
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 2 C3 E q* |0 A3 O. R5 i) O4 s 正到爆的英式廣東話! 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 6 N4 ^$ w0 p b 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 9 r3 ~& ~0 s0 \1 f2 p + I: @7 _0 Y) O! m# h6 i 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 ' V# q/ Q4 h& f! k2 r6 q6 K+ Z2 o $ g" z3 I O( F, ?5 ] 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 - G4 T8 G* h3 A5 |+ ]7 k. p5 M ( h/ N/ {4 N8 ]2 w 4 u- k8 r) h# L 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, $ N- h- S( }. p2 U 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 - K1 W# x8 w( ?/ A& B$ |* x) L & V0 b, Y( } X& R / F. Y8 ]' b1 J/ M; n! {0 z" b 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 / v6 o; N3 d$ _+ _- O 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 - F2 R; i$ X2 D4 ?( |& v( ~/ `8 d . y$ ^% P2 `" r 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, , V9 E! U, R. F! N7 O( N 0 g& x' L9 R; k, ?' ^ 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 e, _$ L$ G) t6 r# N 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 4 l: V. @/ ]1 l4 M: O : U+ X0 i: g$ P 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 / O2 Y% t% `9 n$ }# J 7 ?9 h9 P# B, ~5 `; n! Q3 ^ 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 # ]' @2 j5 u% Y3 L2 S( U 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 5 m: w$ x: |+ Y' n9 Y 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 ( M' }# R6 `$ X" L+ r1 c * M w/ Y( M# u9 @3 f7 T& S 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, ; d& V8 V: Y) M" l 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 * }% {( A3 l+ a e4 k 7 v% P' o' X0 Z; M. f& f 6 H2 Q& ?$ y/ j: X& f, L 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 3 `8 |0 i8 O7 q# \# Y" B ; V7 E/ [2 n; V' r$ W/ H2 U7 X/ p 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 + h- a# U+ ] G+ P& ] P.S. 5 _2 G4 Q! Z2 m2 L7 ~ 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 , ~9 O W2 T+ R ' }* ~5 E* S3 E 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 : w7 p2 q8 M4 K6 u ' `9 e1 `2 z& w3 ?" _7 \ # l4 _, }7 J E. G1 ^, I 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 ( u. x4 g$ D( Y9 g$ ], d* C 3 D4 B8 w! ^- s& }; H' R& q' f 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 ) ^9 v+ U, y$ \& o+ l$ }; g 8 B) p0 m9 y" F5 r$ G8 ?( X 2 N+ ~2 o) {( |6 B) J0 E 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 7 M0 K' U1 u5 u0 A 頻能(PANIC)...忙亂。 L D! v) S% r* ^% C 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 3 I! ~7 r$ V; Y$ S " S; B8 H- X$ p- ^8 E% e/ \ 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 8 g9 _3 o" M( t , h* Z' u$ D& G* J& x" j' [ $ e$ r# v. I- J- x2 T 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 % @# `# ?( E/ m" @1 D- _ : |) H% P* ^( d; C$ ]! ~2 c9 N3 o 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |