& e" q
6 Y [$ ?. p' ^# q; X
# @) c" n4 D9 R* f- f& [) B- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」( h1 V- B5 f7 [* s Z! O* a! d
+ v4 L; t% I& |! d5 p4 A v% M: I5 T
$ c" E5 z9 H3 H+ s$ Q1 R! n
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」# N/ O. L; i0 G$ O. r
. t, x# I- E( V( W
/ k. M6 }0 E8 l- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
0 V1 i$ _ B" M; q7 w * r0 k) a2 ^5 q- J
6 ]) Y$ P: N- h- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
' |/ F9 e$ ~8 m; d! P h
# H) F1 ?3 M* \- Z Y8 ?/ W- {# O" h+ P: g) x6 m
- 印式廣東話「咕喱」,係英文# A1 ~! O6 a7 S& y; G
Coolie
+ O- z8 Y6 l; Y, L同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
- K* I7 T& E1 p + q. t# a1 D) O* Y4 L; [/ i" N! a
! ~: T6 ?5 N4 K% Q8 _( N+ ]- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。0 _$ g* Z4 h; C
6 f; W# b; t0 Z1 q
5 P4 ?: p! r# w- w' l9 Z- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
- v3 W E' r( N, M; R
c- B! @5 W( e
3 F0 V. x! T; L9 L- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
* N( r0 \; r" x X
$ w: ~& j1 }) k' U/ s* e, _: q 4 n9 k0 v0 A6 l: M
; C' t' x$ g( i
; M- ^" x* Y" f$ I, e
9 k* V L& E$ r) K; r- 頻能(PANIC)...忙亂。 ]4 U. [* m t r
4 @, [6 H2 h8 @. A6 C% a
" f# K5 I K; R( v2 j( V, l9 a- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
& k6 h( y* H5 j6 d& F
5 P1 T( P% g/ B5 P2 s! F. h 3 P$ \5 q# D5 W/ n1 ?# x
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
( O4 u% K# s7 V4 P
/ r. z. c) h3 q6 J e$ \
0 p/ B9 `0 C' v. C7 \- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& p, y" J e4 j. p7 C" J3 X
! M% X6 H2 p' ]1 E1 a( Q- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。2 Q- [2 O7 {3 @8 R4 a @4 h
; Q2 e" M- o: c3 E) U3 \ 8 g1 }% D7 E- w# ]1 t* C8 M( {
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|