
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! K3 q2 f3 |$ D0 V- N. B& N 正到爆的英式廣東話! ( M F! b# K/ M: N0 C H- V2 F8 V 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: $ I2 w: f9 \1 J$ Y ! o" s, Y% Y4 p0 }( \! n. [ 9 Q# L& I5 B! l 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 - w3 k- e' O- J & W' x W( n2 k9 o/ Y- y9 j$ R ? 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 3 a% i7 B0 J1 E C 0 D; R6 S9 z- k) ]* y& \! D 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 & l- q1 H0 _7 g 0 p( K" F. i5 C+ ?" P+ X 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 8 o S" u) J7 Y 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 - d4 E* |& k$ r% r$ p9 K6 @8 Z 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 + `( X8 w" ^% W/ ^$ `. O. J 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 $ N! x- k& P3 v 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! ^/ f6 [# O5 }, j: u 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, ' j7 N& y3 s0 E7 Y6 ?4 k# x 5 k. k+ I W7 X 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 ! _7 `( B' x. b, e/ }1 u$ N 1 E0 [, {$ e5 K y$ v3 A 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 ! L, _- x) W; ?5 [6 k 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 " d0 f' I& [; ?" O2 x0 g& w 2 d8 v- I7 ~4 q( A2 e+ E- c4 K 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 6 e) N; C0 g9 q# \( F7 n ( {' a% B) d# N }* p% \ ( D' ^, x0 B% d/ M0 Y 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, . L$ w1 D! x$ X, z, x6 `7 A 1 {! a7 x, y x 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 ) S/ j! U2 _0 }3 A8 _2 B 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, " d9 c) K1 J% F/ U* K0 F+ D 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 - L! T- v# \: J* a1 H8 b$ _# U : U. @& V5 q, ]# [' g: c' E* m+ X P.S. 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 $ t* M* e5 X+ f: V& N! ] 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 ' [7 H7 ], z1 N4 t T4 l 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 4 H1 [1 g. J( a: w/ q' N ( Z) j3 j% A, C 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 + t* A9 \' i9 L& B+ e& `; k! M; o 2 \( M/ _* a* U v }/ t 7 }4 o) }8 k: y% e4 f6 b0 p. E 9 P" ~- I6 }% k" X$ ]! _' E 8 V k) q5 y" |6 Q% S: q" Y" C' v ? 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 - g% w) w: w8 X. a# e : d4 p8 ~2 T; b8 Y , W% T( T* N2 |5 E 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 5 U- v! `! k8 I9 Z 頻能(PANIC)...忙亂。 6 `% P0 H1 X( c& g" P 0 O: U6 T2 y# a2 f 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 6 Z" w% p; e5 k x: h3 \6 U 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 ! z* d Z+ J \3 M; X3 D7 F 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 2 H: i, ?6 V0 X9 j ! v( T @0 t7 t 5 k, V6 c4 ^ m r& l: a/ r u - T) R# m, p& B3 o 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 % W+ ^$ x2 r6 b 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |