Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科2 I: d& j' [+ D: H
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭- d, t) ~  n& w; _$ g" c
0 G) z. Y! s" y9 d9 b8 i3 u5 [
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! K. N% W' r+ o9 `7 b& L; l5 ?
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 ]+ J0 n5 ?1 K7 L
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  |- S9 h" a, T/ \" M但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 W' V: h: A" \0 a明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢, }: V' N: T& Y! O9 H0 t
要o的人睇得明
: ]+ b. v/ e* L/ z. }7 P- l6 E唯有咁啦3 t" D* _& d9 z) M$ w  j, V$ z8 h( f: `
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:% `9 k/ i3 u: Y! G9 F" T
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( U' T, q# y& f5 ?" i  _' }
要o的人睇得明0 }& ]5 o; f( r, q+ O
唯有咁啦
" e8 f2 `: y( S( L$ F7 q9 p睇唔明的話整來都冇用
" J2 X% t% |4 g7 _; q- A, ]
8 A  h1 T3 H7 q4 G2 K節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ Y' o) W( m: o  E4 B* ^
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是2 f# S4 _& B9 z$ C0 T1 Y
# s* s% g2 W# d) [
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
) ^1 B! G' ^! A高大陸一等果套!$ W4 l9 B* @8 D4 |
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ G" R- ^6 c5 n# M& k+ K2 N

& ]& Z( k+ |% Y; N% Z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: \$ s! D$ X1 z4 k# {9 [  y  K
! [9 v5 z, X" ^2 ]0 z  E
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- z1 _7 B) X8 ?$ E) X% n% \
! T/ |7 m9 j! Q9 _" d7 |7 i字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# U6 r& ]6 |' O$ u4 n6 b+ l5 h4 X" |2 v
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% s; i3 ^( O* Q" B( L, c. a

7 W4 k/ z$ f3 q$ V唔講"建構" => 學講"打造"; c/ |, |$ l) Q6 L# x# P
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) Y8 D' y/ ]. x
唔講"質素" => 學講"素質",
! a! M7 M5 }" V* d% o  ?9 Z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
) ^: G# S4 I1 w+ v3 \
. ]5 d* \  t' Z3 x  u8 Q6 U6 Y4 x2 A這就是回雞十年,我們學到的.( p. r. }* w, x. E# T. _" q

: W0 I/ t3 k$ ^# p% W其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   f, `3 H& S% Q' S3 v8 n: T

6 f/ c9 b3 j( j  F! G遲早會變成一個普通的中國城市.
+ W  U% [$ U: c; k) C6 s
/ `- y( r' ~/ I8 B; ~算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦! C# u, W2 i1 h7 N: ^4 [- f
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
* f6 N) h9 q! ?3 T( s2 n9 Q# \/ E唔好d節目變晒普通話就得啦
' |8 x0 I+ g# `3 f: p

  Z/ i. Y( r. H/ n4 j) p
4 g) l7 V: s) s1 w7 ?, I; h黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ) r6 E3 z9 v+ Q
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: D. P" A8 H/ L1 S, f5 k
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, e" X. j" B# {8 O; Z  J北方式係正確d人覺得
) G1 h0 I+ d7 q7 }. u, L" {7 w; `以前作文個時& j# _8 j$ J: I
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:, z& a: B  p: }+ m$ {
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
5 d5 N) V3 g9 P/ Q* b5 m0 `6 ~
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"# G4 ~, g( [% i

. T; R% k1 h: [) |+ s) ]* |0 e; ^香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦+ w0 z& Y, N6 O% E- T+ ]1 u( b* S+ F
' _9 E/ F4 O/ o* X
仲有...有好多人借用日文漢字
2 Q9 c; X8 l! n; y' s
& n7 K+ R; \) x7 X% s呢d係文化ge融合5 N7 E3 t, e7 h! o# v6 \- W

: ~2 u. |1 @$ U' ^7 o# ~& Q如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音5 E- v4 P* m, y! a; m
( r' |1 f3 I3 L# Q
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
9 u% _) l) c8 s1 M9 f( \- c* ^! x. P6 K( ?# b( s
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
' g2 B% o( f- u( T/ \而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
( l  X  m, Y  i( G- o2 B* y" A+ g; o
...
6 W6 c- A) [- ]
- K9 j( a7 z* b, W我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
, o! R# F7 Z$ m8 J最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:( ^$ g: J! f* v1 g/ m) X- G, V. K
迪斯科* P  s/ m8 U0 e0 X4 @5 c, I2 h
最難頂
6 H7 ?$ i* q" `7 R+ D以前以為$ _1 ?0 r, D5 b. h3 l7 k% D
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:0 T+ d, @* n  N. F
迪斯科
2 z/ t$ x2 o: {, }最難頂
/ D+ G6 E% u. y( m* I1 [' {
. C* _/ x! i0 f! L3 A7 T9 z咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:
, k) G) L: `0 Z" \' Z. i3 h' Y4 r2 _5 ]7 u. i/ Y3 p3 X5 g' T
  D3 ~# ^, _& f9 }( P! s& K4 z6 |
咩叫迪斯科
) m$ G' g4 c& o  H7 F1 d
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
+ y9 h/ f! Z% \" v4 a6 u# C, P例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!( Z, h0 V( T" m4 a1 q+ t4 U) J% A
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
/ M& L8 g( @9 V! k6 N; x
0 R  D9 A1 h) M就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。! o" V$ e2 ^5 D0 q0 C
2 Q1 [% e) x; [8 ~5 u
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
3 `9 N7 J& o% z* V/ `0 ]蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
8 O1 h' ~. _. W碎月風云又係同上面拍住上.
# w% D2 X  Z/ l& U- a; z& k亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
2 H, O, X: w* W+ x" Z0 k" N7 _4 ^( b) c5 n2 d1 s7 O' @0 q
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0