|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既- O$ W0 ]8 s+ T$ O" ? s; J
3 t3 q$ l( a& l9 a- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2 j+ z4 ?3 b$ r. `9 H2 }7 p6 u0 q: k3 |& p9 s6 p7 n
; ^* @8 i+ V! m( M' C6 y7 Y- 痾畢甩:All blood(痾血)3 Q$ Q! p# q4 A" c- a
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」5 c9 \: H: l2 P8 z$ m
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」& Q" d- |/ P" \ E* I; C. x$ }
' \0 T9 \- ]. S
, h; z/ @9 l3 a8 D* c
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」3 G+ s( Y1 v6 h- ]
0 _: b0 z0 X! Z( q
8 ]5 e# z' K* x" R) b1 V
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
3 U6 X L4 L3 F' j, u9 W「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
& B1 K1 U6 C: h3 U( e' b. z% e「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」# Z" c2 v0 c( c8 S
* z0 i, j- H3 Z& G% B \
5 M% L* M: L( h/ z5 i- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。. g6 O& P; p3 o$ V& C% C; _% u
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 # i4 ]6 h- \/ ?0 L& O0 |$ N
A2 ?& o/ X6 B, U$ i! i$ n
6 k7 Y9 {2 G3 A0 f: X. ]7 |- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,) H x" J1 K4 s# Q/ l& N' U" s7 B
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
% l# T& x' {. S( o( ]& H' W8 y
L4 g3 X+ B' ]- w1 `4 q ; q, k& G7 u- d6 x# p# Z
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」7 c. M. A0 P+ E" F$ c
, j! R5 d+ L7 U0 d3 ^& [ 8 r+ N2 ?. |/ Y% S: T
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
7 j, i& E, W% z- c( A) g% J 7 e9 W! G5 S& y6 ?$ r
6 E) i% { N' Y' U9 I1 I1 u- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
. j% j- D0 M# L( d2 ~) D, k
) s( ^0 g6 @/ _
) p9 \ n7 ?& W- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」+ q( Z3 k" Q+ s0 r; A% j- J2 |& w
( {' {2 c; q4 J) q8 V- i1 T$ c0 m% e 4 P1 H* L: \2 ]4 e7 r) P
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) j- d9 d- o' k0 f! B
$ n7 Q5 M* Q/ @6 U! a, F
+ j+ N$ N+ H3 z) }5 v! S- 印式廣東話「咕喱」,係英文2 Z( h$ m# h e) B4 i, ]+ H: }
Coolie
( M2 |/ m9 s0 k+ e& R同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
! u' m7 U5 f, t) a
( ^5 C# C* ]5 K8 P$ I ; d1 P4 a' ?( M. P! j( c ?
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。! A% s: y+ G. R$ U7 _
, D* c4 V) o4 V( A6 t- y4 B
+ k8 s( K" i% j- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」4 x! z0 G8 U) ^* }) _) g# G0 B- D- Z$ ?7 ]
7 I0 ~- J" U k9 J. U, y
, N+ h. d; s9 Y5 j8 A- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
& W& O) m% j' e* H: \/ j ) ]7 K0 l0 W( N& P. x) a
$ O8 p, F/ J3 s9 j$ b9 M& C8 Y" V
1 U- z2 A3 F/ Q$ b( b0 {- L8 B6 ?' w Z+ s4 u
`8 J' E+ Z- t, ?9 ~3 {! o
- 頻能(PANIC)...忙亂。, D. N- a" K, a; c5 ~! N
1 f* a9 F0 U% a/ t# I2 A1 y% E * n6 z4 R7 t r; v9 T l7 N% o
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
; R. A3 Z' E' B/ |" x% I" d. A
8 m7 ]4 @! i0 s3 c* s: {, m 2 N% y* V' K2 f& u. A
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
# b% `) U. g/ G( ] H/ x7 g: m / r% h' ~! _2 ]( S. r8 p2 q
& Q! Q9 }+ U( a$ i$ B8 h* y/ E- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
( T% l( ~3 Y' M) M, ~$ |. ]
9 H& y7 _6 {! x% ]/ \
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。4 T1 e& o; N) E6 j, ^5 g6 y' L: O
4 r; y/ F/ g" l7 @) {" ~
& l" Z: i% |' X' P {7 X# b! q |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|