Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科. p# X0 E7 P0 F# F
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭6 F6 c% c. o- d- ?* e  Y) L4 P  C
) ~- ?, K+ a! w* B$ E- v
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 X, v/ _7 o, x6 n
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"& W8 K6 p* c5 Q2 h1 o
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ O# V1 n( H3 j
但係字幕就偏偏要打做"餛飩". W9 d4 e) K# v) u4 ]! G. ?
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 \9 K& S1 A/ k0 i, [9 @
要o的人睇得明
$ Z3 ^% b) c5 u6 P4 h; }唯有咁啦" g$ S' A1 J2 W% [/ y! u
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:' G" C* n" o1 E  K* v4 k2 f
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 ^' Z& g0 V" g要o的人睇得明
& N$ A: ^$ c  H( x# E/ S5 Z唯有咁啦+ z+ T0 S, \, k
睇唔明的話整來都冇用
: j* q% m, n8 L' X2 @  a. ~
- a: r; x' N; [
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 ]' v( S5 H- W; w+ g: K特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是+ ]4 V6 b- [" V/ `* K( W
% ?- j/ b: j# O& O. K/ J
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 c% r. [) o: G* V* O  ?8 E- K8 C2 T高大陸一等果套!7 [7 r% g, j  B+ p& g6 i$ r( ?
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( d0 f, ]: Y% I, G" ~

  |$ z$ s& S* a) U6 v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel1 S6 X6 w9 W: Z/ Q* a/ y2 c
3 z) V$ b; r+ n! J) p
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.( S: e7 f1 W. B; U1 h3 u9 l) T' C
- \9 k/ ?% M% O# R
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# G* T  x' k0 S2 n" X$ R+ {/ O/ v% s4 I9 W, W( O! z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
0 D$ l9 x3 ~  Z' N1 f" X0 P$ W  ~) z8 P( P) X  G
唔講"建構" => 學講"打造"
5 s) I* c! R$ \# L; h唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& l# S9 R8 s2 d/ h, e5 H
唔講"質素" => 學講"素質",
+ {% q3 z/ B  d% q0 \9 \唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多8 E# o/ I) k, d5 T# L

/ r, R  B6 |& o, l這就是回雞十年,我們學到的.
- W4 N8 F5 x8 P* A6 N: J$ y" T! d* a! h: y5 D+ x5 Q
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' q9 B  C0 Z7 ?+ I9 `
- [! Z' s3 B% |) ]) @& a
遲早會變成一個普通的中國城市.
) C; b8 u7 k2 W6 a- P# Z! }
# `' |9 [" X! s  e/ K  l算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, V, u4 M; k2 o  t8 M' n我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( u& c# `8 t; E
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 |  {" J1 H- r) U9 f
8 z0 i5 p; i6 u
, e; d) \% S- Y' J黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& L8 L9 f, M" G我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:& g. W6 m9 Z% g( s3 O5 U
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* D& y$ a2 y* D8 j  Y# e
北方式係正確d人覺得5 j# g$ y" f# l7 z& N* F
以前作文個時
  K" `! ~  j) i. k0 G用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
  ~* Q* q5 e1 x6 H0 w' e你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
) P& i' F' _2 `$ \- ~唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
1 @& f3 z1 T5 P% w0 U7 H# {( E8 l# ?9 c$ b5 E
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
# t) C1 h1 T5 A) t+ a% f/ p
  ]! i' x+ G4 j仲有...有好多人借用日文漢字& X2 U% V) V3 |
# V, a- t9 d" h, I8 _3 `
呢d係文化ge融合
: H. V, @; M& i5 O+ j6 K  F$ `* K
7 T! o, r5 L$ q2 q9 q% a, ?如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音( F& w: J9 E8 d5 L7 B$ m* ^3 U

$ k+ N' x1 ~/ I: ~  i; A' b但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
. r' H9 I" _5 S7 Q/ h4 d' n
4 {  n. v* l; [( c似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:4 n. r5 f2 T; u/ a" W# m
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦+ I/ m  h. }9 z# g

* ~: L5 ]8 r* N, T- x...
1 K: @/ v# w, k9 T8 t0 G4 k2 a: W
4 |$ c$ _4 Q: k( u1 ]
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
% i# s% d+ ~- h& m最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:% C  B0 }( ^# ~4 f! f; z) ~
迪斯科
. l" F* z* g4 |+ s1 H9 ^最難頂
: z- `- n' v' @+ j7 ?' f! r8 w! t3 \
以前以為# V+ @/ Y" t& Y/ t8 X  J
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
: Z$ q) n0 Y; t6 L# h迪斯科
. X  U9 S' P1 [  K) s5 y最難頂
8 c# h8 h/ k3 d6 q' J

3 z$ I. u# }) O0 h咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
; z) Q4 F( X$ G& M+ M4 P  }$ U2 D9 b( u# B

9 I0 U; @  @7 U/ }% K1 |4 ?咩叫迪斯科
6 n6 i* V, g/ \5 u5 @9 }disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
7 i: f% \5 N) ^) n1 {4 l例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!7 a( w5 b) |3 L
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
$ E" R* a" r- Z( n) ^6 k, I& o+ y2 p4 t& X. ~- K9 i1 R
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
( x4 F3 S; z4 a; @, G: a: i9 L% E- ]2 S2 G
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
1 {2 k% P, `" X! g蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.' b$ J7 x% X+ l& D7 {
碎月風云又係同上面拍住上." A; p7 a! F$ j+ l: {: S
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.- d1 H" F* y% Q- M; F! G
% ]- z. q1 `; C! z! n( M7 O
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0