
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 3 B0 O* T o( ^ 正到爆的英式廣東話! ) X( u9 @ ~/ s. v0 j/ Q 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: P2 z- S- v9 h, W2 j% N7 c$ G2 A9 r3 l1 Y + A: b' x5 E: w3 L7 s: f, Q) x" p) X 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 # x5 t- q+ E( z/ v 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 ( w% w, m$ N9 i7 N' b) Q. f4 D4 K 2 X' U/ x2 j {! f4 k( b ; ?- k+ O4 ]6 e' f ` 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 % a7 g/ t) c0 D , ]7 D1 f9 z+ I8 ?3 X 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 ) r& n! ^7 B2 m ) x" {* V* p- X$ _& K 0 b3 y, J+ x/ }; u) j8 x7 R 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 2 q% K% }: `9 X; D 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 + J6 o7 \+ i% C* l: H5 h $ o* ?2 r7 y4 B+ B; h; r 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 $ B5 O+ a2 t4 V' G$ o2 T* A3 ^1 D : J, e- I4 u, W, n5 l 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ' K. q" w9 J! g, S 7 k! ^4 f1 i U7 U$ A+ A m 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 , _8 _1 M1 R6 x' v2 t4 I/ G: T ) V n s f) H9 F 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 7 E9 `6 E1 ?: h# {% Y8 P6 f3 {" n 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, ' c, Y. Z0 ]+ u" ], _/ N) ^ 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 9 d' S9 y" ?0 J; g5 Q, _. X: I% [ 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, . C0 _9 k4 F: c M, U. R 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 0 r3 W! ^% e5 S) {: B9 _ 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 ( L4 D- N7 e2 q0 I' X6 P 5 F: N J* @- u" L4 D/ ^0 Y: s P.S. 9 S+ d2 E7 S( k& W. D 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 9 i! P1 s! m9 _0 s9 e ( Y% f7 j$ J3 E, k& ?& { 4 f! \$ ]. ?# h- H 0 T# u h0 i$ j$ @ 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 5 u- K- j7 |- Z" [+ {5 E 8 u/ [9 G: k7 {7 X" \, J 2 f0 T2 V: {9 r/ { 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 4 `: y! L I% V1 f 9 h9 i' u7 i/ _; a5 { 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 D \3 ~! ~& S D; c: j, G9 Q# c5 T ( l9 W8 G1 @, l/ D C- | ( F1 t. O5 u V$ ] . w8 v, d+ ]/ T: Y" e 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 ( B) q& @/ @/ ?- m( q 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 & }% u. O% Y( x8 ] 7 @# T7 }) U' V O - y6 V6 N: l4 g- k U" |" F 頻能(PANIC)...忙亂。 9 ]+ U# |* ^% c8 I: ?9 H+ P # ]- t. W& x+ h9 F . C8 ]1 U: m' \( U9 D$ V5 E: i9 K & O! F; }: Y, M: |* ] 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 ( W9 d( k& ?& Y) G6 `/ ] ! l' \4 O. b( |% W' T3 T 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 4 }2 S+ u7 ?8 O. R- w' J ; @+ U- `; Y1 ^ 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 7 F' H5 a `7 G1 x4 b 1 h; [ S" T# j! t& c) { X }. a9 B9 M8 K' @" e' }" V( n 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 * Z; E2 C, T: ` 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |