Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
; w0 B6 N  R7 \" ~& m; S除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 t9 Z1 r7 H+ Y! X0 J* S( T- x
! }. K  G) o) V
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目, k% L1 C' ]* P9 d% o
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩", H) P, s- E6 f+ _, L# o! l
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 m" W* j( a7 P- K) g3 H
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' e4 j( J/ g+ x明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 \) u- E* e! k/ [要o的人睇得明
* a% p3 |& K; q唯有咁啦
0 q; A, ^" U6 }  Q3 K3 O( l睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. p3 ]; Y& u) Q; S9 Z; ?' J或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  G3 ?# b0 e4 F1 j1 k要o的人睇得明4 H& `3 k- J$ j& \% [/ G
唯有咁啦( R- e5 j% j# n
睇唔明的話整來都冇用
/ z( h7 [0 @) }
$ `' r. Z( Z& E/ m# B; \% w1 S
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$ S( l' X0 m+ M7 M! v5 t
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
$ \& X4 P9 ~6 w" {5 n9 k% D5 Q4 R5 J$ J3 ~) l' ^! l) g5 @0 _
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得3 P! U: u! @1 d6 _2 R+ V0 Q
高大陸一等果套!# U) X7 b+ \) s1 P
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
& S' b* E8 C2 G* _& m. k: h' ]2 B( M8 h+ Q' s8 l7 r2 ~
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
2 _: D& n7 U; o* D
4 F. D  @& Z0 g/ t& I[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.5 ~7 M$ s6 r; [5 g8 k) y

7 `4 i6 S, O- T1 i* n3 z- z3 x字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
' Y& {; ~: s2 o; H3 v4 Z' R% a' Q; m7 H* s4 N$ M5 d
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
# U7 {. r3 H) {4 y1 D6 q# ?+ |% y+ i+ ^
唔講"建構" => 學講"打造"
  f$ h+ b- }; m$ @% y唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
/ W( s0 m) s! V+ n4 `. t/ h唔講"質素" => 學講"素質",
$ m8 |  P/ S! \( a# \: Q/ g" \/ n4 r唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
" P7 K9 c  F* Q* ?) o9 i1 q& ~7 X7 ?2 ~& s
這就是回雞十年,我們學到的.: |- b- S! h  X& C8 ?  B7 ~* n
* y( E: P# s, P4 ~1 h9 v* d
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
7 E" R! x- C5 e
) D. `% q# q% x1 Q+ I遲早會變成一個普通的中國城市.$ W6 ?& A* e/ P: z4 }
7 l. R& L2 [0 ]; X( B
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
- l6 R, O; i. X我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& i1 v3 P" k1 a8 b6 @' k$ B) x
唔好d節目變晒普通話就得啦
1 u7 t: d* L( b8 E

2 b5 Z* d# B5 F/ `1 K( L+ _8 Q$ ^) v  |8 b8 \
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . B" X" c+ `/ ]. o( R
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:6 j- E- K" }/ S0 E$ |
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 ^/ v. [6 |% T% r北方式係正確d人覺得& A! q2 g9 i# t  b
以前作文個時
# |$ h" i8 z6 l5 T2 G: G用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:" O( q" ]. A. F
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
. V; `8 U1 h, I1 I; z6 f* u$ l
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"  G1 j* J1 n( T8 e1 ]8 a% @. x, M' v
) X" f- T( x" f/ }0 ?
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦' u4 i0 e3 d. p- d
% e& Z, A" w% j1 V- e- ?- \) s9 G
仲有...有好多人借用日文漢字
1 \4 M  N4 \: e& l/ c; J$ v2 p0 Q- k( d) q
呢d係文化ge融合
' a% x1 n8 M  n* O8 W# \$ F; G
! C, _! x& p$ l8 S7 E8 W如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
2 E7 u9 O# j( y! X, H% |
5 F2 Y" o1 W2 ?3 C+ o; e: A但另一方面就執著於所謂「港式」詞語9 ^! E1 _9 N$ N& V& T
4 @/ ]4 [; z9 [
似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:* L5 c' R6 R7 Y) |# }, [4 v
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦: w5 m1 L  ~5 Z, P, ]
, P: Q1 `, Y  n3 |6 f& z
...
3 {5 O4 X9 S/ s, e

6 I5 @# c7 O) l  _% }我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科7 L+ g7 o! @% Q7 i
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
! }$ v4 }- x! l3 r. T0 _  }1 p* w迪斯科
- \- N4 P) u4 v" a6 T最難頂
; q1 B9 g/ v( N  r2 r以前以為3 @" }1 N' @- Q7 L6 u* t% K
迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:3 |3 P5 V8 N6 _
迪斯科* ~& O  t+ S0 N9 ?
最難頂
3 s8 @6 y/ \& o! `0 S2 r
+ T' x# O. `: d. G) M咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:& W' I5 U) v* y7 r( t: q9 D' A

; N& y- ~: ]# O* @/ @# f! t, B5 j
咩叫迪斯科
2 x( o8 \$ ?& m) k
disco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!. }2 e( F; I2 k1 k0 W, J- q0 L  N
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
7 l% y) n' P) C4 [& P1 a- I看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
; `0 u9 Y: i7 z1 M2 B) G
: E& ^$ f/ a+ Z+ Z) @3 v/ K* w就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。! i4 w9 G/ p  ]& F) ?, [
& p7 \/ u. _3 D: j, R  R
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.# u/ D/ x! ^* I8 I! [1 }1 o
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.+ d, b: ~( I* [5 G
碎月風云又係同上面拍住上.7 Z1 b; [$ \4 r# X
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.4 v' \0 c3 t( S( j6 R

3 H0 B2 j% O- E  `不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) Powered by Discuz! 7.0.0