Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 V* l7 ~# @' f1 R
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 g- n; `1 h6 R; Z/ @9 u1 S7 P/ v2 Z
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) X" b$ o' h( X' g: F7 u' n
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 {' g# @& C* H! S: M( m我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ l- |  M1 i% q+ C但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 E3 r+ f# b3 o" K明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢- \- o% |+ h8 W0 T
要o的人睇得明
8 {* v: ?5 R, ^, G2 p7 w5 L& K唯有咁啦$ s: j4 X0 p! U, m) k! X# k6 x
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 F9 v1 a( H: M6 n' N$ L5 g或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ f4 x9 Q( X/ n, @/ i7 _要o的人睇得明6 z( N) v$ U7 D+ l& J! X3 R
唯有咁啦) x) S; T* f8 g& d8 E
睇唔明的話整來都冇用
! R0 M- L$ A, S4 Y
& Z+ \9 C; S+ O) z& O! J2 `
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ m7 d/ B9 s) Z* d( n7 Y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 l+ S) m4 r8 A/ M9 ?" e2 t( M$ k6 t  V" @9 v; C7 I
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
+ t% v: T- E6 e9 b高大陸一等果套!5 Z  R, e6 [$ w& v
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛; m, r# ~9 G. }8 c  a

* m: m, }# h/ g) |咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" r3 q/ L3 p) |& I+ H

. M) U" ^$ T2 k7 N  ^8 S+ A[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
0 [; F/ q! M" j; {7 R& s+ {8 ^) I2 x0 t% B. _
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ @( K  Z8 |. n3 O" h! z( |
, g/ U( V. h3 _+ O* U( Z: A
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 G! G. v' \4 O
$ h- F  K$ Z" J$ [6 @* q8 ~5 o唔講"建構" => 學講"打造"
+ R4 v2 g) h3 O+ ~1 Y% B唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
+ ]  [  Q- p6 o唔講"質素" => 學講"素質",
) N1 W* x# y- |  x8 v唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多' n$ r7 D# P8 K/ |/ H& N
; @# u" U) Q% ]( ]. n0 o5 v
這就是回雞十年,我們學到的." g4 j; Q) I3 T$ m+ {! J

" b5 G; f' Y3 s% ?# P4 Q7 H  A$ Z其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. . H( v2 j3 z2 N0 V! Y) v% z; J
4 V, P) ]3 _6 L; K  b
遲早會變成一個普通的中國城市.
% g4 n5 U* A2 `' Q0 m5 E+ X, t( H9 i( t( K( W1 L
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 s, H% l: m' M5 v我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) N. f  s% i" s2 F9 w! @; j( B唔好d節目變晒普通話就得啦
7 S+ l* z  F. }7 a* ^4 ]1 z4 V  N( M& I6 n* {2 a+ g2 x- V
: F0 g5 t/ ]# }+ C
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! M0 p* ]7 F. M* D
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ y+ N: b! A3 T# k9 vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 s- D( l4 k' d/ g- H北方式係正確d人覺得
+ S6 ~- x3 T* T9 F- g8 z以前作文個時
  D3 t. q( F* N5 s: r用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
- Z  ~  M3 F& T/ B: b) `4 r; ]你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
+ B! B: d; U, [4 `5 Q0 E2 ~唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
7 @; M6 w6 I/ s- U4 Z6 @
1 U. ]$ |8 g% G+ K香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
3 k4 J5 S7 P( d, ~6 k2 f* ~
- V) @% Z) F7 N( ?  A8 b6 F仲有...有好多人借用日文漢字; {, x2 Y) F9 ~8 N( |) ~

0 d; R: z8 S" M, H) c: T7 j  O8 L' `呢d係文化ge融合
: p8 P4 r: ~4 ^' `# s" e
% A9 i- U8 n# J9 ~2 h3 j如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
& U3 d- F! C/ |5 d2 S; W2 X" f" ?7 J7 `; I
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
  y- U# ?: k5 \+ d9 w7 G6 w3 N7 H" ^9 n' q9 s* ?( Z3 }
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
& ]3 F; R0 s2 ~5 L而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
+ t, j6 j( X- T- \- L, _6 R* Y; n. Q
...
( J' K) e4 c' ~, Q  U+ U6 l, d( _2 g, M
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
+ _0 b( X- |1 y8 G  h6 `最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:- q8 c8 P' \9 S  z. E
迪斯科9 U! y  A& q0 N1 ~. A
最難頂
' \: s& g1 Y$ }* `
以前以為: T+ n/ b) |/ f
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
4 t5 k! A. h4 _3 }" ?* r迪斯科( E. E/ Z& y) v3 G7 v
最難頂
% Z5 b% W( s& \/ O$ P  O( K0 M3 }* b$ \" B
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:( t) Q$ g# O$ b$ ?
$ C5 f) p% b' W

% r; }+ O3 S. k6 m6 d咩叫迪斯科
4 ^$ n( k1 _$ k% vdisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!4 h7 J0 M6 o$ _5 T
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!4 k+ J2 ?& q" S+ N5 d
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
/ B# V: q( g  j# F; \) {; P: B6 S- U
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。* ]# }! l# r$ N

) F& d' o/ v. a; |如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
! V! d. f  _/ E# `9 S蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.) a7 M2 r1 W2 ]) W5 n, F2 F0 t6 _
碎月風云又係同上面拍住上.3 ^7 o0 k9 L9 Y7 g
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
. }# G/ u0 w" ~) r7 ~
  n! [. ^2 c2 P# X  _' r不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0