Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 l2 `2 [% P  v/ f8 e* N除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭( B% j4 I( |5 v+ S' r
* j0 V! y7 D# j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  e) W8 q7 N, f/ o# B
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"0 |% o" [8 X7 a& j- m: ~8 L1 S3 |
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& r5 @+ j/ K0 o+ }5 E  A( }
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 @: w! a9 U0 O* z5 b4 R明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, t- y4 `" j! n- V: c4 y要o的人睇得明
% M7 e! J/ i! t0 h! w4 P唯有咁啦
1 ?, M4 D# D- ^* `睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 M- r  ?: z& ]& T6 R9 q
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( f0 Q7 t& B1 V  f: @9 A
要o的人睇得明8 d$ T& F& B" _6 M' |$ _. X
唯有咁啦+ N; l5 N1 R! d  k3 ^& `
睇唔明的話整來都冇用
7 V& l- `7 l' f4 x" L. S# s3 `

8 b% Z2 W! R, w' b節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! B& t! T# N4 }; J
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 c: B0 G, y6 ^8 Q2 U  y4 J4 k
- W/ F2 `  ?& g' t" q% B  Y重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得9 A9 l. g+ n- @# c
高大陸一等果套!
' B( g( e0 w* |最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' f6 P5 F: b2 N' \$ O. L0 Q
; _5 V" i$ h, v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel! o6 }( o( D, f7 [3 q' _8 S
+ x6 P( \( j, W" F+ q  l1 ^, n5 j
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.6 u9 u+ H2 h4 x7 q
7 B0 o. g' ?& K7 H- C! F7 Z# {
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 E- E8 |- b' [

7 I! s" K. Z+ F8 o$ }# M, ]其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.; ~$ u1 Q) v" F0 n0 \5 }
, e, e- a, W4 I$ ^' x
唔講"建構" => 學講"打造"( n3 {* Z) E& u6 F* Z' N0 }
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# \, O3 |0 K4 H$ L
唔講"質素" => 學講"素質",8 H* A2 E: }% ?* [
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
8 X7 G+ z; v1 P- N0 w
5 ?- A6 D, i/ b+ V1 ^) ^' ^* s2 R這就是回雞十年,我們學到的.9 h+ p6 V( k# f/ J. P7 M
! t- S* u. [6 F+ u/ S
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) n+ O5 w; X& S; C7 b* @/ D, ~# N( Y8 E# p  P1 C6 X8 S* E
遲早會變成一個普通的中國城市.$ D; U& R7 r0 n2 I

3 G3 h5 X7 h$ n" J9 }9 |& g算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 t) {+ s4 _- _; |我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
1 ^8 }: p$ w4 u# Q# ]! J1 ^  R唔好d節目變晒普通話就得啦
* J; c' Z! `% d3 q  X$ _. }$ W/ x9 x) [
! c. ?5 n$ v2 X- v! a) g6 L
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
7 S3 B- g7 u; h) S" {1 j$ D' I0 e, H我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
, L: I+ \/ C9 n4 q1 Q7 k/ }: b9 po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, U. A2 g- M% b' T" J; b
北方式係正確d人覺得! T2 M4 C! z6 i* o3 i4 I0 w3 C
以前作文個時3 E: V6 }8 e! |* f) o, P- l
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:% J  W  d2 D* i" `0 I% c% ?, ?0 h
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
9 r/ N4 n* }8 G7 u
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
9 @( ]* Y# b( h- p# Z3 z5 Q. {: K* A6 ^4 M5 w1 x  |8 ?, x
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
/ Y6 q5 k& `- \3 T; y$ u5 T) n( u) @( P
仲有...有好多人借用日文漢字! t% @/ }0 t' y6 }4 Q

  I" T, t. Z( N) ~呢d係文化ge融合  S6 T3 @2 e3 W! U0 p- i

7 j! v8 M/ P! F9 l如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音; Q) ^: @; ~8 f3 L, B
: s$ H3 q6 z1 [
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語& \0 |! p7 S8 c: |  S

/ o: J$ |, i& L# v1 l8 h/ I似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
4 `  S# S5 g' \( Y8 K) S# P6 ~# @而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
2 ]3 O2 p+ M' O1 P, H' B$ _- J5 `  n3 U$ O3 t1 ?
...
) a6 v6 Q. D, _+ l. g: h1 s) C0 {4 ^9 q& w7 s
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
8 d" d7 v8 f. O$ g最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
  r% a% |! M( v2 r& M迪斯科
6 l5 x' ~$ b  P8 W( C9 r最難頂
/ E' c; v) {' Z: L1 N7 T, E
以前以為7 \# k7 f% X* j
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:( r/ V" y, O  k/ B! o
迪斯科( |; J2 k3 f7 t" J2 y
最難頂
# Q, l3 k! w8 r, s
; C3 E4 U: Y' T# o8 n. y咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
3 F. k1 q7 F* e0 k8 v  e+ L+ S4 x+ S( A: p0 o4 _/ C2 X

: s8 K! m  R* c0 x咩叫迪斯科
  }3 Q$ {8 R6 s0 {- h6 g
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
* A. T* Q& ^" D, ?" G, O例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
% R) A! Y: \! F1 G. _( q" u/ F2 K看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
4 J5 K) j, s0 e2 m. k
1 x; B/ \/ z& G4 M: \3 ^! N. }就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
. g) L0 s& |1 i
0 }: W: M  o, V) N# P3 V2 Z如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.* f1 F$ e3 e2 F9 Q4 J) I
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
% q* j6 c5 p( O4 @碎月風云又係同上面拍住上.
, r' Z# J0 z. q2 c# d; a* y亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
* d3 q% I# [% _$ S) g* {; a% S4 O1 N$ A$ U2 I2 j& H
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0