     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既0 \: a+ ^1 V- c0 ^" i3 S
2 n; p2 M; L. ?" ]& O" ?$ L3 `# G8 ?9 o- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 s% [" h4 p0 w0 T! Z: S! @, n* }2 M7 v7 z2 C; ^* n2 B6 K- s } e
5 h0 l5 U- w) e" D5 }, `- 痾畢甩:All blood(痾血)9 \, k( U) @7 T$ t, P
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」% |* E- K7 d+ I! Z
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
4 E5 a2 f5 k4 _: t 0 ?8 O' C$ F% n$ l; X. K
7 Q; J9 M0 s- b; v0 ?4 l
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」& @& |5 }/ u4 N/ \* E* f
% t) l, W. t5 a9 ] % b* z. Y& z6 W6 o
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)( k ?) K7 l0 S1 w7 j
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。" t2 b+ W8 E' Z8 C- U! M8 t5 ~
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
$ s0 i k# e+ e' X+ n2 J
9 |" M) E% U* q2 e, w9 a
7 f# m" F5 L* R; i2 w* p- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。% ^. e9 u9 C q5 G' S# M1 {
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
" O q: P/ u) G) N4 A/ y/ G& ?) m$ K
6 S! t% s- O" |9 d# V5 H3 S. f( t* K9 @8 F& a1 J
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,! G! D) x5 s' e5 h) Q2 [, Q
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
K- n! V. f) O
# I+ f7 m, A9 k Q# R1 m
6 _5 [: i" L. ?0 v/ I- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
6 }$ F" L9 z$ N! d2 d ! w! x0 {& s$ Y5 K. ^: f; H1 m1 z
2 x4 R* G3 e# j7 i
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
' a% ?* e( n$ J" ^% D # @, w& V- P& D0 j+ O- \1 Q
" b2 z% i1 ^$ B0 n+ Z5 z9 U
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
6 Q, v$ g6 g+ Y$ I! Z/ l
; b1 r) g- M; y; [/ `4 w 0 G+ `7 t9 O( v) g
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
- K& i! S3 {! w
1 p8 l' ~( x/ [; _. d& c# j6 w 4 ^- I+ y; l& F1 e3 ~ F; C4 o# x
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 d' h5 n0 I4 m+ i8 ~2 Z* Z. ]9 j0 `. z$ w1 ^- L9 e: X
k8 g/ p' S7 m
- 印式廣東話「咕喱」,係英文) x2 z& A, `2 n& @
Coolie
! L8 D3 X1 t* o4 z$ x' w7 O7 ~同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。/ `4 {7 F" @6 \: e9 k! b l8 y
& l9 F( T3 A* g$ G$ u
3 r) V2 {6 h3 `8 h5 t, @8 z2 Q
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。7 i1 k+ I% q( h" y- h( c/ }5 [0 E
# f: ~% m% D9 P+ q4 x( W: X# u
( J: [6 z0 d2 `: b2 B
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」" D2 e" M+ B3 y9 d# x( t3 P
( f4 B h- G# t6 L7 v; i+ S
. }' |8 K% j, e+ ~$ t0 u
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
* _. _4 k8 D+ q/ K$ _ 5 g R5 V9 \4 ?
1 w, Z: I$ Z) j* `8 |
/ p; E& z9 _: o- [$ L- x) Z I+ p
, k6 z( q" @% u" \; N) x V1 ]. ]& N" d
- 頻能(PANIC)...忙亂。
$ |% V% t* |' P3 @1 t % H) k) j; I! a4 H" {: G; o
* i, c. c. A+ F1 z! i
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* c( }) h8 q% w
9 z: E& [+ k4 Q' V5 A) m6 x* y
- M. I# }' E4 r' S! e" U- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
9 [6 a! c$ W- \: L
G, s/ w! h; t) P , R( O' O/ ^! u4 D
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; X/ J7 N2 T0 m& } ' N' l- g5 U4 t) s, j, x9 ~
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% O0 y% F" t, L w" Q% h 4 ^6 q/ [/ l I/ U
# a0 K( Q1 i9 ~8 O1 W5 i
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|