唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! , X' l' f' h. P7 r" R 正到爆的英式廣東話! 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 6 E! T3 t' w+ ~" P1 F, i 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 ' _8 k+ a; t# j% m" S4 h- d) @2 L / c+ E" H5 Y( ]8 S4 e. r 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 . }; }2 F3 i R! L0 {% {+ n # e& b+ N: g/ p* j2 H" E/ G 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 * }; R2 L% C, @! k7 _3 b # T1 L2 F6 @8 @$ @4 W 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 + j& I* C) W- L0 P+ J $ Z2 h( p# r8 W* B2 b6 x8 E/ g 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, * C7 K0 u) v. g$ a 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 # W5 i4 g4 r$ a! {: R& z( ^; q ) U" I; d4 f: c1 K$ d- ` # v8 e% r, v- ^( d5 x 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 6 t' a; {/ i. J 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 ' T" c1 _! t4 H4 \9 ] , n% P+ `; ?: h5 ] 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, # ^- m2 F1 j+ {: | 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 7 x5 j R+ \# g5 v4 b0 k2 V% Y 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, ( O% z, T A0 w( i " m/ r$ N$ A6 w- a/ v5 L8 _+ [8 L 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 ( l; r1 @; z, B/ Z+ h W 6 b O. K, A K# u3 d 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 5 k( [5 k/ r3 |2 j. s$ ? ' F: I- K7 k- j5 }3 K: J( K2 p - @/ X* g' H" S 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 5 n/ H R: j3 G6 P4 c 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 $ s& d' A/ J; B; I5 t8 f G; [) d/ N 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, p& o* d" v2 J" o6 S# U& G& D 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 . d/ L" S' ]) N# I* E- J5 T ! w5 h% @7 w: c2 f4 }5 E- F 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, ) H- w5 L/ V' B1 \) N: f 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 ; I9 ]; ~# ^2 _3 L P.S. & T# H- B! Q0 T2 i4 [$ V1 H 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 ; U3 v7 g6 M- P- Y* u. y3 C ; a' h4 }9 m2 A, F " S& ~) s$ g- F: y6 d7 p 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 + N* t$ v( F( b! x- ~ n o 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 + \$ |! [) I+ e3 H/ K ' y1 N5 ^3 {6 k / o# ~3 I; T( t3 \0 t 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 7 O9 u, {, n w0 ]: Q' [; a+ O & w7 v% X! O/ e+ h$ {# b# ~ ( }; j) b( G+ _* }- A8 I, n 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 . ]( A! f. m( C2 { 2 A% [; i1 h0 A4 }5 `6 ?( n 頻能(PANIC)...忙亂。 U9 y- D% ?# P3 r. ~# ? 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 4 L; x& g3 z3 k. A. Z , V8 [( j2 s* | 2 q; F! x9 y# Q* _ # I; B h! }: T( p4 ^ 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 ! h: f/ w3 d& J# d6 y/ b" ? 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? ' [$ K: ]: P0 }/ ?% \+ m% y& \ 4 j. A" P3 O0 j( b 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 + P: d s4 C! }! @ " { C: i6 n+ ~! u+ Y& i 1 m' @$ D' Y1 j8 S8 V [ 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |