Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
) K5 [0 e3 m: V0 B# T, U除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; |2 x: z8 [6 P' p8 f6 |) a4 A% X" _) r9 r% i+ j' B
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
" f( k3 T! a; ^6 r" p5 Q" [# J每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ z2 d; ^3 g$ t3 D* @# w. x我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ c5 S( L9 e  k" W% N9 v$ f3 M4 g9 d; i但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( @% ]' v4 N) W' B( K1 }明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 x, R# E8 p( X/ s# O) q8 ]
要o的人睇得明
. k6 O% D, W8 X0 s1 n8 [0 O唯有咁啦
: K+ O/ {/ z4 R: Y. I睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:# y+ l2 B5 k1 C2 M  n$ s
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# a: C1 x. p* o( O8 w1 {要o的人睇得明
$ U  X2 n# w" g; o唯有咁啦: Y) N( B* H/ j9 \& @: ^
睇唔明的話整來都冇用
6 y6 q6 X0 K  M
( S+ v7 y5 |9 N7 w
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?7 D4 {) E$ X2 n# d) |
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% g. }+ W- p6 a! ~

# S. n) {0 f* P! ]/ ]重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
( w5 z2 w- R0 R8 O. P高大陸一等果套!: ~6 p+ C$ X) B4 C
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛* X- V+ T2 m: r: ~

% K, X$ c( _/ o; T6 B3 k& ~咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel2 v) n' ~% K- f
# P. U" p1 W; i. f2 x  |# Y; F% Z( T
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 @8 \+ s% S. v7 }3 e" k
: {8 _5 c# J. V: z; l
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
0 I& F2 ^  b9 F6 R- `3 L; j) v* }; R$ T( j
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 k' d. {3 D* M, i; c( B
2 ?) r( A1 ]3 Z. b5 `
唔講"建構" => 學講"打造"5 t1 f+ V+ {6 _- V( m3 X- d
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# ~: C! T, U; O0 R
唔講"質素" => 學講"素質",4 ^' \+ D: w( T8 g( W9 p2 s
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 m- y& W' j/ T1 O0 F8 z8 @

1 Z% U4 ~& B4 L2 C, ~) H. V這就是回雞十年,我們學到的.
3 T4 v( `! I  c+ d
/ X2 X6 n9 h/ q7 C& A$ ^0 {% ]0 u, ~其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ A  o; q. O3 U5 v0 X$ F, W  _  c8 z+ {, H1 c5 v! h/ G
遲早會變成一個普通的中國城市.7 K. ^  D7 r- X  L
: H- A0 O/ l% n* b
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
" B* A. C: H# V7 B" w我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, q6 f+ }, U* ^7 _) c/ z5 Q
唔好d節目變晒普通話就得啦
0 X' e3 d/ w5 c
2 T% @5 R5 w, T, h" S

  `5 |- ~, a8 _. c: K黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ( P+ ~" k8 F5 q3 [9 c6 d
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
  P5 f2 F( O9 p) k4 Jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. ^& F5 Z2 e+ A  R3 I北方式係正確d人覺得; h' P. R' W+ M, K
以前作文個時
, y, |7 A# r7 T  f用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
, B, m5 D- ]7 n你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
9 l' a9 _" t: G
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
1 h* K2 h" g3 L0 N3 L% _3 ^
; m7 @! M9 K8 ?% S7 M$ ~# p3 Q香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦1 ~6 k0 Q1 J  }  I

( v. v  J4 D" v' F* P7 N仲有...有好多人借用日文漢字
2 j1 u4 `5 l9 ], v0 O* x4 F$ q$ V4 B* J2 U9 }
呢d係文化ge融合
" v5 n1 x6 ]5 o: p6 G* z* K$ D9 q6 T! k
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
0 L' x: k4 k, Q" |% I3 x5 Y
; \4 m) L  c0 A. C* M但另一方面就執著於所謂「港式」詞語' t5 ?/ ~9 s& ]: W0 l! ^& _

9 O1 Z9 p; A; X6 p$ \* s似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:; \+ F. {* N% l! E+ n
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
% T; B8 J8 L( D: k) W- Q4 V; Z  l( c# q' a6 i1 V" ~. a
...
* G5 {2 X4 K4 G+ S/ z1 ?- z) b% k! m! U& I+ ?; Q1 E
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科! v. H: l, H$ E! m$ K
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
  y; j2 ~5 `' Z! N' G迪斯科
& L2 S8 P  {: A( q最難頂
) I8 `6 N6 c0 K) k! E! q) v
以前以為4 D3 |4 e; U/ b& d5 |" y, ^
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
) P7 ~. ]& V8 o5 q4 U! a0 R迪斯科
2 h3 A1 y( {7 k5 M- x2 r最難頂
6 O& h: R$ k9 `- x+ F) p* ^
% K; r' q: F! w咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
  w$ H( V. |8 j# p, p& J! v! n$ q; S. ~3 y% k% t

% l) q' W0 u# O/ ?* g4 ^咩叫迪斯科
' d5 w6 B7 I/ a  S: \disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
( ]& d" Q$ E' _3 U4 A5 \% @例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
7 d' x0 E5 J$ s8 i7 T9 C看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
, g+ x3 z9 q  g8 g$ Z9 I! t- A8 ]3 ], i" }' m9 z) a* o4 d
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
' e) R; l, W) y: U/ I9 _, q7 \" S2 A
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
4 W/ B5 I7 {3 s8 i4 O蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.: m! {3 ~+ v/ k$ [5 g5 L
碎月風云又係同上面拍住上.
9 ?' x# d1 [# O8 B亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
( Z& H  D7 S9 T, q0 P
8 k% ]! p* F9 B: E' X不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0